- 織婦辭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
織婦辭原文翻譯及賞析2篇
織婦辭原文翻譯及賞析1
原文:
夫是田中郎,妾是田中女。
當(dāng)年嫁得君,為君秉機(jī)杼。
筋力日已疲,不息窗下機(jī)。
如何織紈素,自著藍(lán)縷衣。
官家榜村路,更索栽桑樹。
譯文
丈夫是農(nóng)民,我是農(nóng)婦。
當(dāng)年我嫁給丈夫,便開始在夫家從事紡織勞我。
我一天天疲勞下去,越來越?jīng)]有氣力,卻一刻也不能停止紡織。
為什么我織出來的是細(xì)白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。
官府在村中的道路上張貼告示,要農(nóng)民廣栽裳樹養(yǎng)蠶繅絲。
注釋
田中郎:從事農(nóng)業(yè)勞我的男子。
妾:古代婦女的自我謙稱。田中女:農(nóng)村的'勞我婦女。
秉:執(zhí)持,操持。機(jī)杼:泛指織布的工具。機(jī):織具也。杼(zhù):織布的梭子。
日:每天。疲:衰竭。
息:停止。
紈素:精致潔白之細(xì)絹。
著:穿。藍(lán)縷:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一說官家謂帝王之家。榜:布告,告示,此作我詞,張貼告示。
索:要求。栽裳樹:指栽種裳樹養(yǎng)蠶取絲。
賞析:
公元812年(唐憲宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一畝,種桑二樹,長吏逐年檢計(jì)以聞!逼鋾r(shí)孟郊因老母病故,丁憂去官,寄居洛陽,《織婦辭》當(dāng)作于是時(shí),反映東都一帶情況,當(dāng)然對(duì)全國來說,也有代表性。
織婦辭原文翻譯及賞析2
織婦辭
夫是田中郎,妾是田中女。
當(dāng)年嫁得君,為君秉機(jī)杼。
筋力日已疲,不息窗下機(jī)。
如何織紈素,自著藍(lán)縷衣。
官家榜村路,更索栽桑樹。
翻譯
丈夫是農(nóng)民,我是農(nóng)婦。
當(dāng)年我嫁給丈夫,便開始在夫家從事紡織勞動(dòng)。
我一天天疲勞下去,越來越?jīng)]有氣力,卻一刻也不能停止紡織。
為什么我織出來的是細(xì)白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。
官府在村中的道路上張貼告示,要農(nóng)民廣栽桑樹養(yǎng)蠶繅絲。
注釋
田中郎:從事農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的男子。
妾:古代婦女的自我謙稱。
田中女:農(nóng)村的勞動(dòng)?jì)D女。
秉:執(zhí)持,操持。
機(jī)杼:泛指織布的工具。
機(jī):織具也。
杼:織布的梭子。
日:每天。
疲:衰竭。
息:停止。
紈素:精致潔白之細(xì)絹。
著:穿。
藍(lán)縷:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一說官家謂帝王之家。
榜:布告,告示,此作動(dòng)詞,張貼告示。
索:要求。
栽桑樹:指栽種桑樹養(yǎng)蠶取絲。
創(chuàng)作背景
公元812年(唐憲宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一畝,種桑二樹,長吏逐年檢計(jì)以聞!逼鋾r(shí)孟郊因老母病故,丁憂去官,寄居洛陽,《織婦辭》當(dāng)作于是時(shí),反映東都一帶情況,當(dāng)然對(duì)全國來說,也有代表性。
賞析
中國的封建社會(huì)是典型的男耕女織的社會(huì),但從這首詩中可以看出所謂的“女織”是相對(duì)的大多數(shù)勞動(dòng)?jì)D女白天是“田中女”,晚上要“秉機(jī)杼”。這種現(xiàn)象許多紡織詩都有所反映,如范成大“晝出耘田夜績麻”。
女主人公白天勞累已疲憊不堪,晚上還要不停地當(dāng)窗織紈素。如此勞碌,自己穿的卻是“藍(lán)縷衣”。那么她辛辛苦苦織的紈索哪兒去了呢?“官家膀村路,更索栽桑樹!惫偌乙奄N出告示,要農(nóng)民植桑養(yǎng)蠶任其揮霍。至此,我們恍然大悟,原來“官家”就是勞動(dòng)人民受苦受難的'真正根源。史載,當(dāng)時(shí)官府除了征收正稅外,又有“雜調(diào)”,更有所謂“臨時(shí)折估”、“臨時(shí)索取”,絲繭稅也隨之加重。
詩的開頭直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁給他不曾有一天好日子過。最后筆鋒一轉(zhuǎn),揭示出自己受苦的真正根源。全詩借用織婦的口吻,語言直白如話,詩意層層逼進(jìn)。明里是“閨怨”之辭,暗里是刺官之語。詩人通過“指夫說官”的手法,含而不露地給敲骨吸髓的統(tǒng)治階級(jí)一擊。
【織婦辭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
織婦辭原文翻譯及賞析09-10
織婦詞原文、翻譯及賞析03-16
織婦詞原文翻譯及賞析05-18
織婦詞原文賞析及翻譯04-29
織婦詞原文、翻譯及賞析3篇03-16
織婦詞_元稹的詩原文賞析及翻譯08-26
織婦詞原文翻譯及賞析2篇10-24
織婦詞原文賞析及翻譯(3篇)06-19
織婦詞原文翻譯及賞析3篇05-18
織婦詞原文賞析及翻譯3篇04-29