1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送二兄入蜀原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-15 11:56:13 古籍 我要投稿

        送二兄入蜀原文翻譯及賞析

        送二兄入蜀原文翻譯及賞析1

          關(guān)山客子路,花柳帝王城。

          此中一分手,相顧憐無(wú)聲。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《送二兄入蜀》是唐代詩(shī)人盧照鄰創(chuàng)作的一首五言絕句。詩(shī)先寫入蜀道路艱難,要兄多保重,接著寫京都長(zhǎng)安的繁華,以襯托旅行在“難于上青天”的蜀道上的孤苦凄慘,最后寫兄弟二人離別時(shí)的眷戀不舍。此詩(shī)的畫面簡(jiǎn)單,而畫外音卻頗豐富。

          翻譯/譯文

          游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是柳暗花明的京城。

          在這里我們分手告別,彼此相看哀傷得說(shuō)不出話。

          注釋

          ①關(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川?妥樱郝镁赢惖氐娜,這里指二兄。

          ②花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長(zhǎng)安,自漢至唐,不少帝王建都于此。

         、巯囝櫍合嗫。憐:關(guān)切同情。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間未知。這是盧照鄰和他的二兄在都城長(zhǎng)安同游了一段時(shí)間,后來(lái)盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩(shī)。

          賞析/鑒賞

          在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩(shī)人與其兄弟之間深厚的手足親情。

          首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說(shuō)明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長(zhǎng)安入蜀,必須經(jīng)過(guò)秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩(shī)中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂(lè),不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。

          盧照鄰這首詩(shī)沒(méi)有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見(jiàn)。

          次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長(zhǎng)安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。

          這一句與首句形成鮮明對(duì)比。詩(shī)人以長(zhǎng)安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會(huì)碰到的'孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。

          三、四句“此中一分手,相顧憐無(wú)聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來(lái),一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會(huì)存在的滔滔摯愛(ài)之情,“無(wú)聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之意。

          詩(shī)人在短短四句詩(shī)中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對(duì)仗中巧含對(duì)比的成份,使全詩(shī)感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。

          作為抒寫骨肉親情和送別詩(shī)來(lái)說(shuō),《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的詩(shī)風(fēng)和語(yǔ)言有力地沖擊了宮體詩(shī)的形式主義藩籬,給初唐詩(shī)壇帶來(lái)了清新之氣,也為后來(lái)的盛唐詩(shī)歌產(chǎn)生了很大影響。

        送二兄入蜀原文翻譯及賞析2

          原文:

          關(guān)山客子路,花柳帝王城。

          此中一分手,柑顧憐無(wú)聲。

          譯文

          游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是繁華熱鬧的長(zhǎng)安城。

          在這里我們分手告別,默默相望哀傷得說(shuō)不出話。

          注釋

          關(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川。

          客子:旅居異地的人,這里指二兄。

          花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長(zhǎng)安,自漢至唐,不少帝王建都于此。

          相顧:相看。憐:關(guān)切同情。

          賞析:

          此詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。這是盧照鄰和他的二兄在都城長(zhǎng)安同游了一段時(shí)間,后來(lái)盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩(shī)。

          在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩(shī)人與其兄弟之間深厚的手足親情。

          首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說(shuō)明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長(zhǎng)安入蜀,必須經(jīng)過(guò)秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩(shī)中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂(lè),不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。

          盧照鄰這首詩(shī)沒(méi)有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見(jiàn)。

          次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長(zhǎng)安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。

          這一句與首句形成鮮明對(duì)比。詩(shī)人以長(zhǎng)安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會(huì)碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。

          三、四句“此中一分手,相顧憐無(wú)聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的`一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來(lái),一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會(huì)存在的滔滔摯愛(ài)之情,“無(wú)聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之意。

          詩(shī)人在短短四句詩(shī)中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對(duì)仗中巧含對(duì)比的成份,使全詩(shī)感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。

          作為抒寫骨肉親情和送別詩(shī)來(lái)說(shuō),《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的詩(shī)風(fēng)和語(yǔ)言有力地沖擊了宮體詩(shī)的形式主義藩籬,給初唐詩(shī)壇帶來(lái)了清新之氣,也為后來(lái)的盛唐詩(shī)歌產(chǎn)生了很大影響。

        【送二兄入蜀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        送二兄入蜀原文翻譯及賞析01-16

        送二兄入蜀原文及賞析01-16

        《送二兄入蜀》翻譯賞析02-12

        送二兄入蜀翻譯賞析02-03

        《送二兄入蜀》翻譯及賞析02-04

        盧照鄰《送二兄入蜀》全詩(shī)翻譯賞析06-18

        送兄原文翻譯及賞析02-18

        送兄原文翻譯賞析08-28

        送兄原文翻譯注釋及賞析06-12

        送兄原文翻譯及賞析6篇02-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>