- 怨歌行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 怨歌行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 怨歌行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
怨歌行原文翻譯及賞析10篇
怨歌行原文翻譯及賞析1
怨歌行
朝代:唐代
作者:虞世南
原文:
紫殿秋風(fēng)冷,雕甍落日沉。裁紈凄斷曲,織素別離心。
掖庭羞改畫,長門不惜金。寵移恩稍薄,情疏恨轉(zhuǎn)深。
香銷翠羽帳,弦斷鳳凰琴。鏡前紅粉歇,階上綠苔侵。
誰言掩歌扇,翻作白頭吟。
譯文
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的'夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
注釋
、儆裆好琅。
、诮鹌粒哄\帳。
、鬯]枕:侍寢。
、芫硪拢菏虒嫷囊馑。
、葳w飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
、摞h鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
、呓z桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
、噔玮纾簯n慮的樣子。
簡析
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。
怨歌行原文翻譯及賞析2
原文:
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
譯文
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的'俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
注釋
玉色:美女。
金屏:錦帳。
薦枕:侍寢。
卷衣:侍寢的意思。
趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
忡忡:憂慮的樣子。
賞析:
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。
怨歌行原文翻譯及賞析3
怨歌行·十五入漢宮 唐朝
李白
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
《怨歌行》譯文
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別羞女絕對(duì)她恨意無窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
《怨歌行》注釋
玉色:美女。
金屏:錦帳。
薦枕:侍寢。
卷衣:侍寢羞意思。
趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中羞神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
忡忡:憂慮羞樣絕。
《怨歌行》簡析
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的'得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。
怨歌行原文翻譯及賞析4
原文:
新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。
裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
常恐秋節(jié)至,涼飚奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。
譯文
最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。
用它縫制出一把合歡團(tuán)扇,像輪渾圓渾圓的明月。
隨你出入,伴你身側(cè),搖動(dòng)起來微風(fēng)徐徐拂面。
團(tuán)扇呵,常常擔(dān)心秋來的季節(jié),那時(shí)涼風(fēng)會(huì)代替夏天的炎熱。
用不著的團(tuán)扇將被拋棄,扔進(jìn)竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。
注釋
怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。
新裂:指剛從織機(jī)上扯下來。裂,截?cái)。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細(xì)絲絹。紈素都是細(xì)絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。
皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。
合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團(tuán)扇。合歡圖案象征和合歡樂。
團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。
動(dòng)搖:搖動(dòng)。
秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。
涼飆(biāo):涼風(fēng)。飆,疾風(fēng)。
捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。
賞析:
這詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時(shí)候就“出入懷袖”,不需要的時(shí)候就“棄捐篋笥”。舊時(shí)代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運(yùn)決定于男子的好惡,隨時(shí)可被拋棄,正和扇子差不多。
本篇《文選》、《玉臺(tái)新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭!惫式硕鄵(jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機(jī)、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當(dāng)是信而有據(jù)。
班婕妤是著名史學(xué)家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時(shí)選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號(hào))。后為宮人趙飛燕奪寵,居長信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當(dāng)亦是她失寵后所作。本詩又題為《團(tuán)扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)?的月亮。清人吳淇評(píng)道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也!保ā哆x詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美!昂蠚g”,是一種對(duì)稱圖案的花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)出象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也!钡@話只說對(duì)了一半,其實(shí),這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。
后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)他們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的`普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧薄⒂檬櫱罢Z氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深, 琴歌二首司馬相如
鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔! 皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸!
前人談詠物之妙,貴在“幽怨 * ,直是言情,非復(fù)賦物!保ㄉ蛑t《填詞雜說》)強(qiáng)調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。
其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得 如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評(píng)曰:“《團(tuán)扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致!边@決不是過甚其辭。
怨歌行原文翻譯及賞析5
原文:
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
忠信事不顯,乃有見疑患。
周公佐成王,金滕功不刊。
推心輔王室,二叔反流言。
待罪居?xùn)|國,泣涕常流連。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
素服開金滕,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
今日樂相樂,別后莫相忘。
譯文
做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
當(dāng)忠信不被理功時(shí),就有被猜疑的禍患。
周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。
天帝動(dòng)怒日下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。
成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒日災(zāi)的根源。
周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。
今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。
注釋
怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。
良:實(shí)在。《論語·子路》:“為君難,為臣不易。”為此二句所本。
顯:明白,懂得。
見:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,蔡姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。
金縢(té風(fēng)g):指用金屬捆封起來的'柜子?合鞒。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。
泫(xuà風(fēng))涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。
皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。
震:打雷。
偃(yǎ風(fēng)):倒下。秋稼:禾。
干:觸犯,抗拒。
素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。
、佣耍涸,原委。
既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。
“吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。
賞析:
曹植后期的作品主要反映了曹魏統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的矛盾,控訴了曹丕父子對(duì)他的迫害,抒發(fā)了自己備受壓抑,有志不得伸的滿腔悲憤情緒,表達(dá)了自己不甘階下囚的生活,希冀用世的強(qiáng)烈愿望。這篇《怨歌行》抒發(fā)了詩人對(duì)曹丕殘害手足的滿腔悲憤,吐露了朝不保夕的不安心情,反映了統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部殘酷的斗爭,是詩人后期的“憂生之磋”。
怨歌行原文翻譯及賞析6
新裂齊紈素,皎潔如霜雪。
裁作合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。
古詩簡介
《怨歌行》是西漢女詩人班婕妤所作的一首宮怨詩。詩人以團(tuán)扇自喻,借團(tuán)扇的遭遇比喻自己的悲慘命運(yùn),抒發(fā)了失寵婦女的痛苦心情。全詩語言清新秀美,構(gòu)思巧妙,比喻貼切,形象生動(dòng),含意雋詠,耐人尋味。
翻譯/譯文
最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。
用它縫制出一把合歡團(tuán)扇,像輪渾圓渾圓的明月。
隨你出入,伴你身側(cè),搖動(dòng)起來微風(fēng)徐徐拂面。
團(tuán)扇呵,常常擔(dān)心秋來的季節(jié),那時(shí)涼風(fēng)會(huì)代替夏天的炎熱。
用不著的團(tuán)扇將被拋棄,扔進(jìn)竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。
注釋
⑴怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。
、菩铝眩褐竸倧目棛C(jī)上扯下來。裂,截?cái)。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細(xì)絲絹。紈素都是細(xì)絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。
、丘崳阂蛔鳌磅r潔”,潔白無瑕。
⑷合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團(tuán)扇。合歡圖案象征和合歡樂。
⑸團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
⑹君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。
⑺動(dòng)搖:搖動(dòng)。
、糖锕(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。
、蜎鲲j(biāo):涼風(fēng)。飆,疾風(fēng)。
、尉瑁簰仐墶:D(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
、隙髑椋憾鲪壑。中道絕:中途斷絕。
賞析/鑒賞
漢成帝建始元年(公元前32年),班氏被選入宮,有文采,受漢成帝寵信,被封婕妤。后來,趙飛燕和趙合德姐妹入宮受寵后,十分嫉妒班婕妤在漢成帝心目中的地位,便設(shè)計(jì)陷害班婕妤。班婕妤從此不受漢成帝的寵幸,為防有生命危險(xiǎn),班婕妤懇求供養(yǎng)太后于長信宮。在漫長而寂寞的冷宮生活中,班婕妤的心靈無法得到慰藉,于是便作《怨歌行》以感傷自己的身世。
該詩又題為《團(tuán)扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。
該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚;也是寫其內(nèi)在本質(zhì)之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)圓的月亮。此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美。“合歡”,是一種對(duì)稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)也象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍洌蚬湃艘路䦟挻,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也!钡@話只說對(duì)了一半,其實(shí),這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。
后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的`愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)她們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“常恐”、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!
該詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。
其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。
怨歌行原文翻譯及賞析7
怨歌行 三國 曹植
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
忠信事不顯,乃有見疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心輔王室,二叔反流言。
待罪居?xùn)|國,泣涕常流連。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
素服開金縢,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
今日樂相樂,別后莫相忘。
《怨歌行》譯文
做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
當(dāng)忠信不被理解時(shí),就有被猜疑的禍患。
周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。
天帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。
成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。
周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。
今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。
《怨歌行》注釋
怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。
良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。
顯:明白,懂得。
見:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。
金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的'謠言。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。
泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。
皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:觸犯,抗拒。
素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。
、佣耍涸,原委。
既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。
“吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。
《怨歌行》賞析
該篇詩人用周公赤心為國,竭忠盡智輔佐周武王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實(shí)際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。
該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實(shí)內(nèi)涵是:“忠信事不顯,乃有見疑患。”這是全篇詩眼之所在。
接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的歷史事實(shí)表述詩眼,或者說運(yùn)用歷史事實(shí),即通常說的例證法來證明自己的論點(diǎn)!疤焱豢筛伞钡摹案伞,是冒犯之意。這句是詩人對(duì)“皇靈大動(dòng)變”一事的直抒胸臆的評(píng)論:識(shí)忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡!保ā盾髯印ぬ煺摗罚┏赏跛,周公見毀與皇靈動(dòng)變,其間并無必然的聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識(shí)浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò)仍有可取之處,暗諷曹漢集團(tuán)的當(dāng)政者竟不及成王。
結(jié)尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也!氨议L”,意思是悲而情長,表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結(jié)篇時(shí),正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時(shí)即景所見,而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊(yùn)涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。
該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩中,曹植對(duì)于五言詩發(fā)展所作出的重大貢獻(xiàn),可見一斑。
《怨歌行》創(chuàng)作背景
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩以明志。
怨歌行原文翻譯及賞析8
原文:
為君既不易。
為臣良獨(dú)難。
忠信事不顯。
乃有見疑患。
周公佐成王。
金縢功不刊。
推心輔王室。
二叔反流言。
待罪居?xùn)|國。
泣涕常流連。
皇靈大動(dòng)變。
震雷風(fēng)且寒。
拔樹偃秋稼。
天威不可干。
素服開金縢。
感悟求其端。
公旦事既顯。
成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲。
此曲悲且長。
今日樂相樂。
別后莫相忘。
譯文
做國君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
當(dāng)忠信不被理解時(shí),永有被猜疑的禍患。
周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反起造謠言。
周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長了不干。
天帝動(dòng)怒降下起災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
拔起了起樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。
成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。
周公忠信起白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。
今日起家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。
注釋
怨歌行:屬于樂府的.《相和歌·楚調(diào)曲》。
良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌尽
顯:明白,懂得。
見:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。
金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子。刊:削除,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死位功不可磨滅。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在了言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己位意。
泫(xuàn)涕:了淚。泫:水珠下滴。了連:接連不斷。
皇靈:上天位靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人位間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)起作,雷電交加,把田禾刮倒了,把起樹拔起來。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:觸犯,抗拒。
素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。
、佣耍涸桑。
既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。哀嘆:指周成王起為感悟,悲嘆不已。
“吾欲”四句:系詩末位套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。
賞析:
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩以明志。
怨歌行原文翻譯及賞析9
原文:
怨歌行
新裂齊紈素,皎潔如霜雪。
裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。
譯文:
舞袖剛剛被撕裂了,手臂潔白得如秋天的明月。
最美的時(shí)光,莫過于出出入入都在君懷里,那微風(fēng)輕拂發(fā)的感覺真的很幸福。
現(xiàn)在常常擔(dān)心中秋過后,天氣轉(zhuǎn)涼,穿上大衣以后,不能再和君這樣耳鬢思磨,情也會(huì)這樣漸漸變淡變沒了。
注釋:
①這一篇舊以為班婕妤詩,或以為顏延年作,都是錯(cuò)誤的。今據(jù)《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》。
、诹眩航?cái)唷!靶铝选保钦f剛從織機(jī)上扯下來。
③素:生絹,精細(xì)的素叫做紈。齊地所產(chǎn)的紈素最著名。
、莛ǎ鹤g作“鮮”。
、輬F(tuán)圓:譯作“團(tuán)團(tuán)”。
、耷锕(jié):泛指秋季。
、唢j:biāo急風(fēng)。
⑧捐:拋棄。
⑨篋笥:qiè sì箱子。
賞析:
【注釋】:這一篇舊以為班婕妤詩,或以為顏延年作,都是錯(cuò)誤的。今據(jù)《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》。裂:截?cái)。“新裂”,是說剛從織機(jī)上扯下來。素:生絹,精細(xì)的素叫做紈。齊地所產(chǎn)的紈素最著名。鮮:一作“皎”。團(tuán)團(tuán):一作“團(tuán)圓”。飆:急風(fēng)。篋笥:箱子!竞單觥浚哼@詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時(shí)候就“出入懷袖”,不需要的時(shí)候就“棄捐篋笥”。舊時(shí)代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運(yùn)決定于男子的好惡,隨時(shí)可被拋棄,正和扇子差不多。----以下引自"國學(xué)網(wǎng)站"http://www.guoxue.com本篇《文選》、《玉臺(tái)新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭!惫式硕鄵(jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機(jī)、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當(dāng)是信而有據(jù)。 班婕妤是著名史學(xué)家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時(shí)選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號(hào))。后為宮人趙飛燕奪寵,居長信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當(dāng)亦是她失寵后所作。本詩又題為《團(tuán)扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)?的月亮。清人吳淇評(píng)道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也。”(《選詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美。“合歡”,是一種對(duì)稱圖案的'花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)出象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也!钡@話只說對(duì)了一半,其實(shí),這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。 后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)他們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“?帧,正說明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深, 琴歌二首 司馬相如 鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔! 皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸! 前人談詠物之妙,貴在“幽怨纏綿,直是言情,非復(fù)賦物!保ㄉ蛑t《填詞雜說》)強(qiáng)調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。 其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得 如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評(píng)曰:“《團(tuán)扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致!边@決不是過甚其辭。 (熊篤)
怨歌行原文翻譯及賞析10
原文:
怨歌行
兩漢:班婕妤
新裂齊紈素,皎潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)
裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
?智锕(jié)至,涼飆奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。
譯文:
裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
用它縫制出一把合歡團(tuán)扇,像輪渾圓渾圓的明月。
隨你出入,伴你身側(cè),搖動(dòng)起來微風(fēng)徐徐拂面。
團(tuán)扇呵,常常擔(dān)心秋來的季節(jié),那時(shí)涼風(fēng)會(huì)代替夏天的炎熱。
用不著的團(tuán)扇將被拋棄,扔進(jìn)竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。
注釋:
新裂齊紈(wán)素,皎(jiǎo)潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)
新裂:指剛從織機(jī)上扯下來。裂,截?cái)。齊紈素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細(xì)絲絹。紈素都是細(xì)絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。
裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。
合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團(tuán)扇。合歡圖案象征和合歡樂。團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。動(dòng)搖:搖動(dòng)。
?智锕(jié)至,涼飆(biāo)奪炎熱。
秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。涼飆:涼風(fēng)。飆,疾風(fēng)。
棄捐篋(qiè)笥(sì)中,恩情中道絕。
捐:拋棄。篋笥:盛物的竹箱。恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。
賞析:
該詩又題為《團(tuán)扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。
該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的`齊國的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚;也是寫其內(nèi)在本質(zhì)之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)圓的月亮。此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美!昂蠚g”,是一種對(duì)稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)也象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也。”但這話只說對(duì)了一半,其實(shí),這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。
后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)她們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“?帧保f明樂中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧薄⒂檬櫱罢Z氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!
該詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。
其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。
【怨歌行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
怨歌行原文賞析及翻譯04-30
怨歌行原文、翻譯及賞析01-07
怨歌行原文翻譯及賞析03-24
【精】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
怨歌行原文翻譯及賞析【精】08-31
怨歌行原文翻譯及賞析【熱】09-26
【推薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
【薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
【熱】怨歌行原文翻譯及賞析09-26