菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里原文翻譯及賞析
菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里
溪山掩映斜陽(yáng)里,樓臺(tái)影動(dòng)鴛鴦起。隔岸兩三家,出墻紅杏花。
綠楊堤下路,早晚溪邊去。三見柳綿飛,離人猶未歸。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里》是北宋詞人魏玩所寫的一首詞。此詞上片著重寫景,亦以起興,水上鴛鴦,墻頭紅杏,俱足以觸起其對(duì)丈夫曾布的思念;下片著重寫情,直抒離愁。寓時(shí)序變遷于景物硬化之中,暗示離思與日俱增。全詞語(yǔ)淡而情深,意婉而不俗,不似花歸派詞人寫離情必用艷語(yǔ)。
翻譯/譯文
溪水和山峰都籠罩在夕陽(yáng)余暉之中。微風(fēng)吹拂下,溪水蕩起層層綠波,倒映在水中的樓臺(tái)也仿佛在晃動(dòng),驚起了水面上的鴛鴦。溪水的兩岸,只住著兩三戶人家,一枝嬌艷的杏花從院墻上探出頭來(lái)。
在楊柳掩映的溪邊小路上,有人天天在那里徘徊觀望。年年看柳絮飄飛,已經(jīng)看了三次,離人為什么還不還鄉(xiāng)?
注釋
、牌兴_蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名“子夜歌”等,雙調(diào)四十四字,上下片各四句,兩仄韻,兩平韻,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。
、茦桥_(tái)影動(dòng):表明溪水在微風(fēng)的吹拂下,蕩起綠波,而樓臺(tái)的影子也如同晃動(dòng)一般。
、区x鴦:一種情鳥,雌雄相依,形影不離,如同良侶。
、瘸鰤t杏花:出自宋·葉紹翁《游園不值》詩(shī):“春色滿園關(guān)不住,一支紅杏出墻來(lái)”。
、闪d:成熟了的柳葉種子,因其上有白色茸毛、隨風(fēng)飄舞如棉似絮而得名,又叫柳絮。在古代水邊楊柳往往是送別的場(chǎng)所。
、孰x人:離別的人;離開家園、親人的人。
創(chuàng)作背景
該詞具體創(chuàng)作年份未知。相傳曾布出仕在外,連赴秦州、陳州、蔡州、慶州等地,三年未歸,魏夫人有感而寫下這首詞。
賞析/鑒賞
此詞寫景以抒情,情因景生,描繪了思婦盼望遠(yuǎn)行丈夫歸來(lái)的情思。全詞緊緊圍繞一個(gè)“溪”字構(gòu)圖設(shè)色,表情達(dá)意,寫得清新自然,不落俗套,饒有情韻,耐人尋味。
首句“溪山掩映斜陽(yáng)里”寫斜陽(yáng)映照下的溪山,側(cè)重點(diǎn)于“溪”字。次句“樓臺(tái)影動(dòng)鴛鴦起”,補(bǔ)足上文,進(jìn)一步寫溪中景色。夕陽(yáng)斜照之下,溪中不僅有青山的倒影,而且還有樓臺(tái)的倒影,還有對(duì)對(duì)鴛鴦溪中嬉水。上句專寫靜景,下句則動(dòng)中有靜。“樓臺(tái)影動(dòng)”,表明溪水微風(fēng)吹拂之下,蕩起層層綠波,樓臺(tái)的影子也仿佛晃動(dòng)一般。再添上“鴛鴦起”一筆,整個(gè)畫面就充滿了盎然生趣。
三、四兩句寫兩岸景色,這條溪水的兩岸,只住著兩三戶人家,人煙并不稠密,環(huán)境自然是幽靜的。至此,上面所說(shuō)的樓臺(tái)原是這幾戶臨水人家的住宅,全詞意脈連貫,針線綿密。這句為實(shí)寫,下一句便是虛寫,如此虛實(shí)相生。深院高墻,關(guān)不住滿園春色,一枝紅杏花,帶著嬌艷的姿態(tài),硬是從高高的圍墻上探出頭來(lái)。此句的妙處于一個(gè)“出”字,詞以“出”字形容紅杏花,寫出了春天的勃勃生機(jī),意味雋永。
詞的下片,轉(zhuǎn)入抒情,但仍未脫“溪”字。溪水旁邊,有一道長(zhǎng)堤,堤上長(zhǎng)著一行楊柳,暮春時(shí)節(jié),嫩綠的柳絲籠罩著長(zhǎng)堤,輕拂著溪水,而魏夫人作為臨水人家的婦女,是經(jīng)常從這里走過(guò)的!霸缤怼币辉~,并非指時(shí)間的.早和晚。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷六云:“早晚,猶云隨時(shí)也;日日也!逼淞x猶如舒亶《鵲橋仙》詞“兩堤芳草一江云,早晚是西樓望處”。
古代,水邊柳外,往往是送別的場(chǎng)所。據(jù)《宋史·曾布傳》,曾布于神宗元豐中,連知秦州、陳州、蔡州和慶州。陸游《老學(xué)庵筆記》卷七也說(shuō):“曾子宣丞相,元豐間帥慶州,未至,召還,主陜府,復(fù)還慶州,往來(lái)潼關(guān)。夫人魏氏作詩(shī)戲丞相云:‘使君自為君恩厚,不是區(qū)區(qū)愛華山。’”這期間,曾布告別家人,游宦外,可能連續(xù)三年。此處,當(dāng)指魏夫人填詞述懷。結(jié)尾二句說(shuō)明她溪邊已徜徉了三年,年年都見過(guò)一次柳絮紛飛。從柳絮紛飛想到當(dāng)年折柳贈(zèng)別,這是很自然的!叭娏d飛”是實(shí)語(yǔ),而著一“猶”字,便化實(shí)為虛了,這樣,哀怨之情,離別之恨,便隱然流于言外。
此詞聲律上極具特色,八句中兩句一葉韻,如“里”與“起”、“家”、與“花”、“路”與去、“飛”與“歸”,均押韻工整;且兩句與兩句之間又平仄交錯(cuò),如上片四句“里”與“起”是仄聲韻,“家”與“花”是平聲韻;下片“路”與“去”是仄聲韻,“飛”與“歸”是平聲韻,讀來(lái)十分諧婉,再加上語(yǔ)言曉暢,詞句清麗,較好地抒寫了貴族婦女溫柔敦厚而又婉曲纏綿的感情。
全詞所寫之景緊緊圍繞溪水,勾勒出一派溪山園景,清新自然。對(duì)行人的思戀,耐人尋味又不落俗套,顯示出鮮明的個(gè)性。
名家點(diǎn)評(píng)
清·張宗橚《詞林紀(jì)事》:“深得《國(guó)風(fēng)·卷耳》之遺!
菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里原文翻譯及賞析2
菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里
作者:魏夫人
朝代:宋朝
溪山掩映斜陽(yáng)里。樓臺(tái)影動(dòng)鴛鴦起。隔岸兩三家。出墻紅杏花。
綠楊堤下路。早晚溪邊去。三見柳綿飛。離人猶未歸。
賞析:
此詞寫景以抒情,情因景生,描繪了思婦盼望遠(yuǎn)行丈夫歸來(lái)的情思。全詞緊緊圍繞一個(gè)“溪”字構(gòu)圖設(shè)色,表情達(dá)意,寫得清新自然,不落俗套,饒有情韻,耐人尋味。
首句“溪山掩映斜陽(yáng)里”寫斜陽(yáng)映照下的溪山,側(cè)重點(diǎn)于“溪”字。次句“樓臺(tái)影動(dòng)鴛鴦起”,補(bǔ)足上文,進(jìn)一步寫溪中景色。夕陽(yáng)斜照之下,溪中不僅有青山的倒影,而且還有樓臺(tái)的倒影,還有對(duì)對(duì)鴛鴦溪中嬉水。上句專寫靜景,下句則動(dòng)中有靜!皹桥_(tái)影動(dòng)”,表明溪水微風(fēng)吹拂之下,蕩起層層綠波,樓臺(tái)的影子也仿佛晃動(dòng)一般。再添上“鴛鴦起”一筆,整個(gè)畫面就充滿了盎然生趣。
三、四兩句寫兩岸景色,這條溪水的兩岸,只住著兩三戶人家,人煙并不稠密,環(huán)境自然是幽靜的。至此,上面所說(shuō)的樓臺(tái)原是這幾戶臨水人家的住宅,全詞意脈連貫,針線綿密。這句為實(shí)寫,下一句便是虛寫,如此虛實(shí)相生。深院高墻,關(guān)不住滿園春色,一枝紅杏花,帶著嬌艷的姿態(tài),硬是從高高的圍墻上探出頭來(lái)。此句的妙處于一個(gè)“出”字,詞以“出”字形容紅杏花,寫出了春天的勃勃生機(jī),意味雋永。
詞的下片,轉(zhuǎn)入抒情,但仍未脫“溪”字。溪水旁邊,有一道長(zhǎng)堤,堤上長(zhǎng)著一行楊柳,暮春時(shí)節(jié),嫩綠的柳絲籠罩著長(zhǎng)堤,輕拂著溪水,而魏夫人作為臨水人家的婦女,是經(jīng)常從這里走過(guò)的!霸缤怼币辉~,并非指時(shí)間的早和晚。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷六云:“早晚,猶云隨時(shí)也;日日也!逼淞x猶如舒亶《鵲橋仙》詞“兩堤芳草一江云,早晚是西樓望處”。
古代,水邊柳外,往往是送別的場(chǎng)所。據(jù)《宋史·曾布傳》,曾布于神宗元豐中,連知秦州、陳州、蔡州和慶州。陸游《老學(xué)庵筆記》卷七也說(shuō):“曾子宣丞相,元豐間帥慶州,未至,召還,主陜府,復(fù)還慶州,往來(lái)潼關(guān)。夫人魏氏作詩(shī)戲丞相云:”使君自為君恩厚,不是區(qū)區(qū)愛華山。‘“這期間,曾布告別家人,游宦外,可能連續(xù)三年。此處,當(dāng)指魏夫人填詞述懷。結(jié)尾二句說(shuō)明她溪邊已徜徉了三年,年年都見過(guò)一次柳絮紛飛。從柳絮紛飛想到當(dāng)年折柳贈(zèng)別,這是很自然的!比娏d飛“是實(shí)語(yǔ),而著一”猶“字,便化實(shí)為虛了,這樣,哀怨之情,離別之恨,便隱然流于言外。
此詞聲律上極具特色,八句中兩句一葉韻,如“里”與“起”、“家”、與“花”、“路”與去、“飛”與“歸”,均押韻工整;且兩句與兩句之間又平仄交錯(cuò),如上片四句“里”與“起”是仄聲韻,“家”與“花”是平聲韻;下片“路”與“去”是仄聲韻,“飛”與“歸”是平聲韻,讀來(lái)十分諧婉,再加上語(yǔ)言曉暢,詞句清麗,較好地抒寫了貴族婦女溫柔敦厚而又婉曲纏綿的感情。
【菩薩蠻·溪山掩映斜陽(yáng)里原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻原文翻譯03-13
菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26
菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇10-10
菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選20篇)03-23