伯兮原文翻譯及賞析(匯編3篇)
伯兮原文翻譯及賞析1
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
注釋
[1]:音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病
伯:女子對丈夫的稱呼
朅:勇武
桀:通杰,杰出的人
殳:古代杖類兵器
膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水
適:悅
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的樣子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:動詞詞頭,一說是 代詞我
樹:種
背:北堂,即后堂
痗:病
翻譯
伯啊,伯啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊伍出發(fā),離開家,我就日夜思念,頭發(fā)亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉我打扮好了給誰看?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太陽,總是事與愿違。我情愿想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來。樹蔭之下生長的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。(只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)
賞析
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。詩首先想象丈夫在外為王前驅(qū)的英武形象,生動浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。
伯兮原文翻譯及賞析2
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。愿言思伯,使我心痗。
注釋:
、挪,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
、庆╯hū):古兵器,杖類。長丈二無刃。
、雀嚆澹簨D女潤發(fā)的油脂。
、蛇m(dí):悅。
、赎剑╣ǎo):明亮的樣子。
、酥X(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
、瘫常何葑颖泵妗
、童c(mèi):憂思成病。
翻譯:
我的大哥真威猛,真是邦國的英雄。我的大哥執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。
賞析:
戰(zhàn)爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場,他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭又總是不可避免的。不管一場正在進行的戰(zhàn)爭其必要性如何、能否被評判為“正義”,從事這場戰(zhàn)爭的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國家給軍人以榮譽,使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來自個人的內(nèi)心。
《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》就是典型的這種詩篇。
詩一開篇,寫一個女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長得英武偉岸,是一國中的豪杰,同時也因為他非常勇敢,充當(dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來源,主要恐怕是在后一點上。假如“伯”雖然長得高大英武,在戰(zhàn)爭發(fā)生時卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了。——其實,一般人所知道的光榮,也就是社會所認(rèn)定的光榮,個人在這方面是沒有多少獨立判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來成為中國古代情詩最典型的表達方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對女性的美麗的暫時性的毀壞,表明她對異性的封閉,也即表明她對丈夫的忠貞。不過,作為軍人的妻子,這種舉動還有進一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場的,因此妻子對從軍的丈夫的忠貞,實也是間接表現(xiàn)了對于國家的忠貞——這就不僅是個人行為,也是群體——國家的要求。假定一個軍人在前方冒著生命危險打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對于家庭是危險的,對于國家也有極大的不利。所以,社會尤其需要鼓勵軍人的妻子對其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來杜甫的.《新婚別》寫一位新娘對從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場,與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對于古代婦女來說,生活的全部內(nèi)容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩為典故,有云:“彼詩人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽娭形磸恼鎸懗,而又確實隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。知道這一點,讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因為這“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩必須有真實的感情,否則不能打動人;但詩人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會觀念的制約。拿《伯兮》來說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報效國家而自豪,那會讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來,如果一味寫妻子對丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對戰(zhàn)爭的厭惡(這在事實上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時社會的要求。所以最后它成為讀到的這個樣子:對親人的強烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩所涉及的那種社會背景在中國歷史上是長期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩歌的典范。
在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無心梳妝到因思夫而頭痛,進而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時,詩情奇崛不平,充滿辯證色彩。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩序》解釋為:“刺時也。言君子行役,為王前驅(qū),過時而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲恼尾粦(yīng)該使國人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實際所謂“刺”在詩中并無根據(jù),不過作者所表達的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的愿望的。
伯兮原文翻譯及賞析3
伯兮
作者:詩經(jīng)
朝代:先秦
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
、挪,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。⑵桀:同“杰”。⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長丈二無刃。⑷膏沐:婦女潤發(fā)的油脂。⑸適(dí):悅。⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi妹):憂思成病。
賞析:
戰(zhàn)爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場,他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭又總是不可避免的。不管一場正在進行的戰(zhàn)爭其必要性如何、能否被評判為“正義”,從事這場戰(zhàn)爭的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國家給軍人以榮譽,使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來自個人的內(nèi)心。
《伯兮》就是典型的這種詩篇。
詩一開篇,讀者看到一個女子用自豪的口吻在描述她的丈夫!安北臼切值荛g排行的第一位,也就是老大,這里轉(zhuǎn)用為妻子對丈夫的稱呼(所以譯作“大哥”),口氣中帶著親切感。——現(xiàn)代的歌謠還常見這種情形。這位丈夫值得驕傲的地方在于:一則他長得英武偉岸,是一國中的豪杰,同時也因為他非常勇敢,充當(dāng)了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當(dāng)是貴族階層中的武士)。而驕傲的來源,主要恐怕是在后一點上。假如“伯”雖然長得高大英武,在戰(zhàn)爭發(fā)生時卻畏縮不前,妻子就沒什么可以公然夸耀的了!鋵崳话闳怂赖墓鈽s,也就是社會所認(rèn)定的光榮,個人在這方面是沒有多少獨立判斷的能力的。
轉(zhuǎn)入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發(fā)——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這后來成為中國古代情詩最典型的表達方法,如“自君之出矣,明鏡暗不治”(徐干《室思》),“終日懨懨倦梳裹”(柳永《定風(fēng)波》),“起來慵自梳頭”(李清照《鳳凰臺上憶吹簫》)等等,不勝枚舉。這是以對女性的美麗的暫時性的毀壞,表明她對異性的封閉,也即表明她對丈夫的忠貞。不過,作為軍人的妻子,這種舉動還有進一步的意味。在古代,婦女是不能上戰(zhàn)場的,因此妻子對從軍的丈夫的忠貞,實也是間接表現(xiàn)了對于國家的忠貞——這就不僅是個人行為,也是群體——國家的要求。試想,假定一個軍人在前方冒著生命危險打仗,他的妻子卻在后方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕并無不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對于家庭是危險的,對于國家也有極大的不利。所以,社會尤其需要鼓勵軍人的妻子對其丈夫表現(xiàn)徹底的忠貞。此詩不管是出于什么人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。后來杜甫的《新婚別》寫一位新娘對從軍的丈夫表示“羅襦不復(fù)施”,還要“當(dāng)君洗紅妝”,好讓他安心上戰(zhàn)場,與此篇可謂一脈相承。
然而,盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對自己的丈夫能“為王前驅(qū)”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對于古代婦女來說,生活的全部內(nèi)容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背后有很深的憂懼。潘岳《寡婦賦》用此詩為典故,有云:“彼詩人之攸嘆兮,徒愿言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背!闭墙沂玖嗽娭形磸恼鎸懗,而又確實隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。知道這一點,讀者才能真正理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因為這“憂”已經(jīng)使她不堪負(fù)擔(dān)了。
詩必須有真實的感情,否則不能打動人;但詩人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會觀念的制約。拿《伯兮》來說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報效國家而自豪,那會讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來,如果一味寫妻子對丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對戰(zhàn)爭的厭惡(這在事實上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時社會的要求。所以最后它成為讀到的這個樣子:對親人的強烈感情經(jīng)過責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒有激烈的怨憤。由于此詩所涉及的那種社會背景在中國歷史上是長期存在的,所以它的感情表現(xiàn)也就成為后世同類型詩歌的典范。
關(guān)于此篇的題旨,《毛詩序》解釋為:“刺時也。言君子行役,為王前驅(qū),過時而不反(同“返”)焉!币馑季褪牵豪硐氲恼尾粦(yīng)該使國人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實際所謂“刺”在詩中并無根據(jù),不過作者所表達的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的愿望的。
【伯兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
伯兮原文翻譯及賞析05-03
伯兮原文、翻譯及賞析03-16
伯兮原文翻譯及賞析08-11
伯兮原文翻譯及賞析2篇05-12
伯兮原文翻譯及賞析(2篇)07-09
伯兮原文翻譯及賞析3篇11-28
伯兮原文翻譯及賞析(3篇)11-28
伯兮原文、翻譯及賞析3篇03-16
伯兮原文及賞析10-12
伯兮原文翻譯及賞析合集2篇01-23