谷風原文,翻譯,賞析3篇
谷風原文,翻譯,賞析1
原文:
谷風
先秦:佚名
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后!
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。
譯文:
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
山谷來風迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
涇水雖然把污濁帶給了渭水,渭水仍然清澈見底。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰來睬。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。
不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)
你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。
備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。
注釋:
習習谷風,以陰以雨。黽(mǐn)勉同心,不宜有怒。采葑(fēng)采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。谷風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,為盛怒之風。習習:和舒貌。一說逢連續(xù)不斷貌’。以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。黽勉:勤勉,努力。葑:蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。德音:指丈夫曾對她說過的好話。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇(ěr),薄送我畿(jī)。誰謂荼(tú)苦,其甘如薺(jì)。宴爾新昏,如兄如弟。
遲遲:遲緩,徐行貌。中心:心中。有違:行動和心意相違背。伊:是。邇:近。。赫Z助詞。畿:指門檻。荼:苦菜。薺:薺菜,一說甜菜。
涇以渭濁,湜(shí)湜其沚(zhǐ)。宴爾新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱(gǒu)。我躬不閱,遑恤(xù)我后。
宴:快樂;瑁杭础盎椤薄、渭:河名。湜湜:水清見底。沚:水中小洲。一說底。屑:顧惜,介意。一說潔。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡(wú),黽勉求之。凡民有喪,匍(pú)匐(fú)救之。
逝:往,去。梁:捕魚水壩。發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱:捕魚的竹簍。躬:自身。閱:容納。遑:暇,來不及。恤:憂,顧及。后:指走后的事。方:筏子,此處作動詞。亡:同“無”。民:人。這里指鄰人。匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。
不我能慉(xù),反以我為讎(chóu)。既阻我德,賈(gǔ)用不售。昔育恐育鞫(jū),及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)
能:乃。慉:好,愛惜。讎:同“仇”,仇人。賈:賣。用:指貨物。不售:賣不出。育:長。育恐:生于恐懼。鞫:窮。育鞫:生于困窮。顛覆:艱難,患難。于毒:如毒蟲。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸(guāng)有潰(kuì),既詒(yí)我肄(yì)。不念昔者,伊余來塈(xì)。
旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。御:抵擋。窮:窘困。有洸有潰:即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。既:盡。詒:遺,留給。肄:勞苦的工作。伊:句首語氣詞。一說維。余:我。來:語助詞。一說是。塈:愛。
賞析:
作為一個社會問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結(jié)發(fā)之妻,在《詩經(jīng)》這部漢族文學史上最早的詩歌總集中已多有反映,《衛(wèi)風·氓》是一篇,《邶風·谷風》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛(wèi)風·氓》相比,《邶風·谷風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,并沒有對負心漢進行直接的譴責,然而在藝術風格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而為整首詩的抒情展開提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內(nèi)心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強了作品的藝術性和表現(xiàn)力。
最后,作品的一唱三嘆、反復吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復雜心理。順著這一感情脈絡的延伸展開,循環(huán)往復,人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續(xù)錯雜的回憶和抒情中,突出和強調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實,更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實,所以反復詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。
谷風原文,翻譯,賞析2
原文:
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。
誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。
何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。
有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來墍。
注釋:
[1]習習兩句:習習,和舒貌。谷風,東風,生長之風。以陰以雨,為陰為雨,以滋潤百物。這兩句說,天時和順則百物生長;以喻夫婦應該和美。一說,習習,風連續(xù)不斷貌;谷風,來自大谷的風,為盛怒之風;以陰以雨,沒有晴和之意;這兩句喻其夫暴怒不止。
[2]黽[mǐn]勉:猶勉勉。盡力自勉。
[3]采葑兩句:葑,蕪菁。菲,蘿卜。下體,根莖!墩x》說:“言采葑采菲之菜者,無以下體根莖之惡,并棄其葉。以興為室家之法,無以其妻顏色之衰,并棄其德!
[4]德音,善言,猶好話。莫違,不要違反。
[5]及,與。同死,猶偕老。及爾同死,與你白頭偕老;也即上文所說的“德音”。
[6]遲遲,緩慢。這句寫女子被逐而離開家庭,在路上行走很慢。
[7]中心,心中。違,通作“愇”,怨恨之意。
[8]不遠兩句:伊,義同唯。邇,近。薄,語詞。畿,門限。這兩句寫女子被棄逐而離開家庭時,其夫只送到門限以內(nèi),極言男子的薄情。
[9]誰謂兩句:荼,苦菜。薺,甜味的菜。這兩句說,誰說荼是苦的?我覺得它跟薺一樣甜。言外之意,說自己的遭遇還比荼苦。
[10]宴,安樂;杌楣抛滞。新昏,指其夫和新娶的女子。
[11]涇以渭濁兩句:涇,涇水。渭,渭水。二水皆發(fā)源于今甘肅省境內(nèi),至陜西高陵縣合流。涇水濁而渭水清。以,猶與,給予之意。湜湜,水清見底之貌。沚,《說文》、《玉篇》、《白帖》、《集韻》、《類篇》引此詩時皆作止。沚當為誤字。這兩句大意說,涇水雖然把污泥之類的東西帶給渭水,但渭水在靜止時仍然清澈見底。涇喻其夫新娶的女子,渭喻自己。意謂新人一來,丈夫?qū)ψ约壕透床蝗胙哿;但自己在實際上仍跟以前同樣的美好。
[12]不我屑以,猶言不屑和我在一起。不屑,有嫌惡輕鄙之意。以,與、和。
[13]逝,往。梁,魚梁,流水中攔魚之物。這句說,不要到我的魚梁那兒去。寫女子恐家中魚梁被新人弄壞。
[14]發(fā),發(fā)亂。笱,竹制的捕魚器具,其口魚能入而不能出。
[15]我躬兩句:躬,身。閱,容。遑,閑暇。恤,憂念。這兩句說,我自己還不被丈夫所容,哪有余暇憂慮我走后的事。
[16]就其深矣四句:方,泭,即筏子。此處方和舟皆作動詞用。泳,潛水而行。游,浮行水上。此四句以渡水比喻治理家務,言一切都處理得恰如其分。
[17]有,謂富。亡,與“無”同,言貧乏。這句說,不論是富有或貧乏。
[18]民,指鄰里。喪,死亡兇禍之事。
[19]匍匐,本義為小兒爬行,引申義為盡力。
[20]能不我慉,今本《詩經(jīng)》皆作“不我能慉”,為轉(zhuǎn)寫之誤。今據(jù)《說文》所引詩句校改,能,讀為“而”。慉,喜悅之意。這句連下文意為,不但對我無好感,反以我為仇敵。
[21]阻,阻難。德,善。這句大意說,你既對我的善行加以阻難。阻,《韓詩》作“詐”。意謂你既把我的德行當做是虛假的。與《毛詩》義可互通。
[22]賈,商賈。用,因而。這句說,我的善行就像商賈賣不出去的貨物一樣。意謂沒有作用和意義。
[23]育,生養(yǎng),猶今言生活?,恐懼。鞫,窮困。這句說,以前生活在恐慌、窮困中。
[24]及,假作“岌”。岌岌,危殆狀。顛覆,跌倒。
[25]既生既育,已經(jīng)有了財業(yè)、能夠生活了。《鄭箋》:“生,謂財業(yè)也!
[26]毒,毒物。
[27]旨蓄,美味的蓄菜。旨,美好。蓄,指蓄菜,即干菜、咸菜之類。
[28]御,抵御。御冬,猶言備冬、防冬。
[29]以我御窮,用我抵御窮苦。《正義》:“窮苦娶我,至于富貴而見棄。似冬月蓄菜,至于春夏則見遺也!
[30]有洸有潰,《毛傳》:“洸洸,武也。潰潰,怒也!睕矟⒅钙浞蚺按蛄R之事。
[31]詒,通作“貽”。肄,勞,勞苦。
[32]伊,猶維。來,是。墍,疑假作古文愛字的異體。伊余來墍,維余是愛,只愛我一個人。
翻譯:
和熙東風輕輕吹,陰云到來雨凄凄。同心協(xié)力苦相處,不該動輒就發(fā)怒。
采摘蔓菁和蘿卜,怎能拋棄其根部。相約誓言不能忘,與你相伴直到死。
出門行路慢慢走,心中滿懷怨和愁。路途不遠不相送,只到門前就止步。
誰說苦菜味道苦,和我相比甜如薺。你們新婚樂融融,親熱相待如弟兄。
有了渭河涇河渾,涇河停流也會清。你們新婚樂融融,從此不再親近我。
不要去我魚梁上,不要打開我魚籠。我身尚且不能安,哪里還能顧今后。
過河遇到水深處,乘坐竹筏和木舟。過河遇到水淺處,下水游泳把河渡。
家中東西有與無,盡心盡力去謀求。親朋鄰里有危難,全力以赴去救助。
你已不會再愛我,反而把我當敵仇。你已拒絕我善意,就如貨物賣不出。
從前驚恐又貧困,與你共同渡艱難。如今豐衣又足食,你卻把我當害蟲。
我處存有美菜肴,留到天寒好過冬。你們新婚樂融融,卻讓我去擋貧窮。
對我粗暴發(fā)怒火,辛苦活兒全給我。從前恩情全不顧,你竟就將我休棄。
賞析:
同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《氓》相比,《谷風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,使人讀后有“哀其不幸,怒其不爭”之感,然而在藝術風格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而為整首詩的抒情展開提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內(nèi)心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其濁”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強了作品的藝術性和表現(xiàn)力。
最后,作品的一唱三嘆、反覆吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復雜心理。順著這一感情脈絡的延伸展開,循環(huán)往復,人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一面再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”的句子,又在斷續(xù)錯雜的回憶和抒情中,突出和強調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實,更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實,所以反覆詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。
谷風原文,翻譯,賞析3
谷風
作者:詩經(jīng)
朝代:先秦
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能畜,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。
譯文
山谷中大風颯颯作響,陰云滿天雨水流淌。本應共同努力心心相印,不該如此發(fā)怒把人損傷。采來蔓菁和蘿卜,卻將根莖全拋光。不要背棄往日的誓言:“與你生死相依兩不忘!碧ど先ヂ返哪_步遲緩踉蹌,心中充滿了凄楚惆悵。只求近送幾步不求遠,哪知僅送我到門旁。誰說荼菜味苦難下咽,我吃來卻像薺菜甜又香。你們快樂地新結(jié)姻緣,親密得就像兄弟一樣。涇水因渭水流入而變濁,水底卻清澈如故明晃晃。你們快樂地新結(jié)姻緣,不要把我來誹謗。別到我修筑的`魚壩去,也別碰我編織的捕魚筐。我的自身還不能見容,又怎能顧及我去后的情況。就像到了深深的河流,用木筏或小船過渡來往;好比到了淺淺的溪水,便浮著游著來到岸上。往日家中有什么沒什么,我都為你盡心地操持奔忙。凡是鄰居有了難事,就是爬著也要前去相幫。你不能體憐我也就算了,反把我當作仇敵孽障。拒絕了我的一片好心,就像貨物無法脫手交賬。以往生活在憂慮和貧苦中,與你一起患難同當。如今家境有了好轉(zhuǎn),你卻把我當成毒物禍殃。我準備好美味的菜食貯藏,為了度過冬季的匱乏時光。你們快樂地新結(jié)姻緣,卻用我的積蓄把貧窮抵擋。粗聲惡氣地拳腳相加,還把苦活狠壓在我肩上。全不顧惜當初的情意,“唯我是愛”真像空夢一場。
注釋
。1)習習谷風兩句:習習,和舒貌。谷風,東風,生長之風。以陰以雨,為陰為雨,以滋潤白物。這兩句說,天時和順則百物生長,以喻夫婦應該和美。一說,習習,逢連續(xù)不斷貌;谷風,來自大谷的風,為盛怒之風;以陰以雨,沒有晴和之意;這兩句喻其夫暴怒不止。(2)黽(mǐn敏)勉:勤勉,努力。(3)葑:蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。(4)無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。(5)遲遲:遲緩,徐行貌。(6)違:恨也。(7)伊:是。邇,近。(8)薄:語助詞。畿(jī機):指門檻。(9)荼(tú圖):苦菜。(10)薺:薺菜,一說甜菜。(11)宴:快樂;,即“婚”。(12)涇、渭:河名。(13)湜湜(shí時):水清見底。沚(zhǐ止):水中小洲。一說底。(14)屑:潔。(15)逝:往,去。梁:捕魚水壩。(16)發(fā):打開。笱(gǒu茍):捕魚竹籠。(17)躬:自身。閱:容納。(18)遑:來不及。恤(xù序):憂,顧及。(19)方:筏子,此處作動詞。(20)匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。(21)能:乃。慉(xù序):好,愛惜。(22)讎(chóu仇):同仇。(23)賈(gǔ古):賣。用:指貨物。不售:賣不出。(24)育:長。育恐:生于恐懼。鞫:窮。育鞫:生于困窮。(25)顛覆:艱難,患難。(26)于毒:如毒蟲。(27)旨:甘美。蓄:聚集。(28)御:抵擋。(29)洸(guāng光)、潰(kuì愧):水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。(30)既:盡。詒:遺。肄(yì義):勞也。(31)伊:唯。來:語助詞。塈(xì系):愛。
賞析:
同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《氓》相比,《谷風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,使人讀后有“哀其不幸,怒其不爭”之感,然而在藝術風格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。
從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而為整首詩的抒情展開提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內(nèi)心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其濁”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強了作品的藝術性和表現(xiàn)力。
最后,作品的一唱三嘆、反覆吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復雜心理。順著這一感情脈絡的延伸展開,循環(huán)往復,人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一面再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”的句子,又在斷續(xù)錯雜的回憶和抒情中,突出和強調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實,更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實,所以反覆詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。
【谷風原文,翻譯,賞析】相關文章:
谷風原文翻譯及賞析01-26
谷風原文,翻譯,賞析08-12
小雅·谷風_詩原文賞析及翻譯08-03
谷風原文翻譯及賞析3篇01-26
谷風原文翻譯及賞析4篇03-06
谷風原文翻譯及賞析(4篇)03-06
詩經(jīng)谷風原文翻譯及鑒賞賞析10-19
谷風原文及賞析08-19
小雅·谷風原文及賞析09-24
國風·邶風·谷風_詩原文賞析及翻譯08-26