1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 微雨原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-16 12:25:14 古籍 我要投稿

        微雨原文翻譯及賞析(合集9篇)

        微雨原文翻譯及賞析1

          原文:

          送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子

          宋代:王安石

          荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

          除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過(guò)江時(shí)。

          譯文:

          野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。

          沒(méi)有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過(guò)江的時(shí)候一樣。

          注釋:

          荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。

          助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

          春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。

          賞析:

          王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩(shī),充分表現(xiàn)了一個(gè)兄長(zhǎng)、一個(gè)父親對(duì)親人的深厚感情。這首詩(shī)實(shí)是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來(lái)到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時(shí)的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會(huì)女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠(yuǎn)了,骨肉分別,給父親的心靈是個(gè)不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時(shí)心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會(huì)的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實(shí)地表露對(duì)女兒出嫁的種種無(wú)可名狀的`心態(tài),王安石卻深切真實(shí)地寫出了一個(gè)平凡的父親的心情。

          詩(shī)的前兩句說(shuō)來(lái)到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場(chǎng)面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩(shī)人說(shuō)“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠(yuǎn)去時(shí)癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說(shuō),除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點(diǎn)與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時(shí)是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來(lái)草綠、凄迷傷情的景色特點(diǎn)反而加強(qiáng)了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會(huì)傷懷和感慨。

        微雨原文翻譯及賞析2

          淡煙微雨鎖橫塘,且看無(wú)風(fēng)浪。一葉輕舟任飄蕩,芰荷香,漁歌雖美休高唱。些兒晚涼,金沙灘上,多有睡鴛鴦。

          賞析

          古代詩(shī)文中的某些地名,如“橫塘”、“南浦”、“西園”之類,不必強(qiáng)行斷定其實(shí)處,已自有其特定的意境與風(fēng)味。提起“橫塘”,人們就會(huì)想到江南的水鄉(xiāng),波明水凈,綠柳紅荷,蓮舟輕蕩,少男少女們互唱著風(fēng)情萬(wàn)種的吳歌。作者借此地名,不排除利用人們的聯(lián)想,但他又限定了特別的氛圍,即“淡煙微雨”。一個(gè)“鎖”字,將橫塘置于蒙蒙細(xì)雨的籠罩之中,同時(shí)也排除了“熱鬧”的加入,使水面成了作者的個(gè)人世界。

          “且看”二字用語(yǔ)平常,卻頗具玩味,可以說(shuō),它與杜甫“且看欲盡花經(jīng)眼”的“且看”有異曲同工之妙!扒铱础本褪悄敲措S隨便便、漫不經(jīng)意地一看,顯示出一種平常心。天空固然雨意不絕,湖面卻也水波不興。詩(shī)人用“且看”而不用“且喜”,正因?yàn)樗幹鄣男幸庖褯Q,“無(wú)風(fēng)浪”,不過(guò)是適遇其便而已。順理成章,就有了下句的“一葉輕舟任飄蕩”。

          在閑適自在中,詩(shī)人一步步地揭示了橫塘的美。先是“芰荷香”,荷花固不必說(shuō),提起芰香,我們就會(huì)想起《紅樓夢(mèng)》中香菱論菱香的那一段妙論:“若靜日靜夜或清早半夜細(xì)領(lǐng)略了去,那一股清香比是花都好聞呢!痹偈沁h(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)的一兩聲漁歌,漸近黃昏送來(lái)的輕微的晚任,在暮色中閃閃發(fā)亮的沙灘,還有在灘頭并頭酣眠的鴛鴦。

          “漁歌雖美休高唱”是承上啟下之筆,它上承“芰荷香”,為煙雨迷茫、清香散溢的恬靜水域增加出一種生活的“美”,又通過(guò)“休高唱”的折筆,引出了在沙灘晚任中享受著自然天趣的對(duì)對(duì)鴛鴦。“多有睡鴛鴦”五字,進(jìn)一步渲染了橫塘美景的安恬,也表現(xiàn)出詩(shī)人覓求與珍護(hù)生活美的'一片深情。

          這首小令可以說(shuō)每一句都是一幅優(yōu)美的畫面,尤其是在“一葉輕舟任飄蕩”之后,更是筆致細(xì)膩,調(diào)動(dòng)了嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、感覺(jué)、視覺(jué)的一切感受,真稱得上是“美不勝收”。在景象的歷歷鋪敘中,利用“漁歌雖美休高唱”的曲折,別開一番生面,增加了文意的起伏變化。

          全曲確如平和的天籟,但這并不意味著不存在作者隱微的寄托。詩(shī)人的隱意就表現(xiàn)在起首兩句中。前面說(shuō)過(guò),詩(shī)人將“橫塘”置于煙籠雨罩的特定環(huán)境下,是為了創(chuàng)造出“一葉輕舟任飄蕩”的自在空間的需要。但細(xì)細(xì)深想下去,之所以水面上只剩下“一葉輕舟”,則正是因?yàn)樽髡呔哂胁煌瑝m俗的審美心理與生活方式。所以“淡煙微雨鎖橫塘,且看無(wú)風(fēng)浪”兩句,同唐人張志和《漁歌子》“青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”的句意一樣,表現(xiàn)了一種超塵脫俗、不以物累的隱者的孤高。

          譯文及注釋

          譯文

          細(xì)雨霏霏,像是輕煙籠罩著橫塘,漫不經(jīng)心的一看水面上風(fēng)平浪靜。我駕著一葉輕舟,任它自由飄蕩;菱角和荷葉的清香陣陣撲面。水鄉(xiāng)的漁歌雖然動(dòng)聽(tīng),此刻卻擔(dān)心它會(huì)破壞這靜謐安閑的時(shí)刻。暮色漸漸降臨,送來(lái)些許輕寒,放眼金沙灘畔,不時(shí)有一對(duì)對(duì)鴛鴦并頭宿眠。

          注釋

          橫塘:江蘇吳縣西南地名,又南京秦淮河堤南也稱橫塘。詩(shī)詞中常取作江南水鄉(xiāng)旖旎的典型。

          芰(jì):菱。

          些兒:少許。

        微雨原文翻譯及賞析3

          漠漠秋云起,稍稍夜寒生。

          但覺(jué)衣裳濕,無(wú)點(diǎn)亦無(wú)聲。

          譯文

          秋天陰云密布,夜里稍稍感覺(jué)到了絲絲涼氣。

          只覺(jué)得衣裳潮濕,沒(méi)有雨點(diǎn)也沒(méi)有風(fēng)聲。

          注釋

          漠漠:陰云密布的樣子。

          稍稍:稍微,略微。

          但:只。

          亦:也。

          白居易

          白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的.現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

        微雨原文翻譯及賞析4

          原文

          微雨

          唐代:李商隱

          初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

          窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

          譯文

          初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

          微雨初起時(shí),只覺(jué)它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。

          窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

          那寒氣仿佛透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺(jué)到它的涼意;仔細(xì)聽(tīng)還能感覺(jué)到從空曠的院子里傳來(lái)的輕微淅瀝聲。

          注釋

          初隨林靄(ǎi)動(dòng),稍共夜涼分。

          林靄:林中的云氣。靄,霧氣。稍:漸漸。共:與,跟。

          窗迥(jiǒng)侵燈冷,庭虛近水聞。

          迥:遠(yuǎn)。一作“逼”。虛:這里是空曠的意思。

          賞析

          李商隱寫了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的'內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。此詩(shī)前兩句寫傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫夜深后微雨落久的情景。全詩(shī)摹寫入微,繪形繪聲,通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。

          “初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分!眱删鋸陌頃r(shí)分寫起,這時(shí)微雨剛下,視覺(jué)上像看到它隨著樹林中的霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。

          “窗迥侵燈冷,庭虛近水聞!眱删淅m(xù)寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒(méi)有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽(tīng)到近處水面?zhèn)鱽?lái)的微弱的淅瀝聲。四句詩(shī)寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過(guò)程,先是全然不易察覺(jué),而后漸能察覺(jué),寫得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒(méi)有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來(lái)反映微雨帶給人的各種感覺(jué),顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術(shù)功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。

          這首詩(shī)體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩(shī)不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀感受來(lái)表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。

        微雨原文翻譯及賞析5

          衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂。

          此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《劍門道中遇微雨》作于1172年冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)調(diào)回成都,途經(jīng)劍門山,寫下這首詩(shī)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。

          翻譯/譯文

          衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒(méi)有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?

          注釋

          (1)劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山!

         。2)銷魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

         。3)合:應(yīng)該。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。

          賞析/鑒賞

          這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來(lái)看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”。陸游晚年說(shuō)過(guò):“三十年間行萬(wàn)里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬(wàn)里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來(lái)買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無(wú)處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。

          “遠(yuǎn)游無(wú)處不銷魂”的“無(wú)處”(“無(wú)一處”即“處處”),既包括過(guò)去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過(guò)的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說(shuō):他“遠(yuǎn)游”而“過(guò)劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

          引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來(lái)說(shuō),他不能不感到傷心。當(dāng)然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來(lái)”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問(wèn):“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過(guò)那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無(wú)聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。

          一般地說(shuō),這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來(lái),便平弱而無(wú)味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬(wàn)里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來(lái)。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問(wèn),也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外!钡嬲摹肮Ψ颉比栽凇霸(shī)外”(《示子遹》)。

          另一說(shuō)認(rèn)為:自古詩(shī)人多飲酒,李白斗酒詩(shī)百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的`酒痕,正說(shuō)明他與“詩(shī)仙”、“詩(shī)圣”有同一嗜好。騎驢,也是詩(shī)人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是眾所周知的佳話。作者“細(xì)雨騎驢”入得劍門關(guān)來(lái),這樣,他以“詩(shī)人”自命,就正是名副其實(shí)了。

          但作者因“無(wú)處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無(wú)門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過(guò)上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,現(xiàn)在又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。

          所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛(ài)國(guó)志士的欣然自得,而是他無(wú)可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志

          作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。

        微雨原文翻譯及賞析6

          原文:

          微雨登城二首·其一

          宋代:劉敞

          雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅。

          淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

          譯文:

          雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅。

          秋雨與寒冷的天空相映顯得若有若無(wú),我在閑暇時(shí)分登上層樓依靠著欄桿欣賞秋色。

          淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

          只見(jiàn)山色蔥蘢,樹色蒼翠,或青或黛,有淺有深,真是一幅美麗的江南水墨畫!

          注釋:

          雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅(yú)。

          半有無(wú):是說(shuō)空中細(xì)雨絲絲,若有若無(wú)。重樓:層樓。倚:依憑,依靠。城隅:城角。

          淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

          水墨圖:水墨畫,指不施色彩,純用水墨繪制的畫圖。

          賞析:

          這首詩(shī)通過(guò)寫雨映寒空,山深樹幽,倚樓眺望的一幅水墨畫,運(yùn)用白描手法,描繪出一幅江南水墨圖。

          第一句寫秋日“微雨”,一個(gè)“映”字,十分貼切地抓住了自然景物的特征。如果是春日微雨,它彌漫一片,有如云霧,那是不可能與天空相“映”的';而初夏煙雨,無(wú)邊無(wú)際,將遠(yuǎn)處的一切都裹了起來(lái),就更談不上與天空相“映”了。只有在秋天,這“無(wú)點(diǎn)亦無(wú)聲”的仿佛透明的雨絲,才具備這個(gè)特點(diǎn)。因此,從“雨映寒空”入手,再用“半有無(wú)”加以細(xì)致描寫,就細(xì)致真切地傳達(dá)了秋日微雨之神。至于在“空”前著一“寒”字,則是為了表現(xiàn)秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含詩(shī)人的主觀情緒。

          次句寫“登城”!爸貥情e上”即“閑上重樓”。這個(gè)“閑”字既表明詩(shī)人并非第一次登臨此處——那樣會(huì)心情迫切,不會(huì)著一“閑”字;又暗示他亦非勞人遷客——那樣會(huì)侘傺無(wú)聊,不可能“閑上”。而主要的,還是點(diǎn)出詩(shī)人時(shí)有余暇,心自安閑,盡可慢慢欣賞這秋雨中的秋山景色。

          第三句詩(shī)人縱目野望,詩(shī)人用一句詩(shī)進(jìn)行了概括:“淺深山色高低樹!碧旄邭馇,列岫千重,或近或遠(yuǎn),或蒼或黛,各有“淺深”;而山上樹木則頗為混茫,無(wú)可分辨,但見(jiàn)層層樹叢,“高低”不等而已!皽\深”“高低”,寫出了秋山的淡遠(yuǎn)之境。

          這景色是詩(shī)人從未發(fā)現(xiàn)過(guò)的,他顯得更加興致勃勃。他在反復(fù)的玩味之后,終于豁然開朗:展現(xiàn)在眼前的這“淺深山色高低樹”,正像“一片江南水墨圖”。它空靈清逸,蕭疏淡遠(yuǎn),只有水墨畫才有這種意境。以前他從未欣賞到的美,此刻卻悠然心會(huì),于是感到十分愜意。所以這最后一句就不止是一個(gè)精致貼切的比喻,而是飽含了極度愉悅之情。

          “淺深山色高低樹”和“一片江南水墨圖”之間的比喻關(guān)系也很有意味。上句是實(shí)景,為了用水墨圖比擬,詩(shī)人有意避開色彩,僅用“淺深”二字加以形容;下句則是虛擬的意象,雖是虛擬,卻又極為細(xì)致,“水墨圖”前著以“江南”二字,“山色”的清逸瀟灑之致,就給讀者留下了想象的余地。這樣由實(shí)入虛,虛實(shí)相生,雖無(wú)細(xì)膩的景物刻畫,卻更能顯示景物的綽約多姿,更能引發(fā)讀者悠遠(yuǎn)的聯(lián)想。

        微雨原文翻譯及賞析7

          微雨

          初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

          窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《微雨》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首詠雨詩(shī)。此詩(shī)前兩句寫傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫夜深后微雨落久的情景。全詩(shī)摹寫入微,繪形繪聲,通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。

          翻譯/譯文

          開始的時(shí)候,微雨像樹林中浮動(dòng)的`霧氣一樣,時(shí)有時(shí)無(wú),若隱若現(xiàn);漸漸地,分掉了一點(diǎn)夜晚的涼意,讓人感覺(jué)到了它的存在。

          夜深了,它透窗入戶,讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺(jué)到它的冰涼;仔細(xì)聽(tīng)還能感覺(jué)到從空曠的院子里傳來(lái)的輕微淅瀝聲。

          注釋

         、帕朱\(ǎi):林中的云氣。靄,霧氣。

         、粕裕簼u漸。共:與,跟。

          ⑶迥(jiǒng):遠(yuǎn)。一作“逼”。

         、忍摚哼@里是空曠的意思。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)大約作于唐文宗大和三年(829年),當(dāng)年李商隱參加進(jìn)士科考初試失敗,在天平軍節(jié)度使令狐楚幕府擔(dān)任巡官,一場(chǎng)雨后寫下此詩(shī)。

          賞析/鑒賞

          李商隱寫了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。

          此詩(shī)詠微雨。微雨是不易察覺(jué)的,很難把它真切地表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)中描寫全向虛處落筆,借助于周圍的有關(guān)事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。

          開頭兩句從傍晚時(shí)分寫起,這時(shí)微雨剛下,視覺(jué)上像看到它隨著樹林中的霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。后面兩句續(xù)寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒(méi)有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽(tīng)到近處水面?zhèn)鱽?lái)的微弱的淅瀝聲。四句詩(shī)寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過(guò)程,先是全然不易察覺(jué),而后漸能察覺(jué),寫得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒(méi)有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來(lái)反映微雨帶給人的各種感覺(jué),顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術(shù)功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。

          這首詩(shī)體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩(shī)不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀感受來(lái)表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。

        微雨原文翻譯及賞析8

          送和甫至龍安微雨

          荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

          除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過(guò)江時(shí)。

          翻譯/譯文

          譯文

          野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。

          沒(méi)有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像(我)當(dāng)初送你過(guò)江的時(shí)候一樣。

          注釋

         、俸透Γ和醢彩芡醢捕Y,字和甫。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:指王安石長(zhǎng)女,適浦城人吳充之子吳安持。因古代女子出嫁后從夫姓,故稱吳氏女子。吳安持當(dāng)時(shí)在汴京任官。

         、谌辏耗,指吳氏女子。

          賞析/鑒賞

          元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時(shí),王安石已七年未與長(zhǎng)女相見(jiàn),此番送弟,觸景生情,更為思念遠(yuǎn)方的女兒,詩(shī)人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達(dá)了父女之間的'骨肉至情。釋普聞《詩(shī)論》贊此詩(shī):“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節(jié),其意韻幽遠(yuǎn),清癯雅麗為得也!蓖醢彩拈L(zhǎng)女亦能作詩(shī),曾有寄父》一絕云:“西風(fēng)不入小窗紗,秋氣應(yīng)憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花!蓖醢彩诖饲昂筮寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見(jiàn)父女情深。

        微雨原文翻譯及賞析9

          原文:

          初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

          窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

          譯文

          微雨初起時(shí),只覺(jué)它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。

          那寒氣仿佛透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺(jué)到它的涼意;仔細(xì)聽(tīng)還能感覺(jué)到從空曠的院子里傳來(lái)的輕微淅瀝聲。

          注釋

          林靄(ǎi):林中的云氣。靄,霧氣。

          稍:漸漸。共:與,跟。

          迥(jiǒng):遠(yuǎn)。一作“逼”。

          虛:這里是空曠的意思。

          賞析:

          微 雨

          李商隱

          初隨林靄動(dòng), 稍共夜涼分。

          窗迥侵燈冷, 庭虛近水聞。

          細(xì) 雨

          李商隱

          帷飄白玉堂, 簟卷碧牙床。

          楚女當(dāng)時(shí)意, 蕭蕭發(fā)彩涼。

          李商隱寫了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這里舉兩首題材相近的作品作一點(diǎn)分析比較。

          前一首詠微雨。微雨是不易察覺(jué)的,怎樣才能把它真切地表現(xiàn)出來(lái)呢?詩(shī)中描寫全向虛處落筆,借助于周圍的有關(guān)事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。開頭兩句寫傍晚前后微雨始落不久的情景。靄,霧氣。稍,漸漸。微雨初起時(shí),只覺(jué)得它隨著林中霧氣一起浮動(dòng),根本辨不清是霧還是雨;逐漸地,伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。后面兩句寫夜深后微雨落久的情景。迥,遠(yuǎn)。虛,空。微雨久落后氣溫下降,人坐屋內(nèi),盡管遠(yuǎn)隔窗戶,仍然感覺(jué)出寒氣透入戶內(nèi),侵逼到閃爍不定的燈火上;同時(shí),落久后空氣潮顯,雨點(diǎn)不免增重,在空寂的庭院里,可以聽(tīng)得見(jiàn)近處水面?zhèn)鱽?lái)細(xì)微的淅瀝聲。四句詩(shī)寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過(guò)程,先是全然不易察覺(jué),而后漸能察覺(jué),寫得十分細(xì)膩而熨貼,但是沒(méi)有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來(lái)反映微雨帶給人的各種感受,顯示了作者寫景狀物工巧入神的本領(lǐng)。下字也極有分寸,“初隨”、“稍共”、“侵”、“冷”、“虛”、“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。

          如果說(shuō),《微雨》的妙處在于避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的'感受作側(cè)面烘托,那么,《細(xì)雨》的筆法則全屬正面鋪寫,不過(guò)是發(fā)揮了比喻及想象的功能,同樣寫得靈活而新鮮。

          詩(shī)篇一上來(lái)打了兩個(gè)比方。白玉堂,指天宮,相傳中唐詩(shī)人李賀臨死時(shí),看見(jiàn)天上使者傳天帝令召喚他上天給新建的白玉樓撰寫記文。碧牙床,喻指天空,蔚藍(lán)澄明的天空好象用碧色象牙雕塑成的臥床。這里將細(xì)雨由天上灑落,想象為有如天宮白玉堂前飄拂下垂的帷幕,又象是從天空這張碧牙床上翻卷下來(lái)的簟席。帷幕、簟席都是織紋細(xì)密而質(zhì)地輕軟的物件,用它們作比擬,既體現(xiàn)出細(xì)雨的密致形狀,也描畫了細(xì)雨隨風(fēng)飄灑的輕靈姿態(tài)。接下來(lái),再借用神話傳說(shuō)材料作進(jìn)一步形容。楚女,指《楚辭·九歌·少司命》里描寫的神女,詩(shī)中曾寫到她在天池沐浴后曝曬、梳理自己頭發(fā)的神情。蕭蕭,清涼的感覺(jué)。這里說(shuō):想象神女當(dāng)時(shí)的意態(tài),那茂密的長(zhǎng)發(fā)從兩肩披拂而下,熠熠地閃著光澤,蕭蕭地傳送涼意,不就同眼前灑落的細(xì)雨相仿佛嗎?這個(gè)比喻不僅更為生動(dòng)地寫出了細(xì)雨的諸項(xiàng)特征,還特別富于韻致,逗人遐想。整首詩(shī)聯(lián)想豐富,意境優(yōu)美,如“帷飄”、“簟卷”的具體形象,“白玉”、“碧牙”、“發(fā)彩”的設(shè)色烘托,“蕭蕭”的清涼氣氛,尤其是神女意態(tài)的虛擬摹想,合成了一幅神奇譎幻、瑰麗多彩的畫面。比較起來(lái),《微雨》偏于寫實(shí)作風(fēng),本詩(shī)則更多浪漫情味,從中反映出作者詠物的多樣化筆調(diào)。

        【微雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        微雨原文翻譯及賞析07-21

        微雨原文翻譯及賞析(9篇)07-22

        微雨原文翻譯及賞析9篇07-21

        微雨原文翻譯及賞析(精選9篇)07-22

        微雨原文翻譯及賞析集錦9篇07-22

        微雨原文翻譯及賞析集合9篇04-16

        微雨原文翻譯及賞析匯編9篇04-16

        微雨原文翻譯及賞析通用9篇04-16

        微雨原文翻譯及賞析合集9篇04-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>