湛露原文翻譯賞析
湛露原文翻譯賞析1
小雅·湛露
湛湛露斯,匪陽(yáng)不晞。厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。
翻譯
早晨露珠重又濃,太陽(yáng)不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。
早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。
高大椅樹(shù)和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂(lè)寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。
注釋
湛湛:露水濃重的樣子。
斯:語(yǔ)氣詞。
匪:通“非”。
晞:干。
厭厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。
夜飲:即晚宴。
宗:宗廟。
載:則,一說(shuō)充滿。
考:成,一說(shuō)“考”通“孝”,另一說(shuō)“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。
杞棘:枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。
顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。
令德:美德。令,善美。
桐:桐有多種,古多指梧桐。
椅:山桐子木,梓樹(shù)中有美麗花紋者。
離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。
豈弟:同“愷悌”,和樂(lè)平易的樣子。
令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。
鑒賞
此詩(shī)四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹(shù)木上且掛滿果實(shí)——此時(shí)一切都籠罩在夜露之中。
“白露”“寒露”為農(nóng)歷八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無(wú)不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。
若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無(wú)涉,更不用說(shuō)桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《小雅·賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒(méi)有說(shuō)到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。
前人大多理解湛露既然臨于草樹(shù),則無(wú)疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽(yáng)則交匯蒸騰。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽(yáng),末章并不言露,皆互見(jiàn)其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過(guò)渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩(shī)更為講究,于此亦見(jiàn)一斑。
音韻的諧美也是此詩(shī)一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過(guò)渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧呼應(yīng))。
創(chuàng)作背景
《小雅·湛露》這首詩(shī)是天子宴請(qǐng)諸侯時(shí)才演奏的樂(lè)曲。至于所宴飲之諸侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬(wàn)國(guó)離矣”來(lái)看,似應(yīng)兼同異姓而言,可見(jiàn)詩(shī)本同姓貴族的宴飲詩(shī),約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂(lè)章。
湛露原文翻譯賞析2
原文:
小雅·湛露
[先秦]佚名
湛湛露斯,匪陽(yáng)不晞。厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。
譯文及注釋:
譯文
早晨露珠重又濃,太陽(yáng)不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。
早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。
高大椅樹(shù)和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂(lè)寬厚的`君子,處處表現(xiàn)好儀容。
注釋
湛湛:露水濃重的樣子。斯:語(yǔ)氣詞。
匪:通“非”。晞(xī):干。
厭(yān)厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。夜飲:即晚宴。
宗:宗廟。載(zài):則,一說(shuō)充滿。考:成,一說(shuō)“考”通“孝”,另一說(shuō)“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。
杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。
顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。
令德:美德。令,善美。
桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹(shù)中有美麗花紋者。
離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。
豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,和樂(lè)平易的樣子。
令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。
賞析:
此詩(shī)四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹(shù)木上且掛滿果實(shí)——此時(shí)一切都籠罩在夜露之中。
“白露”“寒露”為農(nóng)歷八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無(wú)不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。
若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”唿應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無(wú)涉,更不用說(shuō)桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《小雅·賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒(méi)有說(shuō)到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。
前人大多理解湛露既然臨于草樹(shù),則無(wú)疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽(yáng)則交匯蒸騰。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽(yáng),末章并不言露,皆互見(jiàn)其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過(guò)渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩(shī)更為講究,于此亦見(jiàn)一斑。
音韻的諧美也是此詩(shī)一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”唿應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過(guò)渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧唿應(yīng))。
湛露原文翻譯賞析3
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
湛湛露斯,匪陽(yáng)不晞。厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。
譯文
濃濃的夜露呀,不見(jiàn)朝陽(yáng)決不蒸發(fā)。和樂(lè)的夜飲呀,不到大醉決不回家!濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。和樂(lè)的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。坦蕩誠(chéng)信的君子,無(wú)不具有美善德操。那些同類的梧桐山桐,一樹(shù)比一樹(shù)果實(shí)累累。這些和悅平易的君子,看上去無(wú)不風(fēng)度優(yōu)美。
注釋
、耪空浚郝肚瀣撌⒍。斯:語(yǔ)氣詞。⑵匪:通“非”。晞:干。⑶厭厭:一作“懕懕”,和悅的樣子。⑷宗:宗廟。載:充滿。考:通“孝”。⑸杞棘:枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實(shí)甘酸可食。⑹顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,明;允,信。⑺令:善美。⑻桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹(shù)中有美麗花紋者。⑼離離:猶“累累”。⑽豈弟(kǎitì):同“愷悌”,和樂(lè)平易的樣子。⑾儀:儀容,風(fēng)范。
賞析:
《湛露》屬二《雅》中的宴飲詩(shī)!睹(shī)序》:“《湛露》,天子燕(宴)諸侯也”,又《左傳·文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂(lè)之,于是乎賦《湛露》!敝劣谒顼嬛T侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬(wàn)國(guó)離矣”來(lái)看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩(shī)中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見(jiàn)詩(shī)本同姓貴族的宴飲詩(shī),約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂(lè)章。還有一說(shuō)是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。
《湛露》四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹(shù)木上且掛滿果實(shí)——現(xiàn)在,一切都籠罩在夜露之中!鞍茁丁薄昂丁睘檗r(nóng)歷(夏歷)八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當(dāng)空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯(cuò),賓主盡歡,“君曰:‘無(wú)不醉’,賓及卿大夫皆興,對(duì)曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動(dòng)靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。
若就其深層意蘊(yùn)而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠(chéng)愨忠信(允)無(wú)涉,更不用說(shuō)桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀(與《賓之初筵》的狂醉可對(duì)看)的關(guān)系了。只是至此還沒(méi)有說(shuō)到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。
前人大多理解湛露既然臨于草樹(shù),則無(wú)疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽(yáng)則交匯蒸騰。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽(yáng),末章并不言露,皆互見(jiàn)其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過(guò)渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩(shī)更為講究,于此亦見(jiàn)一斑。
音韻的諧美也是此詩(shī)一大特點(diǎn):除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準(zhǔn)雙聲與“顯允”的準(zhǔn)疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過(guò)渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧呼應(yīng))。
總之,《湛露》一詩(shī),乍看平淡無(wú)奇,細(xì)品恰如橄欖,其味愈出愈永。
湛露原文翻譯賞析4
《詩(shī)經(jīng):湛露》
湛湛露斯,匪陽(yáng)不曦。
厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
湛湛露斯,在彼豐草。
厭厭夜飲,在宗載考。
湛湛露斯,在彼杞棘。
顯允君子,莫不令德。
其桐其椅,其實(shí)離離。
豈弟君子,莫不令儀。
注釋:
湛湛:露清瑩盛多。斯:語(yǔ)氣詞。
譯文:
濃濃的夜露呀,不見(jiàn)朝陽(yáng)決不蒸發(fā)。
和樂(lè)的夜飲呀,不到大醉決不回家!
濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。
和樂(lè)的夜飲呀,宗廟里洋溢著孝道。
濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。
坦蕩誠(chéng)信的君子,無(wú)不具有美善德操。
那些同類的梧桐山桐,一樹(shù)比一樹(shù)果實(shí)累累。
這些和悅平易的君子,看上去無(wú)不風(fēng)度優(yōu)美。
賞析:
《湛露》屬二《雅》中的宴飲!睹(shī)序》:“《湛露》,天子燕諸侯也”,又《左傳-文公四年》:“昔諸侯朝正于王,王宴樂(lè)之,于是乎賦《湛露》。”至于所宴飲之諸侯為同姓還是兼有異姓,前人尚有爭(zhēng)議。從《小雅-六月》的《小序》有“《湛露》廢則萬(wàn)國(guó)離矣”來(lái)看,似應(yīng)兼同異姓而言;唯詩(shī)中明明有“在宗載考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”則不論解“宗廟”或“宗族”,總屬同姓,可見(jiàn)詩(shī)本同姓貴族的宴飲詩(shī),約春秋時(shí)已用為天子宴饗諸侯的樂(lè)章。還有一說(shuō)是“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”,因上下文缺乏照應(yīng),不可從。
棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐
杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風(fēng)范:既然“載考”呼應(yīng)“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實(shí)不可能與君子的既坦蕩光明又誠(chéng)愨忠信無(wú)涉,更不用說(shuō)桐椅之實(shí)的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個(gè)個(gè)醉不失態(tài)風(fēng)度依然優(yōu)美如儀的關(guān)系了。只是至此還沒(méi)有說(shuō)到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。
三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊(yùn)猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽(yáng)則交匯蒸騰。
此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽(yáng),末章并不言露,皆互見(jiàn)其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補(bǔ)充的是:在這兩者之間,第三章兼有過(guò)渡性質(zhì)。雅詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)比風(fēng)詩(shī)更為講究,于此亦見(jiàn)一斑。
三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應(yīng),去和二
總之,《湛露》一詩(shī),乍看平淡無(wú)奇,細(xì)品恰如橄欖,其味愈出愈永。
【湛露原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析07-11
湛露原文及賞析10-12
小雅·湛露_詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《詩(shī)經(jīng)·小雅·湛露》原文賞析09-21
薤露原文、翻譯及賞析01-07
薤露原文翻譯及賞析03-17
詩(shī)經(jīng)小雅湛露賞析03-25
湛露11-03
薤露行原文、翻譯及賞析01-07
薤露原文翻譯及賞析7篇03-17