- 相關(guān)推薦
清平樂(lè)謝叔良惠木犀原文翻譯及賞析
清平樂(lè)謝叔良惠木犀原文翻譯及賞析1
清平樂(lè)·謝叔良惠木犀
少年痛飲,憶向吳江醒。明月團(tuán)團(tuán)高樹(shù)影,十里水沉煙冷。
大都一點(diǎn)宮黃,人間直恁芬芳。怕是秋天風(fēng)露,染教世界都香。
翻譯
回憶起年輕時(shí)曾在這里狂飲一場(chǎng),酒醒了眼前是奔流的吳淞江。團(tuán)團(tuán)明月投下了桂樹(shù)的身影,十里之外都散發(fā)著桂花的幽香。
桂花只不過(guò)有一點(diǎn)點(diǎn)宮黃之色,卻給人間送來(lái)這樣的芬芳。也許是她要借著秋天的風(fēng)露,讓香氣飄散到世界的四面八方。
注釋
清平樂(lè):詞牌名。雙調(diào)四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。
叔良:即余叔良,作者友人。木犀(xī):即木樨,桂樹(shù)學(xué)名,又名崖桂。因其樹(shù)木紋理如犀,故名。
痛飲:盡情喝酒。
吳江:即吳淞江,在今蘇州南部,西接太湖。
團(tuán)團(tuán):圓形。
水沉:即沉香。一作“薔薇”。
大都:不過(guò)。
宮黃:指古代宮中婦女以黃粉涂額,又稱額黃,是一種淡妝,這里指桂花。
直恁:竟然如此。
創(chuàng)作背景
辛棄疾自隆興二年(1164)冬或乾道元年(1165)春,江陰簽判任滿后,曾有一段流寓吳江的生活。此詞當(dāng)作于辛棄疾獻(xiàn)《美芹十論》之后,這正是他希望一展宏圖的時(shí)候。
賞析
這首詞寫(xiě)桂花,并非只是詠物,詞人身世之感,隱然其中。它不專門扣住桂花題材,而是能離開(kāi)桂花本身,把自己的經(jīng)歷結(jié)合來(lái)寫(xiě),意境更為開(kāi)闊,感情更加親切,寫(xiě)得別有情趣。
上片憶昔。起筆回顧痛飲吳江,酒酣沉醉,醉而復(fù)醒的情景。作者從自己的游蹤引入桂花。少年時(shí)有個(gè)秋夜,在吳江痛飲醒來(lái),看見(jiàn)一輪明月,中間映著團(tuán)團(tuán)的桂樹(shù)影子;江邊桂樹(shù),十里花香,飄散在煙波江上,倍添清冷之氣:天上人間,都籠罩在桂香桂影之中。桂花雖身世如斷梗飄蓬,而意氣不衰。辛棄疾年輕時(shí)游過(guò)吳江,所以他對(duì)此地頗為懷念。大概吳江兩岸,當(dāng)時(shí)桂花頗盛,所以他詠桂花便想起吳江之游!吧倌晖达嫛,實(shí)有“痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄”(杜甫《贈(zèng)李白》)之意!懊髟隆本洌皥F(tuán)團(tuán)”語(yǔ)意雙關(guān),既指月,又指地上高大的桂樹(shù),影像豐富而優(yōu)美,也符合酔中奇妙的觀賞狀態(tài)。詞人借自己一次客中酒醒后看桂影、聞桂香的'經(jīng)歷來(lái)寫(xiě)桂花,情調(diào)豪放,生動(dòng)自然!笆铩本洌谩八痢眮(lái)指桂花馨香,引出下片專詠桂花芳香。
上片前二句敘事,后二句寫(xiě)景,繪出少年辛棄疾的意氣風(fēng)發(fā),雄放揮灑,情景諧和,是一幅詩(shī)中有畫(huà)的境界。
詞轉(zhuǎn)入下片“意脈不斷”,由寫(xiě)作者自己的經(jīng)歷,轉(zhuǎn)到桂花本身!按蠖肌眱删滟澷p桂花,即小見(jiàn)大。田藝蘅《留青日扎》卷二十一:“額上涂黃,漢宮妝也!薄段魃耠庹f(shuō)》則謂“婦人勻面,惟施朱傅粉而已。至六朝乃兼尚黃。”梁簡(jiǎn)文帝《戲贈(zèng)麗人詩(shī)》:“同安鬟里撥,異作額間黃!崩钌屉[《蝶》詩(shī)云:“壽陽(yáng)宮主嫁時(shí)妝,八字宮眉捧額黃!惫鸹w積小,金黃色,宛如婦女淡施“宮黃”,星星點(diǎn)點(diǎn),可是開(kāi)在人間,竟然這般芬芳;ㄐ、色黃、香濃,正是桂花特征。這幾句把桂花特征都寫(xiě)到,但著重寫(xiě)它的香味,抓住重點(diǎn),與上片相呼應(yīng)。最后別出新意:“怕是秋天風(fēng)露,染教世界都香!奔で闈M懷,放言憑借秋天風(fēng)露的傳播,桂花會(huì)將整個(gè)世界都熏染得濃郁芬芳。江順詒《詞學(xué)集成》卷六引張砥中曰:“后結(jié)如泉流歸海,回環(huán)通首,源流有盡而不盡之意”。這里正是“有盡而不盡”,詞已寫(xiě)完,而意未盡。
此詞不只是贊美桂花的芳香十里。作者一生都“志在塞北江南”,為“了卻君王天下事”,而竭盡全力恢復(fù)宋室山河。舊說(shuō)“招搖之山,其上多桂”(《山海經(jīng)》),“物之美者,招搖之桂”(《呂氏春秋》)。無(wú)論是異香的桂花,或“紛紛如煙霧,回旋成穗,散墜如牽牛子,黃白相間,咀之無(wú)味”(《詞林紀(jì)事》)卷一引)的桂子,一向是崇高、美好、吉祥的象征。李清照詠桂花詞《攤破浣溪沙》云:“揉破黃金萬(wàn)點(diǎn)輕,剪成碧玉葉層層,風(fēng)度精神如彥輔,太鮮明”。人們總是既稱頌桂花的形態(tài)美,又贊揚(yáng)它的精神美。辛棄疾以“染教世界都香”來(lái)歌贊,似隱寓有他“達(dá)則兼善天下”的宏愿的。
況周頤云:“以性靈語(yǔ)詠物,以沉著之筆達(dá)出,斯為無(wú)上上乘”(《蕙風(fēng)詞話》卷五)。此詞的佳處正在于詠物與性靈融為一體,即性靈即詠物,詞人將自己淡化到不露痕跡的地步,而又非沾沾然詠一物矣。全詞非寄托之作,但結(jié)句并不排斥似為作者濟(jì)世懷抱的自然流露。
這首詞意境優(yōu)美,寫(xiě)桂花能抓住其特征,聯(lián)想自然,用詞簡(jiǎn)練,不愧為詞中佳品。
清平樂(lè)謝叔良惠木犀原文翻譯及賞析2
原文:
少年痛飲。
憶向吳江醒。
明月團(tuán)圓高樹(shù)影。
十里薔薇水冷。
大都一點(diǎn)宮黃。
人間直恁芳芬。
怕是九天風(fēng)露,染教世界都香。
譯文
回憶起年輕時(shí)曾在這里狂飲一場(chǎng),酒醒了眼前是奔流的吳淞江。團(tuán)團(tuán)明月投下了桂樹(shù)的身影,十里之外都散發(fā)著桂花的幽香。
桂花只不過(guò)有一點(diǎn)點(diǎn)宮黃之色,卻給人間送來(lái)這樣的芬芳。也許是她要借著秋天的風(fēng)露,讓香氣飄散到世界的`四面八方。
注釋
清平樂(lè):詞牌名。雙調(diào)四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。
叔良:即余叔良,作者友人。木犀(xī):即木樨,桂樹(shù)學(xué)名,又名崖桂。因其樹(shù)木紋理如犀,故名。
痛飲:盡情喝酒。李白《送殷淑三首》其三:“痛飲龍?bào)滔,燈青月?fù)寒”。
吳江:即吳淞江,在今蘇州南部,西接太湖。
團(tuán)團(tuán):圓形。班婕妤《怨歌行》:“裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月”。李白《古朗月行》:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤(pán)!扇舜箖勺悖饦(shù)何團(tuán)團(tuán)”。
水沉:即沉香。一作“薔薇”。杜牧《揚(yáng)州三首》其二:“蜀船紅錦重,越橐水沉堆!庇帧稙槿祟}贈(zèng)詩(shī)二首》其一:“桂席塵瑤佩,瓊爐燼水沉”。
大都:不過(guò)。宮黃:指古代宮中婦女以黃粉涂額,又稱額黃,是一種淡妝,這里指桂花。
直恁:竟然如此。
賞析:
這是辛棄疾閑居上饒時(shí)與他的朋友余叔良的一首唱和之詞。余叔良其人情況不詳。這首詞題曰:“憶吳江賞木樨”。木樨,亦作木犀,桂花別名。辛棄疾詠桂花的詞不少,如上首《太常引·建康中秋》即是。但這首詞寫(xiě)得別有情趣,它不專門扣住桂花題材,而是能離開(kāi)桂花本身,把自己的經(jīng)歷結(jié)合來(lái)寫(xiě),意境更為開(kāi)闊,感情更加親切。
本詞上片“少年痛飲,憶向吳江醒。明月團(tuán)團(tuán)高樹(shù)影,十里水沉煙冷”四句,作者從自己的游蹤引入桂花。少年時(shí)有個(gè)秋夜,在吳江痛飲醒來(lái),看見(jiàn)一輪明月,中間映著團(tuán)團(tuán)的桂樹(shù)影子;江邊桂樹(shù),十里花香,飄散在煙波江上,倍添清冷之氣:天上人間,都籠罩在桂香桂影之中。吳江即吳松江,在今蘇州南部,西接太湖。辛棄疾年輕時(shí)游過(guò)吳江,所以他對(duì)此地頗為懷念。大概吳江兩岸,當(dāng)時(shí)桂花頗盛,所以他詠桂花便想起吳江之游!懊髟聢F(tuán)團(tuán)高樹(shù)影,十里水沉煙冷”兩句,這里用“團(tuán)團(tuán)”來(lái)寫(xiě)桂樹(shù),水沉,香名,這里用指桂花馨香。詞人借自己一次客中酒醒后看桂影、聞桂香的經(jīng)歷來(lái)寫(xiě)桂花,情調(diào)豪放,生動(dòng)自然。
下片“大都一點(diǎn)宮黃,人間直恁芬芳。怕是秋天風(fēng)露,染教世界都香!睌(shù)語(yǔ),由寫(xiě)作者自己的經(jīng)歷,轉(zhuǎn)到桂花本身。宮黃,指古代宮女以黃粉涂額,是一種淡妝,這里是指桂花。桂花體積小,宛如淡施宮黃,可是開(kāi)在人間,竟然這樣芳香;ㄐ、色黃、香濃,正是桂花特征。這幾句把桂花特征都寫(xiě)到,但著重寫(xiě)它的香味,抓住重點(diǎn),與上片相呼應(yīng)。
這首詞意境優(yōu)美,寫(xiě)桂花能抓住其特征,聯(lián)想自然,用詞簡(jiǎn)練,不愧為詞中佳品。
【清平樂(lè)謝叔良惠木犀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
良耜原文翻譯及賞析10-22
叔于田原文,翻譯,賞析08-11
《叔于田》原文、翻譯及賞析05-16
叔于田原文翻譯及賞析08-16
《叔于田》原文翻譯及賞析03-11
江神子·賦梅寄余叔良原文、翻譯及賞析12-29
江神子·賦梅寄余叔良原文翻譯及賞析04-18