瘞旅文原文及賞析
瘞旅文
王守仁〔明代〕
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來(lái)者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過(guò)龍場(chǎng),投宿土苗家。予從籬落間望見(jiàn)之,陰雨昏黑,欲就問(wèn)訊北來(lái)事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡來(lái),云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀!庇柙唬骸按吮乩裟克酪。傷哉!”薄暮,復(fù)有人來(lái),云:“坡下死者二人,傍一人坐哭!痹兤錉,則其子又死矣。明日,復(fù)有人來(lái),云:“見(jiàn)坡下積尸三焉。”則其仆又死矣,嗚呼傷哉!
念其暴骨無(wú)主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請(qǐng)往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
“嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場(chǎng)驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來(lái)為茲山之鬼乎?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來(lái)此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?
嗚呼傷哉!爾誠(chéng)戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見(jiàn)爾容蹙然,蓋不勝其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬(wàn)峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無(wú)死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞爾,乃使吾有無(wú)窮之愴也。
嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無(wú)知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽(tīng)之!
歌曰:“連峰際天兮,飛鳥(niǎo)不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環(huán)海之中。達(dá)觀隨寓兮,奚必予宮;曩饣曩猓瑹o(wú)悲以恫!
又歌以慰之曰:“與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語(yǔ)不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來(lái)從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無(wú)以無(wú)侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無(wú)爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無(wú)為厲于茲墟兮!
譯文
正德四年秋季某月的初三,有一個(gè)自稱是從京城里來(lái)的吏目,不知道他的姓名,帶著一個(gè)兒子一個(gè)仆人前去赴任。經(jīng)過(guò)龍場(chǎng)的時(shí)候,投宿在當(dāng)?shù)氐拿缛思依。我從籬笆的縫隙中看到了他,這時(shí)陰雨綿綿,天色昏暗,我想去詢問(wèn)北方近來(lái)的情況,沒(méi)有去成。第二天早晨,派人去看他,他們已經(jīng)走了。
將近中午的時(shí)候,有人從蜈蚣坡來(lái),說(shuō):“有個(gè)老人死在坡下,旁邊有兩個(gè)人哭得很是悲痛!蔽艺f(shuō):“這一定是那個(gè)吏目死了,令人悲傷呀!”傍晚的時(shí)候,又有人來(lái)說(shuō):“坡下有兩個(gè)死人,有一個(gè)人坐著在旁邊哭泣!蔽以儐(wèn)當(dāng)時(shí)的狀況,則推知他的兒子也死了。第二天,又有人來(lái)說(shuō):“看見(jiàn)蜈蚣坡下堆積著三具尸體!蹦鞘撬钠腿艘菜懒耍ィ媸橇钊吮瘋。
我想到他們暴尸荒野,無(wú)人收殮,就帶了兩個(gè)童子,拿著畚箕和鐵鍬前去埋葬他們。兩個(gè)童子面露難色。我說(shuō):“唉!我和你們就如他們一樣。 眱蓚(gè)童子悲傷地落下眼淚,愿意同去。我們?cè)谑w旁的山腳下挖了三個(gè)坑,埋葬了他們。又用一只雞、三碗飯祭奠,嘆息流淚,祭告他們說(shuō):
“唉,令人悲傷呀!你是什么人?你是什么人?我是龍場(chǎng)驛丞,余姚人王守仁啊。我和你都生長(zhǎng)在中原,我不知道你是哪里人,你為什么要來(lái)做這座山的鬼呢?古人不輕易離開(kāi)家鄉(xiāng),出外做官不超過(guò)千里,我因?yàn)橘H官而被放逐到這里,是應(yīng)該的。你又有什么罪過(guò)呢?聽(tīng)說(shuō)你的官位不過(guò)是個(gè)吏目罷了,俸祿不足五斗,你帶領(lǐng)妻子兒女親自耕種也是能夠得到的呀!為什么要因?yàn)檫@五斗米的俸祿而換去了你堂堂七尺的身軀呢?這還不夠,還要加上你的兒子和仆人呢?”
“唉,令人悲傷呀!你要真是因?yàn)樨潙龠@五斗米而來(lái),就應(yīng)當(dāng)欣然上路,為什么我昨天看見(jiàn)你滿面愁容,好像不勝憂傷的樣子呢?你們冒著風(fēng)霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻過(guò)無(wú)數(shù)的山峰,又饑又渴,勞累困頓,身體疲憊,又有瘴氣瘟疫在外侵?jǐn)_,憂愁苦悶在心中郁積,這怎能不死去呢?我本來(lái)知道你一定會(huì)死,但沒(méi)有料到你會(huì)死得這樣快,更沒(méi)料到你的兒子、仆人也都很快地相繼死去!這都是你自己招來(lái)的禍殃啊,還能說(shuō)什么呢!我想到你們的尸骨無(wú)人收斂,所以前來(lái)埋葬,這使我產(chǎn)生了無(wú)窮的悲傷啊!”
“唉,令人悲傷!縱然我不埋葬你,這荒僻山崖上的狐貍成群,晦暗深谷中的毒蛇大如車輪,也一定會(huì)把你們吞入腹中,不會(huì)使你們長(zhǎng)久地暴尸山野啊。你已經(jīng)沒(méi)有感知了,可是我又于心何忍?自從我離開(kāi)了父母家鄉(xiāng),來(lái)到這里已經(jīng)三年了,經(jīng)受了瘴癘毒氣的侵?jǐn)_卻能茍且保全,是因?yàn)槲也辉幸惶斓膽n傷啊。今天如此悲傷,大半因?yàn)槟,很少是因(yàn)槲易约貉。我不?yīng)當(dāng)再替你悲傷了。我為你做了一首歌,你聽(tīng)吧!”
歌詞是:“連綿的山峰與天相接啊,連飛鳥(niǎo)也不能通過(guò)。羈泊他鄉(xiāng)的游子懷念故土啊,辨不清西和東。辨不清東和西呀,只有天空在哪里都是一樣的。他鄉(xiāng)異地啊,也是環(huán)抱在四海之中。達(dá)觀的人四海為家啊,不一定非要有固定的住處;臧,魂啊,不要傷心悲痛!”
又作了一支歌來(lái)安慰他說(shuō):“我和你都是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人啊,蠻族的言語(yǔ)一點(diǎn)兒也聽(tīng)不懂。壽命的長(zhǎng)短真的不可預(yù)料啊,我如果死在這里,你就帶著兒子和仆人來(lái)和我在一起。我和你邀游嬉戲啊,駕馭著紫色的猛虎,坐在斑斕的蛟龍上面。登高眺望故鄉(xiāng)的遙遠(yuǎn)啊,發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息!我若能活著回去啊,你還有兒子和仆人跟隨,不會(huì)因?yàn)楣陋?dú)無(wú)伴而傷悲。路旁那累累的墳頭啊,多是流離至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在這里徘徊不去。餐清風(fēng)而飲甘露啊,你就不會(huì)饑餓。早晨與麋鹿結(jié)成伙伴,晚上與猿猴一同棲息。你可以安心地居在這里呀,不要化為厲鬼危害這里的村落!”
注釋
瘞(yì)旅文:為所埋葬的客死他鄉(xiāng)之人而寫作的祭文。瘞,掩埋,埋葬。維:助詞,常用于表示時(shí)間的詞語(yǔ)之前,用以加強(qiáng)時(shí)間觀念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年號(hào)。吏目:官名。明代在知州下設(shè)吏目,掌管出納文書(shū)等事。之任:猶赴任。龍場(chǎng):地名,即在今貴州省修文縣境內(nèi)的龍場(chǎng)驛。土苗:指當(dāng)?shù)氐拿缱寰討;h落:籬笆。此句謂:想到他們的住處去詢問(wèn)--些有關(guān)他們從北邊來(lái)的事情。覘(chān):窺視。薄:迫近,將近。傍(páng):旁邊。暴(pù)骨無(wú)主:謂尸體在露天之下沒(méi)有人去掩埋。將(jiāng):帶領(lǐng)。畚(běn):畚箕。鍤(chā):鐵鍬。有難色然:形容臉上流露出為難神態(tài)的樣子。此句謂:我和你們是同他們一樣的。閔然:哀憐的樣子。就:靠近。山麓:山腳。為:猶挖。坎:坑穴。盂:盛湯或飯食的一種圓口器皿。此句謂在他們的墳前放上一只雞、三盂飯作祭奠用。嗟吁:嘆息。涕洟(yí):流淚?垼▂ī):猶“是”。驛丞:官名,明代在某些州縣設(shè)置的掌管驛站的官吏。驛站是古時(shí)傳遞公文的人換馬或休息的地方。余姚:今浙江省余姚縣。中都之產(chǎn):出生于中原的人。郡邑:代指死者的籍貫。烏乎:疑問(wèn)代詞,為什么。一本作“烏為乎”。此句謂:古人是不愿輕易離開(kāi)自己故鄉(xiāng)的。游宦:外出做官。竄逐:放逐、流放。宜:應(yīng)該。何辜:有什么罪過(guò)。此句謂:聽(tīng)說(shuō)不過(guò)做吏目這樣的小官而已。俸:官吏的薪水。不能五斗:達(dá)不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸為糧,以斗論。率:帶領(lǐng)。妻子:妻子和孩子。躬耕:親自參加田間耕作。此句謂:微薄的官俸收入,你在家?guī)е拮雍秃⒆臃N田也能得到。胡為乎:為什么。易:交換。益:加上。誠(chéng):如果,假如。欣然:很高興的樣子。就道:上路。爾容:你臉上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的樣子。不勝:謂承受不了。扳援:攀引而上。勞頓:猶勞困。瘴癘:因受瘴氣而生的疾病。瘴氣,是山林間濕熱蒸發(fā)能致病的一種氣。中:內(nèi)心。不謂:未料到,沒(méi)想到。此句謂可是沒(méi)想到你死得這么快。愴(chuàng):悲傷?v不爾瘞:即“縱不瘞爾”,即使我不來(lái)埋葬你。虺(huǐ):毒蛇。此句謂:毒蛇猛獸也會(huì)吃掉你們的尸體。為心:猶言安心。去:離開(kāi)。父母鄉(xiāng)國(guó):出生地,故鄉(xiāng)。茍:勉強(qiáng)。自全:自己保護(hù)自己。戚戚:局促憂傷。自為:為自己。際:接近。維天則同:只有天是相同的。維,通“唯”。異域殊方:泛指外地他鄉(xiāng)。達(dá)觀:對(duì)事情看得開(kāi),不計(jì)較一得一失。隨寓:猶言到處為家。予宮:我的房屋。恫(tōng):哀痛。期:預(yù)料。遨、嬉:游玩。驂(cān):原意為三匹馬駕車,此代指駕馭。紫彪:紫色的小馬。文螭(chī):彩色的龍。螭為古傳說(shuō)中的一種無(wú)角的龍。生歸:活著回到家鄉(xiāng)。冢:墳?zāi)。累累(lěi):一座連一座的樣子。呼嘯:發(fā)出尖而長(zhǎng)的聲音。徘徊:在一個(gè)地方來(lái)回走動(dòng)。此二句是說(shuō),早上與麋鹿為友,晚上和猿猴同宿。厲:惡鬼。墟:山。
王守仁
王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名云,字伯安,號(hào)陽(yáng)明,封新建伯,謚文成,人稱王陽(yáng)明。明代最著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。王陽(yáng)明不僅是宋明心學(xué)的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學(xué)術(shù)思想在中國(guó)、日本、朝鮮半島以及東南亞國(guó)家乃至全球都有重要而深遠(yuǎn)的影響,因此,王守仁(心學(xué)集大成者)和孔子(儒學(xué)創(chuàng)始人)、孟子(儒學(xué)集大成者)、朱熹(理學(xué)集大成者)并稱為孔、孟、朱、王。
【瘞旅文原文及賞析】相關(guān)文章:
瘞旅文原文及賞析07-16
瘞旅文原文賞析及翻譯01-19
瘞旅文原文、翻譯、賞析12-05
瘞旅文原文翻譯及賞析05-14
瘞旅文原文、翻譯、賞析3篇12-05
王守仁瘞旅文原文及賞析09-16
《瘞旅文》譯文及賞析03-30
王守仁《瘞旅文》原文翻譯賞析06-14
王陽(yáng)明《瘞旅文》原文及翻譯11-30