1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 山行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-19 18:08:01 古籍 我要投稿

        山行原文翻譯及賞析【熱門(mén)】

        山行原文翻譯及賞析1

          宴山亭·北行見(jiàn)杏花原文

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。

          譯文

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨 ,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

          注釋

          詞牌【燕山亭】 雙調(diào)九十九字,前后片各五仄韻。以宋徽宗趙佶這首詞為最有名;蜃鳌堆嗌酵ぁ,非。冰綃:潔白的綢。蕊珠宮女:指仙女。憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。無(wú)據(jù):不知何故。和:連。

          宴山亭·北行見(jiàn)杏花賞析

          此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國(guó)被擄往北方五國(guó)城,北行途中見(jiàn)杏花而托物興感而作。上片摹寫(xiě)杏花以寄意!安眉簟比鋵(xiě)杏花之花質(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏!耙椎玫蛄恪保P勢(shì)陡轉(zhuǎn),寫(xiě)盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語(yǔ),故宮天遙地遠(yuǎn),懷鄉(xiāng)思國(guó),只有求之夢(mèng)寐,如今夢(mèng)亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢(mèng)之難成,寓復(fù)國(guó)之絕望。全詞托物詠懷,抒寫(xiě)故國(guó)淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無(wú)奈,對(duì)故國(guó)淪亡一句悔恨與反思,又顯見(jiàn)其情雖真而骨力乏弱。

          宴山亭·北行見(jiàn)杏花鑒賞

          此詞是宋徽宗趙佶于1127年與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方時(shí)途中所寫(xiě),是作者身世、遭遇的悲慘寫(xiě)照。全詞通過(guò)寫(xiě)杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。

          詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫(xiě)、細(xì)寫(xiě)杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱(chēng)地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

          以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫(xiě)杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

          詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫(xiě)詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫(xiě)一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤僖惨(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。

          以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫(xiě)絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

          作者乃北宋著名書(shū)畫(huà)家,其繪畫(huà)重高寫(xiě)生,以精工通真著稱(chēng)于世。這種手法于此詞的景物刻畫(huà)中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫(huà)的意蘊(yùn)。

          宴山亭·北行見(jiàn)杏花點(diǎn)評(píng)

          這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對(duì)比,使他唱出了家國(guó)淪亡的哀音。上片描繪杏花開(kāi)放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫(xiě)離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國(guó)之思。詞中以花喻人,抒寫(xiě)真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。

          唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見(jiàn)杏花之作。起首六句,實(shí)寫(xiě)杏花。前三句,寫(xiě)花片重疊,紅白相間。后三句,寫(xiě)花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪,總束杏花之美!耙椎谩币韵拢D(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語(yǔ)帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚、風(fēng)雨摧殘一層、院落無(wú)人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見(jiàn)雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì)人言語(yǔ)一層、望不見(jiàn)故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問(wèn)且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f(wàn)分委曲,故有此無(wú)可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。

          宋徽宗趙佶(1082-1135)工書(shū)善畫(huà),知樂(lè)能詞,為歷代帝王中屈指可數(shù)的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國(guó)之君,父子雙雙為敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國(guó)之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見(jiàn)杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見(jiàn)杏花盛開(kāi)如火,不禁萬(wàn)感交集,寫(xiě)下這首如泣如訴之詞。上片明寫(xiě)杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著對(duì)帝王生活的痛苦回憶。 也暗示自已的境遇,憐花憐已,語(yǔ)帶雙關(guān)。

          “愁苦”后一“問(wèn)”字,使人想起李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫(xiě)離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì)人言語(yǔ)”烘托極度的孤獨(dú)憂傷。末尾幾句寫(xiě)連在夢(mèng)里見(jiàn)一見(jiàn)故國(guó)宮殿的慰藉也得不到,因?yàn)檫B夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說(shuō)是字字泣血,斷腸之音。

        山行原文翻譯及賞析2

          原文:

          心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

          故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。

          譯文

          心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。

          家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開(kāi)?

          注釋

          揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。

          九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。

          薇山亭:亭名,所在不詳。

          薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。

          賦韻:猶言賦詩(shī)。

          逐:追趕;追隨。南云:南去之云。

          逝:往,去。

          形:身。

          北雁:北來(lái)的大雁。

          籬:籬笆。

          賞析:

          這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人怎樣的思想感情:詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來(lái),而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫(huà)里。

        山行原文翻譯及賞析3

          原文:

          山行

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。

          (深處一作:生處)停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

          譯文:

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那白云深處,居然還有人家。

          停下車(chē)來(lái),是因?yàn)橄矏?ài)這深秋楓林晚景。楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

          注釋?zhuān)?/strong>

          1.山行:在山中行走。

          2.遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          3.寒山:深秋季節(jié)的山。

          4.石徑:石子的小路。

          5.斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。

          6.深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處;“生”可理解為在形成白云的地方)

          7.車(chē):轎子。

          8.坐:因?yàn)椤?/p>

          9.霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          10.楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

          11.紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          賞析:

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和

          諧統(tǒng)一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          “遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,寫(xiě)山,寫(xiě)山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓伸向山頭!斑h(yuǎn)”字寫(xiě)出了山路的綿長(zhǎng),“斜”字與“上”字呼應(yīng),寫(xiě)出了高而緩的山勢(shì)。

          “白云深處有人家”,寫(xiě)云,寫(xiě)人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾戶(hù)人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。有白云繚繞,說(shuō)明山很高。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\?chē)甚久,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          前兩句所寫(xiě)的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫(xiě)楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因。“霜葉紅于二月花”,把第三句補(bǔ)足,一片深秋楓林美景具體展現(xiàn)出來(lái)了。詩(shī)人驚喜地發(fā)現(xiàn)在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林如染,真是滿山云錦,如爍彩霞,它比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗。難能可貴的是,詩(shī)人通過(guò)這一片紅色,看到了秋天象春天一樣的生命力使秋天的山林呈現(xiàn)一種熱烈的、生機(jī)勃勃的景象。

          詩(shī)人沒(méi)有象一般封建文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息,他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂拂筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見(jiàn)地。這是一首秋色的贊歌。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。

          全詩(shī)構(gòu)思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭(zhēng)勝,令人賞心悅目,精神發(fā)越。兼之語(yǔ)言明暢,音韻和諧。

        山行原文翻譯及賞析4

          魯山山行原文:

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。

          人家在何許?云外一聲雞。

          魯山山行譯文及注釋

          譯文

          清晨,連綿起伏的魯山,千峰競(jìng)秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。

          一路上,奇峰峻嶺在眼前不斷地變換,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,竟忘了走到了什么地方。

          太陽(yáng)高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。

          看不到房舍,也望不見(jiàn)炊煙,我心中不禁疑問(wèn),山里是否也有人家居?就在這時(shí),忽聽(tīng)得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。

          注釋

         、鹏斏剑阂幻渡剑诤幽萧斏娇h東北,接近襄城縣境。

          ⑵適:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。愜(qiè):心滿意足。

         、请S處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。

         、扔膹剑盒÷。

         、尚苌龢(shù):熊爬上樹(shù)。一作大熊星座升上樹(shù)梢。

         、屎卧S:何處,哪里。

         、嗽仆猓盒稳葸b遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

          魯山山行賞析魯山山行賞析

          這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖:深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩(shī)人在魯山中旅行。山路上沒(méi)有其他人,詩(shī)人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來(lái)的一聲雞鳴,告訴詩(shī)人有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。

          這是一首五律,但不為格律所縛,寫(xiě)得新穎自然,曲盡山行情景。

          山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。此詩(shī)一開(kāi)頭就將這一類(lèi)情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見(jiàn)?匆(jiàn)了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是“山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。

          頷聯(lián)進(jìn)一步寫(xiě)“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高復(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見(jiàn)得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹保靶小倍弧蔼(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見(jiàn)大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見(jiàn)野景之幽與野情之濃。

          頸聯(lián)“霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪”,互文見(jiàn)意,寫(xiě)“山行”所見(jiàn)的動(dòng)景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫(xiě)景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹(shù)”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹(shù)葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見(jiàn)“熊升樹(shù)”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫(xiě)出“霜落”、“林空”與“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”!八洹倍靶苌龢(shù)”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。

          蘇軾《高郵陳直躬處士畫(huà)雁》詩(shī)云:“野雁見(jiàn)人時(shí),未起意先改。君從何處看,得此無(wú)人態(tài)?無(wú)乃枯木形,人禽兩自在!······”梅堯臣從林外“幽徑”看林中,見(jiàn)“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”,那正是蘇軾所說(shuō)的“無(wú)人態(tài)”,因而就顯得“自在”。熊“自在”,鹿“自在”,看“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”的人也“自在”。

          歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》云:“圣俞嘗語(yǔ)余曰:‘詩(shī)家雖主意,而造語(yǔ)亦難。若意新語(yǔ)工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難狀之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外,然后為至矣!贝寺(lián)就可以說(shuō)是“狀難狀之景如在目前”。而且還“含不盡之意見(jiàn)于言外”!靶苌龢(shù)”、“鹿飲溪”而未受到任何驚擾,見(jiàn)得除“幽徑”的“獨(dú)行”者而外,四野無(wú)人,一片幽寂;而“獨(dú)行”者看了!靶苌龢(shù)”,又看“鹿飲溪”,其心情之閑靜愉悅,也見(jiàn)于言外。從章法上看,這一聯(lián)不僅緊承上句的“幽”、“獨(dú)”而來(lái),而且對(duì)首句“適與野情愜”作了更充分的表現(xiàn)。

          全詩(shī)以“人家在何許?云外一聲雞”收尾,余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見(jiàn)了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見(jiàn)人家,才詢(xún)問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見(jiàn)“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見(jiàn)白云浮動(dòng),也不見(jiàn)人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫(xiě)“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見(jiàn)、宛然可想。

          深秋時(shí)節(jié),霜降臨空,詩(shī)人在魯山旅行。山路上沒(méi)有其他人,詩(shī)人興致勃勃,一邊趕路一邊欣賞著千姿百態(tài)的山峰和山間的種種景象。仿佛從云外傳來(lái)的一聲雞鳴,告訴詩(shī)人有家人的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。

          本詩(shī)是作者梅堯臣登山的一個(gè)過(guò)程,首先表達(dá)的是登山抒懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無(wú)比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見(jiàn)炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問(wèn)一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽(tīng)得從山間白云上頭傳來(lái)“喔喔”一聲雞叫。噢,原來(lái)住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見(jiàn)于言外”的感覺(jué)。

          首聯(lián)

          看見(jiàn)了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情。

          魯山層巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,一高一低,蔚為壯觀,正好投合“我”愛(ài)好大自然景色的情趣。這就是開(kāi)頭兩句詩(shī)的意思,說(shuō)明所以要登魯山游覽,是因?yàn)閮?nèi)合情趣,外有好景,也就成行了。

          頷聯(lián)

          優(yōu)美的山峰波浪起伏,走在幽靜的小路上,仿佛走進(jìn)了迷宮似的,一個(gè)“迷”字,說(shuō)明詩(shī)人當(dāng)時(shí)被小路迷糊了的優(yōu)雅心情。

          走到一處可以看到一種好峰,再走向另一處,又可以看到另一種奇嶺,所以說(shuō)“隨處改”!半S處改”這個(gè)“改”字下得妙,如果在山中坐立不動(dòng),總是一個(gè)角度看山,好峰就不“改”了,因?yàn)椤靶小保院梅宀盘幪幐,由一個(gè)畫(huà)面換成另一畫(huà)面。以“改”字體現(xiàn)“行”,正切合詩(shī)題“山行”的意思。一個(gè)人在山間小路上行走,曲曲彎彎,走著走著,連自己也不知走到哪里去了,有時(shí)竟迷失了方向!坝膹姜(dú)行迷”,“迷”的原因正是詩(shī)中說(shuō)的,一是曲徑幽深,容易走錯(cuò)路,二是獨(dú)行,自己一個(gè)人,無(wú)人指路,也容易走錯(cuò)路,于是“迷”了。這里把一個(gè)人游山的體驗(yàn)逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。

        山行原文翻譯及賞析5

          商山早行

          晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。

          雞聲茅店月,人跡板橋霜。

          槲葉落山路,枳花明驛墻。

          因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。

          譯文

          黎明起床,車(chē)馬的鈴鐸已震動(dòng);踏上遙遙征途,游子悲思故鄉(xiāng)。

          雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余暉;板橋彌漫清霜,先行客人足跡行行。

          枯敗的槲葉,落滿了荒山的野路;淡白的枳花,鮮艷地開(kāi)放在驛站的泥墻邊。

          回想昨夜夢(mèng)見(jiàn)杜陵的美好情景,一群群鴨雁,正嬉戲在岸邊的湖塘里。

          注釋

          商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陜西商洛市東南山陽(yáng)縣與丹鳳縣轄區(qū)交匯處。作者曾于大中(唐宣宗年號(hào),847~860)末年離開(kāi)長(zhǎng)安,經(jīng)過(guò)這里。

          動(dòng)征鐸:震動(dòng)出行的鈴鐺。

          征鐸:車(chē)行時(shí)懸掛在馬頸上的鈴鐺。鐸:大鈴。

          槲(hú):陜西山陽(yáng)縣盛長(zhǎng)的一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹(shù)枝發(fā)芽時(shí)才落。每逢端午用這種樹(shù)葉包出的槲葉粽也成為了當(dāng)?shù)靥厣?/p>

          明:使……明艷。枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一種落葉灌木或小喬木。春天開(kāi)白花,果實(shí)似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。

          驛(yì)墻:驛站的墻壁。驛:古時(shí)候遞送公文的人或來(lái)往官員暫住、換馬的處所。這句意思是說(shuō):枳花鮮艷地開(kāi)放在驛站墻邊。

          茅店:鄉(xiāng)村小客舍,同“茅舍”。用茅草蓋成的旅舍。

          板橋:木板架設(shè)的橋。

          杜陵:地名,在長(zhǎng)安城南(今陜西西安東南),古為杜伯國(guó),秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,這里指長(zhǎng)安。作者此時(shí)從長(zhǎng)安赴襄陽(yáng)投友,途經(jīng)商山。

          鳧(fú)雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥(niǎo),春往北飛,秋往南飛。

          回塘:岸邊曲折的池塘。

          賞析:

          這首詩(shī)之所以為人們所傳誦,是因?yàn)樗ㄟ^(guò)鮮明的藝術(shù)形象,真切地反映了封建社會(huì)里一般旅人的某些共同感受。

          首句表現(xiàn)“早行”的典型情景,概括性很強(qiáng)。清晨起床,旅店里外已經(jīng)響起了車(chē)馬的鈴鐸聲,旅客們套馬、駕車(chē)之類(lèi)的許多活動(dòng)已暗含其中。第二句固然是作者講自己,但也適用于一般旅客!霸诩仪蘸,出外一時(shí)難!痹诜饨ㄉ鐣(huì)里,一般人由于交通困難、人情淡薄等許多原因,往往安土重遷,怯于遠(yuǎn)行!翱托斜枢l(xiāng)”這句詩(shī),很能夠引起讀者情感上的共鳴。

          三、四兩句,歷來(lái)膾炙人口。宋代梅堯臣曾經(jīng)對(duì)歐陽(yáng)修說(shuō):最好的詩(shī),應(yīng)該“狀難寫(xiě)之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外”。歐陽(yáng)修請(qǐng)他舉例說(shuō)明,他便舉出這兩句和賈島的“怪禽啼曠野,落日恐行人”,并反問(wèn)道:“道路辛苦,羈旅愁思,豈不見(jiàn)于言外乎?”(《六一詩(shī)話》)明代李東陽(yáng)進(jìn)一步分析說(shuō):“二句中不用一二閑字,止提掇出緊關(guān)物色字樣,而音韻鏗鏘,意象具足,始為難得!薄耙繇嶇H鏘”,“意象具足”,是一切好詩(shī)的必備條件。李東陽(yáng)把這兩點(diǎn)作為“不用一二閑字,止提掇緊關(guān)物色字樣”的從屬條件提出,很可以說(shuō)明這兩句詩(shī)的藝術(shù)特色。所謂“閑字”,指的是名詞以外的各種詞;所謂“提掇緊關(guān)物色字樣”,指的是代表典型景物的名詞的選擇和組合。這兩句詩(shī)可分解為代表十種景物的十個(gè)名詞:雞、聲、茅、店、月、人、跡、板、橋、霜。雖然在詩(shī)句里,“雞聲”、“茅店”、“人跡”、“板橋”都結(jié)合為“定語(yǔ)加中心詞”的“偏正詞組”,但由于作定語(yǔ)的都是名詞,所以仍然保留了名詞的具體感。例如“雞聲”一詞,“雞”和“聲”結(jié)合在一起,完全可以喚起引頸長(zhǎng)鳴的視覺(jué)形象!懊┑辍薄ⅰ叭僳E”、“板橋”,也與此相類(lèi)似。

          古時(shí)旅客為了安全,一般都是“未晚先投宿,雞鳴早看天”。詩(shī)人既然寫(xiě)的是早行,那么雞聲和月是必然要體現(xiàn)的。而茅店又是山區(qū)有特征性的景物!半u聲茅店月”,把旅人住在茅店里,聽(tīng)見(jiàn)雞聲就爬起來(lái)看天色,看見(jiàn)天上有月,就收拾行裝,起身趕路的特征都有聲有色地表現(xiàn)了出來(lái)。

          同樣,對(duì)于早行者來(lái)說(shuō),板橋、霜和霜上的人跡也都是有特征性的景物。作者于雄雞報(bào)曉、殘?jiān)挛绰渲畷r(shí)上路,也算得上“早行”了;然而已經(jīng)是“人跡板橋霜”,這真是“莫道君行早,更有早行人”啊!這兩句純用名詞組成的詩(shī)句,寫(xiě)早行情景宛然在目,確實(shí)稱(chēng)得上“意象具足”的佳句。

          “槲葉落山路,枳花明驛墻”兩句,寫(xiě)的是剛上路的景色。商縣、洛南一帶,枳樹(shù)、槲樹(shù)很多。槲樹(shù)的葉片很大,冬天雖干枯,卻存留枝上;直到第二年早春樹(shù)枝將發(fā)嫩芽的時(shí)候,才紛紛脫落。而這時(shí)候,枳樹(shù)的白花已在開(kāi)放。因?yàn)樘爝沒(méi)有大亮,驛墻旁邊的白色枳花,就比較顯眼,所以用了個(gè)“明”字?梢钥闯觯(shī)人始終沒(méi)有忘記“早行”二字。

          旅途早行的景色,使詩(shī)人想起了昨夜在夢(mèng)中出現(xiàn)的故鄉(xiāng)景色:“鳧雁滿回塘!贝禾靵(lái)了,故鄉(xiāng)杜陵,回塘水暖,鳧雁自得其樂(lè);而自己,卻離家日遠(yuǎn),在茅店里歇腳,在山路上奔波!岸帕陦(mèng)”,補(bǔ)出了夜間在茅店里思家的心情,與“客行悲故鄉(xiāng)”首尾照應(yīng);而夢(mèng)中的故鄉(xiāng)景色與旅途上的景色又形成鮮明的對(duì)照。眼里看的是“槲葉落山路”,心里想的是“鳧雁滿回塘”!霸缧小敝芭c情,都得到了完美的表現(xiàn)。

        山行原文翻譯及賞析6

          原文:

          于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻/長(zhǎng)安九日詩(shī)

          朝代:南北朝

          作者:江總

          心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

          故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          我的心追逐南去的云遠(yuǎn)逝了,

          身體卻隨著秋季由北向南飛回的大雁歸來(lái)。

          故鄉(xiāng)家里籬笆下栽種的菊花,

          今日又開(kāi)了幾朵呢?

          注釋

         、俳,南朝陳人。陳亡,入長(zhǎng)安,仕于隋,后辭官南歸,這首詩(shī)寫(xiě)于南歸途中。

         、卺瘏ⅲ⑻七吶(shī)人。安史之亂中,長(zhǎng)安淪陷,故有此詩(shī)。

          賞析:

          江總在陳時(shí),官至尚書(shū)令,到晚年,陳滅于隋,從此郁郁寡歡。詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。

          流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來(lái),而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫(huà)里。

        山行原文翻譯及賞析7

          原文:

          宴山亭·北行見(jiàn)杏花

          宋代:趙佶

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。

          譯文:

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐海坏蛔鳎旱?

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。

          誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

          注釋?zhuān)?/strong>

          裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐;淡著一作:淡?

          冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

          憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。

          憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。者:同“這”。無(wú)據(jù):無(wú)所依憑。和:連。

          賞析:

          詞通過(guò)寫(xiě)杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫(xiě)、細(xì)寫(xiě)杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱(chēng)地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

          以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫(xiě)杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。”但為時(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

          詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫(xiě)詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫(xiě)一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤僖惨(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。

          以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫(xiě)絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

          作者乃北宋著名書(shū)畫(huà)家,其繪畫(huà)重高寫(xiě)生,以精工通真著稱(chēng)于世。這種手法于此詞的景物刻畫(huà)中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫(huà)的意蘊(yùn)。

        山行原文翻譯及賞析8

          山行 唐朝 杜牧

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。(生處一作:深處)

          停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

          《山行》譯文

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居楓還有幾戶(hù)人家。

          停下馬車(chē)是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

          《山行》注釋

          山行:在山中行走。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          寒山:深秋季節(jié)的山。

          石徑:石子鋪成的小路。

          斜:為傾斜的意思。

          生:產(chǎn)生,生出。另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          坐:因?yàn)椤?/p>

          霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

          紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          《山行》賞析

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒。“寒”字點(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫(xiě)出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

          次句“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高。“有人家”三字會(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\?chē)甚久,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。

          這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見(jiàn)地。

          《山行》賞析二

          這是一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深深秋時(shí)節(jié);“遠(yuǎn)”字寫(xiě)出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

          “白云生處有人家”,寫(xiě)云,寫(xiě)人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,“石徑”就是那幾戶(hù)人家上上下下的`通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。白云仿佛從山嶺中生出,飄浮繚繞,既可見(jiàn)山之高,又表現(xiàn)云之淡白與山之蒼翠相映襯,點(diǎn)染出明快色調(diào)。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢(shì)——勾勒楓林所在的環(huán)境!巴\(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車(chē)趕路。前兩句所寫(xiě)的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫(xiě)楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因。

          第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫(xiě)都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因?yàn)椤凹t如”不過(guò)和春花一樣,無(wú)非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗(yàn)。

          這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內(nèi)在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。

          爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?

          原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍就存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

          《山行》創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫(huà)的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。

        山行原文翻譯及賞析9

          魯山山行梅堯臣帶拼音版,這首詩(shī)語(yǔ)言樸素,描寫(xiě)了詩(shī)人深秋時(shí)節(jié),林空之時(shí),在魯山中旅行時(shí)所見(jiàn)的種種景象。其中情因景生,景隨情移,以典型的景物表達(dá)了詩(shī)人的“野情“,其興致之高。一起學(xué)習(xí)一下魯山山行梅堯臣帶拼音版,魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯,魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感吧!

          1 魯山山行梅堯臣帶拼音版

          lǔ shān shān xíng

          魯山山行

          méi yáo chén

          梅堯臣

          shì yǔ yě qíng qiè , qiān shān gāo fù dī 。

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          hǎo fēng suí chǔ gǎi , yōu jìng dú xíng mí 。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          shuāng luò xióng shēng shù , lín kōng lù yǐn xī 。

          霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。

          rén jiā zài hé xǔ , yún wài yī shēng jī 。

          人家在何許,云外一聲雞。

          2 魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯

          清晨,連綿起伏的魯山,千峰競(jìng)秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。

          一路攀登的山峰,(山峰)隨著觀看角度的變化而變化,幽深的小路,令我孤獨(dú)迷路。

          太陽(yáng)高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。

          人家都在哪里?云外傳來(lái)一聲雞叫,暗示著有人家,仿佛在回答(只是很遠(yuǎn)很遠(yuǎn))。

          3 魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感

          《魯山山行》是作者梅堯臣登山的一個(gè)過(guò)程,首先表達(dá)的是登山書(shū)懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無(wú)比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見(jiàn)炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問(wèn)一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽(tīng)得從山間白云上頭傳來(lái)“喔喔”一聲雞叫。噢,原來(lái)住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見(jiàn)于言外”的感覺(jué)。

        山行原文翻譯及賞析10

          原文:

          塞鴻秋·山行警

          元代:佚名

          東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。

          譯文:

          東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。

          東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過(guò)了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺(jué)中已近黃昏,陡然間驚覺(jué)太陽(yáng)就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來(lái),天就要黑了。斜陽(yáng)滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無(wú)窮的感慨!

          注釋?zhuān)?/strong>

          東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎(shà)時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。

          鋪:宋代稱(chēng)郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴(yán)密,州縣凡十里一鋪。兀的不:兀的:這!柏5牟弧,猶言“這(怎)不”。

          賞析:

          此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運(yùn)用隔離反復(fù)的修辭手法,別具韻致。

          “東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪!弊髌吠回6龅倪@兩句看似無(wú)端,卻交代了豐富的內(nèi)容。它盡管沒(méi)有主語(yǔ),不見(jiàn)動(dòng)詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫(huà)面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠(yuǎn)行人,齲蹈獨(dú)行,經(jīng)過(guò)了一條又一條的岔口,迎來(lái)了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫(xiě)途中所見(jiàn)的路徑縱橫,卻通過(guò)不同朝向的“路”的反復(fù),同時(shí)也隱含著目的地的茫然感。后一句雖未說(shuō)明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過(guò)數(shù)字的變化反映了途程的漫長(zhǎng)遼遠(yuǎn),且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出遠(yuǎn)行人得不到休憩之所、無(wú)家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現(xiàn),不僅沒(méi)有重復(fù)拖沓之感,反而傳神地寫(xiě)出了旅人的長(zhǎng)途跋涉,甚而使人感覺(jué)到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構(gòu)思的巧妙。

          三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化。“行一步盼一步懶一步”,三個(gè)“一步”合起來(lái)其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對(duì)映,見(jiàn)出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心。“行”、“盼”、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫(huà)出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強(qiáng)抑著旅愁和困乏,拖動(dòng)步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”三字,仿佛暮色的來(lái)臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺(jué)時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。

        山行原文翻譯及賞析11

          心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

          故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。

          《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》譯文

          心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。

          家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開(kāi)?

          《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》注釋

          揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。

          九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。

          薇山亭:亭名,所在不詳。

          薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。

          賦韻:猶言賦詩(shī)。

          逐:追趕;追隨。南云:南去之云。

          逝:往,去。

          形:身。

          北雁:北來(lái)的大雁。

          籬:籬笆。

          《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》賞析

          這首詩(shī)是作者晚年回歸故鄉(xiāng)時(shí)路過(guò)薇山亭時(shí)所作。該詩(shī)主要通過(guò)南云、北雁寄托自己對(duì)家鄉(xiāng)的思戀,通過(guò)單獨(dú)詢(xún)問(wèn)故鄉(xiāng)籬笆下菊花抒發(fā)了詩(shī)人思鄉(xiāng)欲歸的急迫心情。全詩(shī)即景抒情,感情比較含蓄。

          詩(shī)的首句就云“心逐南云近”,在這一句當(dāng)中,寄寓了豐富的含義。首先是詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念,然而思念卻不得歸還,于是仰天長(zhǎng)嘆,奇情于南去的白云,就是陸機(jī)所說(shuō)的“指南云以寄款”。但是只云去而未去,思鄉(xiāng)之悄愈苦,只得心追逐南去的白云飄逝。江總在思鄉(xiāng)情濃時(shí),總是仰望那南去的白云,在《遇長(zhǎng)安使寄裴尚書(shū)》中亦云“去云目徒送,離琴手自揮”,表達(dá)的仍然是這種思鄉(xiāng)的感情。如果說(shuō)在《寄裝尚書(shū)》中表達(dá)的是一種無(wú)可奈何的感情的話,那么,在這里,作者著重表現(xiàn)的就是一種歸還家鄉(xiāng)的焦急心情。因?yàn)榇藭r(shí)詩(shī)人已經(jīng)行走在回家的路途之上了。

          第二句是“形隨北雁來(lái)”,在上句表達(dá)思鄉(xiāng)之苦和歸鄉(xiāng)之焦急之后,這一句流露了一種來(lái)到南方的欣喜。伴隨那從北而來(lái)的輕快的大雁,詩(shī)人來(lái)到了南方。因?yàn)闅w家鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)了,所以欣喜;因?yàn)樾闹行老玻蚨_步也就輕快!靶坞S北雁來(lái)”五字顯得自自在而飄逸。

          前二句加在一起,就產(chǎn)生了第一個(gè)波折,從對(duì)比中表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的深深的思念。從格律和用詞上看,這二句對(duì)仗工整,表現(xiàn)出詩(shī)人語(yǔ)言技巧的高妙;在語(yǔ)勢(shì)上,語(yǔ)句輕快急促如行云流水很好地表現(xiàn)了詩(shī)人歸家的心情。

          后二句是“故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)?”作者通過(guò)這個(gè)問(wèn)題,把思鄉(xiāng)的感情變得深沉了。在回故鄉(xiāng)的途中,在思鄉(xiāng)之情急切的時(shí)候,也是在家鄉(xiāng)就快要出現(xiàn)在眼前的時(shí)候,詩(shī)人突然想到了故鄉(xiāng)籬墻下的菊花,這種思維過(guò)程非常符合感情發(fā)展的邏輯;h墻下的菊花是一個(gè)具體的物像,而且是詩(shī)人在故鄉(xiāng)時(shí)常常能見(jiàn)到的東西,給詩(shī)人留下了深刻的印象,這種印象埋藏在詩(shī)人的潛意識(shí)當(dāng)中,所以在歸鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,它就突然從潛意識(shí)里跳了出來(lái),詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的印象也清晰起來(lái)。詩(shī)人這時(shí)想到了籬下菊,但并不是只想到了籬下菊,從前常常見(jiàn)到的物像必然附著著許多其他的事件、感情,所以想起了籬下菊,那些籬下菊上的附著物也自然就聯(lián)想起來(lái)了。因此,詩(shī)人通過(guò)對(duì)一個(gè)單一而具體的物件的回憶下子喚起了對(duì)家鄉(xiāng)的整個(gè)的印象?梢(jiàn)這兩句詩(shī)使全詩(shī)的感情得到了深化。而此二句的語(yǔ)勢(shì)變得緩慢,也正好村托了這種深化的感情。

          《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只知是江總晚年歸鄉(xiāng),從長(zhǎng)安南歸到達(dá)江都(揚(yáng)州治所)以后,路過(guò)薇山亭時(shí),正值重陽(yáng)節(jié),由感而發(fā)寫(xiě)下的。

        山行原文翻譯及賞析12

          原文:

          山行

          項(xiàng)斯〔唐代〕

          青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。

          山當(dāng)日午回峰影,草帶泥痕過(guò)鹿群。

          蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。

          行逢賣(mài)藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。

          譯文:

          青青的櫪樹(shù)林的深處也住著人,一條小溪由幾戶(hù)人家共享同分。高山在正午時(shí)分峰影已經(jīng)移動(dòng),草葉上沾著泥痕因剛跑過(guò)鹿群。蒸煮茶葉的香氣從茅屋里冒出,繅絲的聲響隔著竹籬也能聽(tīng)聞。在路上遇見(jiàn)了賣(mài)藥歸來(lái)的山客,心甘情愿隨他進(jìn)入如島的白云。

          注釋?zhuān)?/strong>

          青櫪(lì):一種落葉喬木,亦稱(chēng)櫪樹(shù)。深:一作“疏”。分:分配,分享;兀阂蛔鳌耙啤。日午:中午。從:一作“沖”。茅舍:茅屋。繰絲:煮繭抽絲。不惜:不顧惜;不吝惜。島云:白云飄浮山間,有如水中島嶼。

          賞析:

          青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。”起筆展示山間佳境──有景,有人,有村落!耙唷薄ⅰ胺帧倍窒碌没蠲!耙唷弊直砻鞔颂帣滥倦m已蔚成深林,但并非杳無(wú)人煙,而是“亦有人”。有人必有村,可詩(shī)人并不正面說(shuō)“亦有村”,卻說(shuō)一條溪水被幾戶(hù)人家分享著,這就顯得出語(yǔ)不凡。這里一片櫪林,一條溪水,幾戶(hù)人家,一幅恬美的山村圖都從十四字繪出。次聯(lián)寫(xiě)景更細(xì)。詩(shī)人用“點(diǎn)染法”,選取“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”兩種尋常事物,寫(xiě)出極不尋常的詩(shī)境來(lái)。乍看“山當(dāng)日午”,似乎平淡無(wú)奇,可一經(jīng)“回峰影”渲染,那一渠流水,奇峰倒影,婆娑蕩漾的美姿,立刻呈現(xiàn)目前。同樣,“草帶泥痕”,也是平常得很,可一經(jīng)“過(guò)鹿群”渲染,那群鹿競(jìng)奔、蹄落草掩的喜人景象,立刻如映眼簾。“點(diǎn)染”本為中國(guó)畫(huà)的技法,一點(diǎn)一染,淡濃、遠(yuǎn)近、深淺不同,景象更活現(xiàn)紙上。詩(shī)中“點(diǎn)染法”的妙用,效果亦然。它在平凡中見(jiàn)奇特,奇特又出于平凡,兩者互為因果,相輔相成。如果單說(shuō)“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”就索然無(wú)味,即使單說(shuō)“回峰影”、“過(guò)鹿群”也平淡少興。只有前用四字先“點(diǎn)”,而后用三字加“染”,于是這一聯(lián)的兩幅畫(huà)面頓時(shí)為讀者展示出富有動(dòng)態(tài)的美的境界。

          在第三聯(lián)里,詩(shī)人準(zhǔn)確地捕捉暮春山村最具特色的物事──烘茶與抽繭來(lái)開(kāi)拓詩(shī)的意境。巧妙的是,詩(shī)人并未直說(shuō)山村農(nóng)民如何忙碌于撿茶、分茶、炒茶和煮繭、退蛹、抽絲,而只是說(shuō)從茅舍升出裊裊炊煙中聞到了蒸茗的香味;隔著竹籬聽(tīng)到了繰絲聲音,從而使讀者自己去領(lǐng)略農(nóng)事豐收的盛景。這里,詩(shī)人創(chuàng)造的意境因借助于通感作用,產(chǎn)生了一種令人倍感親切的氛圍。

          按照詩(shī)意發(fā)展,尾聯(lián)似應(yīng)寫(xiě)詩(shī)人走進(jìn)山村了。但是不然,“行逢賣(mài)藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云!碑(dāng)詩(shī)人走著走著,邂逅賣(mài)藥材回來(lái)的老者,便隨同這位年老的藥農(nóng)一道進(jìn)入那煙靄茫茫的深山島云中去。這一收筆,意味深長(zhǎng),是詩(shī)旨所在!安幌А倍蛛[隱透露了詩(shī)人不投身熱氣騰騰的制茶抽絲的山村,而遁跡空寂的云山的苦衷。他在另一首詩(shī)里寫(xiě)道:“獻(xiàn)賦才何拙,經(jīng)時(shí)不恥歸”(《歸家山行》),這里說(shuō)的“不恥歸”,同樣表現(xiàn)了詩(shī)人不惜謝絕仕途而甘隱山林的心情。“不惜相隨入島云”,作為末句似收而未收,余韻繞梁。

          這首詩(shī)的特點(diǎn)是構(gòu)思奇巧,移步換形,環(huán)繞山中之行,層次分明地寫(xiě)出作者在村里村外的見(jiàn)聞。寫(xiě)景,景物明麗;抒情,情味雋永;造境,境界深邃,委實(shí)是一首佳作。

        山行原文翻譯及賞析13

          原文:

          齊景戀遄臺(tái),周穆厭紫宮;

          牛山空灑涕,瑤池實(shí)歡悰。

          年迫愿豈申,游遠(yuǎn)心能通。

          大寶不歡娛,況乃守畿封。

          羈苦孰云慰,觀海藉朝風(fēng)。

          莫辨洪波極,誰(shuí)知大壑東。

          依稀采菱歌,仿佛含嚬容。

          遨游碧沙渚,游衍丹山峰。

          譯文

          景公奢華,一生依戀宮室,穆王倦怠,八駿昆侖縱遠(yuǎn)。

          哀人生實(shí)短促,淚灑牛山,羨神仙實(shí)長(zhǎng)生,瑤池歡宴。

          蹉跎一生,抱負(fù)焉有實(shí)現(xiàn),唯有遠(yuǎn)游,我心始能通暢。

          為君為王實(shí)人,未必歡娛,何況我實(shí)小吏.固守海疆。

          羈旅實(shí)苦,有誰(shuí)可以慰藉,唯有西海,心藏大潮澎湃。

          望東極實(shí)溟海,洪波浩瀚,有誰(shuí)人可知曉,海東世界。

          依稀聽(tīng)得,故鄉(xiāng)菱女歡歌,仿佛目見(jiàn),伊們含顰笑容。

          漫步下行沙洲,濯足碧水,回首盤(pán)山夕陽(yáng),一掛丹峰。

          注釋

          行田:巡視農(nóng)田。?冢河兰谓ń癞T江)人海處。盤(pán)嶼山:在永嘉西北七十里,即今樂(lè)清縣西約五十里處,濱海。山下為盤(pán)石衛(wèi),旁有五小山,又有重石山,加上正面的嶼山,俗合稱(chēng)七星山。

          齊景:齊景公,涕秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君。

          遄(chuán)臺(tái):齊國(guó)臺(tái)名,供君王游玩用,舊址在今山東淄博市!蛾套犹榍铩ね馄罚骸熬肮磷灶,晏子侍予遄臺(tái),梁丘據(jù)造焉。”可見(jiàn)齊景公對(duì)遄臺(tái)情有獨(dú)鐘。

          周穆:周穆王,西周第五代天子。

          厭:厭倦。

          紫宮:帝王宮殿。

          牛山:山名,在今山東淄博市南面。灑涕:指齊景公登牛山有感于人生短暫而哀痛流涕實(shí)事。見(jiàn)《晏子涕秋·內(nèi)篇諫上》:“景公游于牛山,北臨其國(guó)城而流涕日:若何滂滂去此而死乎!”

          瑤池:天上神仙所居實(shí)處,西王母曾于此宴請(qǐng)群神眾仙。

          歡悰(cóng):歡樂(lè)。

          年迫:接近天年,指年老了。

          愿豈(:志愿哪能得到伸展,指未能實(shí)現(xiàn)抱負(fù)。

          通:通達(dá),舒暢。

          大寶:指王位。

          況乃:何況是。

          守畿(jī)封:指謝靈運(yùn)任永嘉郡太守而言。畿封:本指王城郊界,這里指邊疆。

          羈(jī)苦:旅居邊海的苦楚。

          孰云慰:誰(shuí)能安慰。云,為句中語(yǔ)助詞,無(wú)意。

          西海藉(jiè)朝風(fēng):憑借早晨的涼風(fēng)登山西海。

          洪波: * 。語(yǔ)出曹操《西滄海》詩(shī):“洪波涌起”。

          極:邊賞,盡頭。

          大壑(hè):指海洋。

          依。弘[隱約約聽(tīng)不真切。

          采菱(líng)歌:采菱人唱的歌。夏秋實(shí)賞,江南水鄉(xiāng)采摘荷菱,歌聲此起彼伏。

          仿佛:模模糊糊看不真切。

          含顰(pín)容:含憂皺眉的樣子,別有一種美態(tài),故《莊子·天運(yùn)篇》說(shuō)西子病心而顰,美驚鄉(xiāng)人,引得東施效顰。

          遨游:兩字同義,指游覽,邊走邊欣賞。

          碧沙渚(zhǔ):為碧水浸綠的沙灘。

          游衍(yǎn):與“邀游”義近。

          丹山峰:被丹霞染紅的山峰。

          賞析:

          這是一首登高舒憂之作!靶刑铩奔囱惨曓r(nóng)田,晉宋時(shí)一些文士往往借行田之便游遨山水,如王羲之就曾寫(xiě)信給謝萬(wàn)說(shuō):“比當(dāng)與安石東游山海,并行田視地利!敝x靈運(yùn)這首詩(shī)即寫(xiě)行田來(lái)到永嘉江(今甌江)入海之口,登山的所見(jiàn)和所感。

          詩(shī)的前八句純以議論出之,點(diǎn)明此番出游的緣由。詩(shī)人借對(duì)前事的評(píng)述逐漸抽繹出自己的思緒來(lái)。頭四句以齊景公和周穆王作為一反一正的比照:春秋時(shí)的齊景公,曾登牛山而流涕,哀人生之短促,而其用以補(bǔ)償?shù)膮s是加倍地貪戀宮室狗馬之樂(lè);周穆王為追求賞心樂(lè)事,則乘八駿西游,在昆侖瑤池與西王母盡相見(jiàn)之歡。前者沉溺于世俗的物質(zhì)享受之中,未免辜負(fù)了那一瞬間對(duì)人生的感悟,所以說(shuō)“牛山空灑涕”;后者在遠(yuǎn)游中實(shí)現(xiàn)了生命的延長(zhǎng),那才是精神上真正的歡樂(lè),所以說(shuō)“瑤池實(shí)歡悰”。這一“空”一“實(shí)”的用語(yǔ),已逗漏出作者的主意所在。次四句歸到自己身上,作進(jìn)一步申說(shuō)!澳昶取眱删湔f(shuō)歲月流逝,愿望成空,惟有在與自然親切晤對(duì)的遠(yuǎn)游中,才能使心胸豁然暢通!按髮殹眱删湔f(shuō):即使貴為國(guó)君也不能擺脫“年迫”之苦,更何況像我這樣被遷謫至海隅的失意者呢!言下則企羨遠(yuǎn)游之情已昭然可見(jiàn)。詩(shī)的前八句,用筆至為工穩(wěn)細(xì)密:寫(xiě)齊景公事以“遄臺(tái)”和“牛山”并舉,因兩者均在今山東淄博一帶,位置相鄰;寫(xiě)周穆王事以“紫宮”和“瑤池”并舉,因兩者原意指天帝和神仙的居所,字面相近。后四句雖已轉(zhuǎn)入夫子自道,而在字面上,“年迫”猶承齊景公牛山之泣一事,“游遠(yuǎn)”猶承周穆王西游之事,“大寶”義兼二君。意雖轉(zhuǎn)而語(yǔ)猶承,從中可見(jiàn)大謝詩(shī)的“法密機(jī)圓”(方東樹(shù)語(yǔ))之處。

          詩(shī)的后八句寫(xiě)登臨的所見(jiàn)和所感。“羈苦”、“觀!眱删錇槌猩蠁⑾碌倪^(guò)渡。盤(pán)嶼山在浙江樂(lè)清縣西南五十里,濱海,故登山可以觀海。而此番登臨,原是因不耐客中寂寞故來(lái)尋求安慰,非同一般的流連玩賞,這就為下文的虛擬之筆預(yù)設(shè)了伏筆。詩(shī)人寫(xiě)景,只用了“莫辨洪波極,誰(shuí)知大壑東”兩句,從空際著筆,極寫(xiě)海之浩渺無(wú)涯!昂椴ā闭Z(yǔ)出曹操《觀滄海》詩(shī):“洪波涌起”;“大壑”語(yǔ)出《莊子·天地》:“夫大壑之為物也,注焉而不滿,酌焉而不竭!边@兩句在突出大海遼闊無(wú)際的同時(shí),也寫(xiě)出了其吞吐無(wú)窮的容量和洶涌澎湃的動(dòng)勢(shì);而置于句首的“莫辨”、“誰(shuí)知”,又將詩(shī)人的驚異、贊嘆之情傾瀉無(wú)遺。詩(shī)人以大刀闊斧的疏朗之筆展示出極為恢宏的氣象,不僅切合海的性格,也使全詩(shī)至此精神為之一振。而緊接著的“依稀采菱歌,仿佛含嚬容”,又在轉(zhuǎn)眼之間將實(shí)景翻作虛景。按采菱曲為楚歌名,“含嚬容”則從西施“病心而矉(通顰、嚬)”的故事化出,這里借指越女,所謂“荊姬采菱曲,越女江南謳”(王融《采菱曲》),這楚歌越聲在大謝詩(shī)中乃是和歸思相聯(lián)系的。謝靈運(yùn)有《道路憶山中》詩(shī)云:“采菱調(diào)易急,江南歌不緩。楚人心昔絕,越客腸今斷。斷絕雖殊念,俱為歸慮款!笨梢朴脼榇嗽(shī)注腳。“依稀”、“仿佛”四字已明言這并非實(shí)有之景,而在眺望大海之際,忽聞鄉(xiāng)音,忽見(jiàn)鄉(xiāng)人,正是由思鄉(xiāng)心切而生出的幻覺(jué)。這一神來(lái)之筆,把主人公深沉的情思呼之欲出。既然“羈苦”之情不能在觀海之際釋然于胸,那么也就只有在繼續(xù)遠(yuǎn)游中才能聊以排遣,詩(shī)的末二句正是以展望未然來(lái)收束的。詩(shī)的這一部分以虛實(shí)交互為用的運(yùn)筆烘托出內(nèi)心的波瀾,把主人公為苦悶所迫而又無(wú)計(jì)解脫的心緒表現(xiàn)得十分真切而自然。

          這首詩(shī)大半都用對(duì)偶句組成,卻無(wú)板滯迂緩之弊。原因是詩(shī)人的精心結(jié)撰之處,并不限于區(qū)區(qū)一聯(lián),而是將之置于全篇的結(jié)構(gòu)之中,注意彼此之間的承接呼應(yīng)關(guān)系。如首四句從字面看分為上下兩聯(lián),而在用事上則以一三、二四各說(shuō)一事,顯得錯(cuò)落有致。五、六兩句雖自成一聯(lián),而它們又分別和前四句勾連相承!澳妗币韵逻B用六個(gè)偶句,而以句首的不同用詞又可分為三組,這又是與內(nèi)容的虛實(shí)轉(zhuǎn)換互為表里的。沈德潛說(shuō):“陶詩(shī)勝人在不排,謝詩(shī)勝人正在排!保ā墩f(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上)由此詩(shī)亦可見(jiàn)一斑。

        山行原文翻譯及賞析14

          山行

          唐代:杜牧

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

          停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

          譯文及注釋

          遠(yuǎn)上寒山石徑斜(xié,舊讀xiá),白云深處有人家。

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶(hù)人家。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。寒山:深秋季節(jié)的山。石徑:石子鋪成的小路。斜:為傾斜的意思。深:另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          停車(chē)坐愛(ài)楓(fēng)林晚,霜(shuāng)葉紅于二月花。

          停下馬車(chē)是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

          坐:因?yàn)。霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          譯文及注釋

          譯文

          沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶(hù)人家。

          停下馬車(chē)是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

          注釋

          山行:在山中行走。

          遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。

          寒山:深秋季節(jié)的山。

          石徑:石子鋪成的小路。

          斜:為傾斜的意思。

          深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

          坐:因?yàn)椤?/p>

          霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

          楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

          紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)記述了一次遠(yuǎn)山旅行,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節(jié)登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫(huà)的美景之中,于是創(chuàng)作此詩(shī)以記之。

          爭(zhēng)議:是“深”還是“生”?

          原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍舊存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

          賞析

          這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

          首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫(xiě)出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

          次句“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高!坝腥思摇比謺(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。

          對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。

          “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\?chē)甚久,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

          第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。

          這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見(jiàn)地。

        山行原文翻譯及賞析15

          魯山山行 宋朝 梅堯臣

          適與野情愜,千山高復(fù)低。

          好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

          霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。

          人家在何許?云外一聲雞。

          《魯山山行》譯文

          綿延的魯山重巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,高低錯(cuò)落有致,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。

          奇峻的山峰隨觀看的角度的變化而變化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,不知走到了什么地方。

          霜雪融落,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),山林空蕩寂靜野鹿正在小溪旁飲水。

          在這重巒疊嶂之中會(huì)有人家居住嗎?只聽(tīng)得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。

          《魯山山行》注釋

          魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。

          適:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。

          愜(qiè):心滿意足。

          隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。

          幽徑:小路。

          熊升樹(shù):熊爬上樹(shù)。一作大熊星座升上樹(shù)梢。

          何許:何處,哪里。

          云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

          《魯山山行》賞析

          這是一首五律,但不為格律所縛,寫(xiě)得新穎自然,曲盡山行情景。這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖。山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。

          首聯(lián)一開(kāi)頭就將這一類(lèi)情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見(jiàn)。看見(jiàn)了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。

          頷聯(lián)進(jìn)一步寫(xiě)“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高復(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見(jiàn)得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見(jiàn)大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見(jiàn)野景之幽與野情之濃。

          頸聯(lián)“霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪”,互文見(jiàn)意,寫(xiě)“山行”所見(jiàn)的動(dòng)景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫(xiě)景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹(shù)”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹(shù)葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見(jiàn)“熊升樹(shù)”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫(xiě)出“霜落”、“林空”與“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”!八洹倍靶苌龢(shù)”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。

          尾聯(lián)“人家在何許?云外一聲雞”讓人感覺(jué)余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見(jiàn)了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見(jiàn)人家,才詢(xún)問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見(jiàn)“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見(jiàn)白云浮動(dòng),也不見(jiàn)人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫(xiě)“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見(jiàn)、宛然可想。

          《魯山山行》創(chuàng)作背景

          詩(shī)作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。當(dāng)時(shí)作者三十九歲。這首五言律詩(shī)寫(xiě)魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。

        【山行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        山行原文翻譯及賞析07-15

        山行原文、翻譯及賞析01-07

        山行的原文翻譯及賞析05-14

        《山行》原文及翻譯賞析04-20

        《山行》原文、翻譯及賞析11-30

        山行原文翻譯及賞析07-28

        《山行》原文翻譯及賞析05-22

        山行原文,翻譯,賞析09-04

        關(guān)于《山行》原文、翻譯及賞析06-06

        魯山山行原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>