- 《州橋》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《州橋》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 州橋原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
州橋原文及賞析
州橋
范成大〔宋代〕
南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來?
譯文
天漢橋南北的天街之上,中原父老年年水佇足南望,盼望王師返回?薏怀陕,強(qiáng)忍淚水詢問使者:什么時(shí)候真有我們朝廷的軍隊(duì)過來?
注釋
州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫駕汴河。朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的一座,為正南門。宣德樓:宮城的正門樓。天街:京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車駕行經(jīng)的御道。父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。失聲:哭不成聲。詢:探問,打聽。六軍:古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬二千五百人,天子設(shè)六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊(duì)。
賞析
此詩為過汴京時(shí)所作,作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿。全詩在樸素的語言中把遺民盼望王師北返的急切而又失望的心情刻畫得極為真實(shí)感人。
此詩四句,截取了一個(gè)生動(dòng)的場面,有人物、有環(huán)境、有情節(jié)、有對(duì)話,完全可以作為一篇小小說來看。環(huán)境背景,是第一句的交代,州橋,是一個(gè)特定的環(huán)境,因?yàn)槠淠媳笔怯,作者?jīng)過此地,不直寫自己內(nèi)心的亡國之痛,而是從對(duì)面寫來,寫中原父老的感情。喪國的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話要說、有多少淚欲流啊!可他們強(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。
接下來,兩句忍淚失聲的詢問,是這個(gè)場面的高潮,然突然收結(jié)。從內(nèi)容上看,這樣更深刻地表現(xiàn)了中原人民盼望北伐的心情;從藝術(shù)上說,在感情的頂點(diǎn)收結(jié)是詩歌創(chuàng)作的妙法,往往起到語盡不盡的效果。此詩正是如此,詩在到達(dá)頂點(diǎn)時(shí)戛然而止,可是并非語意都盡,而是余音裊裊。詩人沒有以使者身份回答“父老”的問題,也沒有以作者口吻發(fā)表議論;但他的感情已經(jīng)與詩筆敘說的事實(shí)、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無言以對(duì),因?yàn)槟纤谓y(tǒng)治者的既定政策根本不想收復(fù)失地,這是十分可悲的。因此此詩對(duì)南宋王朝的投降政策也有一定的批判。
詩歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫更難駕御,這就要求詩人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細(xì)節(jié),將感情傾注于其中。這首詩的特色就在于此。詩中的典型細(xì)節(jié)在于兩個(gè)字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強(qiáng)烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調(diào),尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時(shí)真有”更是意味深長,早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表!斑z民淚盡胡塵里,南望王師又一年!边@是他們的弦外之音,因?yàn)樗麄兊臒崆信瓮淮斡忠淮蔚刈兂墒6娙说臒o言以對(duì),可謂“此時(shí)無聲勝有聲”。
范成大
范成大(1126-1193),字致能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
【州橋原文及賞析】相關(guān)文章:
州橋原文及賞析07-16
州橋原文賞析及譯文06-11
州橋原文翻譯及賞析12-17
《州橋》原文及翻譯賞析10-26
州橋原文翻譯及賞析3篇05-07
州橋原文翻譯及賞析(3篇)05-07
州橋原文翻譯及賞析4篇12-17
州橋原文翻譯及賞析(4篇)01-26
《州橋》原文及翻譯賞析3篇10-26
州橋原文翻譯及賞析(通用4篇)05-09