1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-10-07 10:54:43 古籍 我要投稿

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析(3篇)

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析1

          送遠(yuǎn)

          朝代:唐代

          作者:杜甫

          原文:

          帶甲滿天地,胡為君遠(yuǎn)行!

          親朋盡一哭,鞍馬去孤城。

          草木歲月晚,關(guān)河霜雪清。

          別離已昨日,因見古人情。

          鑒賞

          杜甫于公元759年(乾元二年)離秦州,此時(shí)“不言所送,蓋自送”(浦起龍)之作。

          首句以提問開篇。“帶甲”,全副武裝的戰(zhàn)士,“滿天地”意即遍地皆兵。此詩(shī)開頭就以新穎的語(yǔ)言,矯健的筆力,引起讀者注意。

          次句“君”為詩(shī)人自指。作者向自己發(fā)問:兵荒馬亂之際,為何在這樣的時(shí)刻“遠(yuǎn)行”?

          “親朋”二句寫啟程時(shí)情景。親友同聲痛哭,因?yàn)檎惦x亂,不知此后能否重逢。而詩(shī)人則無言地跨上“鞍馬”,他實(shí)際上也是含著眼淚,告別孤城秦州遠(yuǎn)去的。一邊有聲的痛哭,一邊無聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。

          “草木”二句點(diǎn)出遠(yuǎn)行的時(shí)間和征途的感受!安菽尽绷懵,時(shí)入歲暮。“霜雪”飄灑,關(guān)河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯(lián)“歲月”二字本當(dāng)用平,詩(shī)人出于內(nèi)容上的考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語(yǔ)言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個(gè)詩(shī)例,有其值得借鑒之處。

          “別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說“古人”,實(shí)指今日之世態(tài)炎涼,人情淡薄。

          詩(shī)以“送遠(yuǎn)”為題,但從后四句看,“當(dāng)是就道后作”。這樣,前四句應(yīng)是“從道中追寫起身時(shí)之情事”。(浦起龍)沈德潛極贊此詩(shī)開頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽(yù)前四句。

          杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道,卻并無一個(gè)明確的目的。離別時(shí)雖然親朋同聲“一哭”,卻無人以詩(shī)相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補(bǔ)寫了這首名作。這與他天寶十四年“免河西尉,為右衛(wèi)率府兵曹”時(shí)所寫《官定后戲贈(zèng)》,很有點(diǎn)相似。不同的是,那首詩(shī)作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風(fēng)”“回首”。而這首詩(shī)則寫于安史亂中,“帶甲滿天地”的時(shí)刻!鞍榜R”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒有以筆墨為游“戲”的閑情;匚丁白蛉铡备鎰e場(chǎng)景,想“見”“古人”惜別“情”意,無怪乎要“感慨悲歌”,放聲長(zhǎng)吟了。

          本詩(shī)歌運(yùn)用了白描手法將濃濃的離別情寫的入木三分,用濃濃的情誼來襯托塵世的悲涼和離別的那份無奈孤寂的心境。對(duì)社會(huì)當(dāng)時(shí)的衰敗景象看的非常透徹,對(duì)人情冷漠的無限感慨。用“歲月晚”,“霜雪清”將詩(shī)歌的基調(diào)定的非常幽靜,清雅。同時(shí),凸顯了世人獨(dú)有那份對(duì)生活的熱愛和關(guān)注。

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析2

          原文:

          帶甲滿天地,胡為君遠(yuǎn)行!

          親朋盡一哭,鞍馬去孤城。

          草木歲月晚,關(guān)河霜雪清。

          別離已昨日,因見古人情。

          譯文

          天地間仿佛充滿著身著戰(zhàn)甲的將士,這兵荒馬亂之際我為何要遠(yuǎn)行!

          親人和朋友都失聲痛哭,我騎著馬離開秦州這座孤城。

          草木凋零,時(shí)間已入歲暮;關(guān)河冷落,途中霜雪飄零。

          離別雖已是昨日的事情,但見到此情此景我還是有些傷感。

          注釋

          ⑴帶甲:全副武裝的戰(zhàn)士。《國(guó)語(yǔ)·越語(yǔ)上》:“有帶甲五千人將以致死!

          ⑵胡為:何為,為什么!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·式微》:“微君之故,胡為乎中露?”

         、怯H朋:親戚朋友。杜甫《登岳陽(yáng)樓》詩(shī):“親朋無一字,老病有孤舟!

         、裙鲁牵哼呥h(yuǎn)的孤立城寨或城鎮(zhèn)。此指秦州(今屬甘肅天水)。

         、申P(guān)河:關(guān)山河川!逗鬂h書·荀彧傳》:“此實(shí)天下之要地,而將軍之關(guān)河也!

         、省皠e離”二句:因?yàn)橄氲焦湃穗x別時(shí)的傷感,還是會(huì)不斷想起昨日離別的情景。

          賞析:

          首句以提問開篇。“帶甲滿天地”意即遍地皆兵。此詩(shī)開頭就以新穎的語(yǔ)言,矯健的筆力,引起讀者注意。次句“君”為詩(shī)人自指。作者問自己為什么在兵荒馬亂這樣的時(shí)刻“遠(yuǎn)行”。

          “親朋”二句寫啟程時(shí)情景。親友同聲痛哭,因?yàn)檎惦x亂,不知此后能否重逢。而詩(shī)人則無言地跨上“鞍馬”,他實(shí)際上也是含著眼淚,告別孤城秦州遠(yuǎn)去的。一邊有聲的痛哭,一邊無聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。

          “草木”二句點(diǎn)出遠(yuǎn)行的時(shí)間和征途的感受!安菽尽绷懵,時(shí)入歲暮!八憋h灑,關(guān)河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯(lián)“歲月”二字本當(dāng)用平,詩(shī)人出于內(nèi)容上的'考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語(yǔ)言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個(gè)詩(shī)例,有其值得借鑒之處。

          “別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說“古人”,實(shí)指今日之世態(tài)炎涼,人情淡薄。

          詩(shī)以“送遠(yuǎn)”為題,但從后四句看,“當(dāng)是就道后作”(浦起龍語(yǔ))。這樣,前四句應(yīng)是“從道中追寫起身時(shí)之情事”(浦起龍語(yǔ))。沈德潛極贊此詩(shī)開頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽(yù)前四句。

          杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道,卻并無一個(gè)明確的目的。離別時(shí)雖然親朋同聲“一哭”,卻無人以詩(shī)相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補(bǔ)寫了這首名作。這與他天寶十四載(755年)“免河西尉,為右衛(wèi)率府兵曹”時(shí)所寫《官定后戲贈(zèng)》,很有點(diǎn)相似。不同的是,那首詩(shī)作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風(fēng)”“回首”。而這首詩(shī)則寫于安史亂中,“帶甲滿天地”的時(shí)刻。“鞍馬”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒有以筆墨為游“戲”的閑情。回味“昨日”告別場(chǎng)景,想“見”“古人”惜別“情”意,無怪乎要“感慨悲歌”,放聲長(zhǎng)吟了。

          在藝術(shù)上,這首詩(shī)歌主要藝術(shù)特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾方面:首先,前后照應(yīng),形成一體。其次,場(chǎng)面細(xì)致,感人至深。再次,虛實(shí)結(jié)合,增強(qiáng)抒情效果。第四,對(duì)比描寫,增強(qiáng)情感的表現(xiàn)力。

          創(chuàng)作背景

          這首《送遠(yuǎn)》是杜甫在唐肅宗乾元二年(759年)時(shí)所作,當(dāng)時(shí)唐朝正處于安史之亂時(shí)期。“送遠(yuǎn)”即是詩(shī)人杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離開秦州入蜀道而遠(yuǎn)行。浦起龍認(rèn)為此詩(shī)“不言所送,蓋自送”之作。

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析3

          原文

          日日望鄉(xiāng)國(guó),空歌白苧詞。

          長(zhǎng)因送人處,憶得別家時(shí)。

          失意還獨(dú)語(yǔ),多愁只自知。

          客亭門外柳,折盡向南枝。

          譯文

          每天都在遙望故鄉(xiāng),徒然地唱著故鄉(xiāng)的《白苧舞歌》。

          常常因?yàn)榫蹠?huì)送朋友歸故鄉(xiāng),追憶起當(dāng)年離別家鄉(xiāng)的情景。

          不如意的時(shí)候還喃喃自語(yǔ),幾多鄉(xiāng)愁也只有自己知道。

          離亭門外楊柳青青,朝南那面的柳枝都已經(jīng)被我折沒了。

          注釋

          薊:州名,在今天津市薊縣以北地區(qū)。

          白苧詞:指《白苧舞歌》,它是一首吳聲歌曲。

          客亭:即離亭,是行者出發(fā)、居者送別之所。

          賞析

          這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。張籍是南方人,出仕前,曾游歷晉、冀、魯、豫等地,這首五律即作于旅跡薊北時(shí),友人即將南返,他折柳相送,卻激起自己對(duì)家鄉(xiāng)無盡的思念,遂作此詩(shī),抒發(fā)思鄉(xiāng)的愁懷。

          創(chuàng)作背景

          這是一首思鄉(xiāng)詩(shī)作,描繪游子思鄉(xiāng)之情,感情脈絡(luò)細(xì)膩真切,委婉動(dòng)人。首聯(lián)描繪了一個(gè)思鄉(xiāng)之人的形象;頷聯(lián)則由自身的現(xiàn)實(shí),移情于身外的過去;頸聯(lián)寫思鄉(xiāng)孤寂只能向自己內(nèi)心傾訴;末聯(lián)則說人多南歸,唯自己未歸。通篇用詞含蓄雋永。

          首聯(lián)以“日日”疊字領(lǐng)起,開篇就使人觸摸到詩(shī)人急切而又失望、惆悵的感情脈搏,渲染出濃厚的感情氣氛:因歸思似渴,所以“日日”遙望故鄉(xiāng);久欲歸而不能,詩(shī)人便唱吳聲歌曲,以此聊解歸思之渴;歌鄉(xiāng)聲而不能歸,詩(shī)人反更增惆悵,故有“空歌”之嘆。頷聯(lián)仍是心理活動(dòng)的細(xì)致刻畫:詩(shī)人因睹別人的離愁別緒,不禁憶起自己離家時(shí)親人依依難舍的情景。此聯(lián)與首聯(lián)都寫歸思但著眼點(diǎn)不同:首聯(lián)落筆于詩(shī)人自身,頷聯(lián)落筆于身外;首聯(lián)側(cè)重于現(xiàn)在,頷聯(lián)側(cè)重于過去。欲歸不得的失望,客居異鄉(xiāng)的寂寞,世途失意的喟嘆,種種感情的重荷,真使詩(shī)人無法忍受!笆б膺獨(dú)語(yǔ),多愁只自知”,詩(shī)人只能孤寂地向自己傾訴,無限愁懷,只有己曉。

          前三聯(lián),詩(shī)人全用賦筆,鋪張敘寫,曲盡其妙,但若全篇皆此,則顯單調(diào)寡味。故詩(shī)人在尾聯(lián)運(yùn)用“興”之別一法門,使全詩(shī)通體生色,情味雋永。旅居薊北的游子歸鄉(xiāng),都興奮接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生長(zhǎng)的柳條相贈(zèng)。此聯(lián)意謂南歸行人之多,與詩(shī)人獨(dú)不得歸形成對(duì)照,至此,詩(shī)人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在讀者目前。

          張籍

          張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂府詩(shī)與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。《張籍籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩(shī)紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。

        【送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        送遠(yuǎn)原文、翻譯、賞析11-22

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析06-11

        杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25

        送遠(yuǎn)原文、翻譯、賞析3篇11-28

        送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析3篇06-11

        送遠(yuǎn)_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        杜甫送遠(yuǎn)原文及翻譯11-23

        杜甫送遠(yuǎn)原文及賞析11-23

        《送春》原文及翻譯賞析03-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>