1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 東樓原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-10-15 15:16:05 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        東樓原文翻譯及賞析

        東樓原文翻譯及賞析1

          原文:

          萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門(mén)。

          但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

          樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

          傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

          譯文

          走上那萬(wàn)里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過(guò)這座城門(mén)。

          一次次的'出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見(jiàn)舊死者返回靈魂。

          樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

          城門(mén)下又有驛使喧呼而過(guò),該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

          注釋

          東樓:在秦州城。

          流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

          但:只。

          征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

          凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

          昏:昏暗。

          聲;這里指驛使的傳呼聲。

          驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

          節(jié):使節(jié)。

          賞析:

          這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門(mén)上,因此東來(lái)西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過(guò)。詩(shī)人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過(guò)此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

        東樓原文翻譯及賞析2

          東樓

          萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門(mén)。

          但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

          樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

          傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《東樓》是唐代詩(shī)人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩(shī)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人在秦州城,詩(shī)中寫(xiě)登秦州城上東樓的所見(jiàn)所感,抒發(fā)戰(zhàn)亂不息之慨。

          翻譯/譯文

          走上那萬(wàn)里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過(guò)這座城門(mén)。

          一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見(jiàn)舊死者返回靈魂。

          樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

          城門(mén)下又有驛使喧呼而過(guò),該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

          注釋

          (1)東樓:在秦州城!锻ㄖ尽罚骸皷|樓跨府城上,形制尚古!

          (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

         。3)但:只。

         。4)征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

          (5)凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

          (6)昏:昏暗。

         。7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

         。8)驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

         。9)節(jié):使節(jié)!八凸(jié)向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當(dāng)時(shí)使者前往吐蓄談和。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門(mén)上,因此東來(lái)西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過(guò)。詩(shī)人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過(guò)此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

          賞析/鑒賞

          文學(xué)鑒賞

          “萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門(mén)!笔茁(lián)這兩句寫(xiě)東樓的位置,是全詩(shī)關(guān)鍵所在。正因?yàn)槲餍腥トf(wàn)里流沙道者必須經(jīng)過(guò)此門(mén),所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現(xiàn)實(shí)、戰(zhàn)爭(zhēng)、使節(jié)聯(lián)系在一起。詩(shī)人登樓遠(yuǎn)視俯瞰,戰(zhàn)士們從東樓出發(fā)踏上征途,路途遙遠(yuǎn)而艱辛,也反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦。

          “但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂!鳖h聯(lián)這兩句寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)、寫(xiě)過(guò)去。 “新戰(zhàn)骨”說(shuō)“但添”,“舊征魂”說(shuō)“不返”,可見(jiàn)將士有去無(wú)回,而且即使死了也于事無(wú)補(bǔ)。此二句寫(xiě)得十分悲慘。多年的征戰(zhàn),使得無(wú)數(shù)將士獻(xiàn)身沙場(chǎng),橫尸荒野,何曾見(jiàn)到他們魂返故園?而今戰(zhàn)場(chǎng)又添新戰(zhàn)骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷至極,表明了詩(shī)人對(duì)出征在外的戰(zhàn)士的擔(dān)憂和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿和憤慨。

          頸聯(lián)承接首聯(lián)仍然寫(xiě)樓,不同的是首聯(lián)只寫(xiě)了東樓的位置,描繪的是遠(yuǎn)景,這兩句卻寫(xiě)到了東樓的本身,描繪的是近景!皹墙桥R風(fēng)迥”,這句寫(xiě)“樓角”,高昂凌風(fēng),是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫(xiě)“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構(gòu)成一幅對(duì)比強(qiáng)烈的畫(huà)面,讓人感覺(jué)戰(zhàn)亂的'凄慘。這兩句描寫(xiě)在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺(jué)得這座東樓既是歷史的見(jiàn)證,照應(yīng)了頷聯(lián)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的感慨,又是生死莫測(cè)的不幸之門(mén),從而引起了尾聯(lián)——使節(jié)出國(guó)和談,但是戰(zhàn)爭(zhēng)的最終結(jié)果卻是不能預(yù)料。

          “傳聲看驛使,送節(jié)向河源!蔽猜(lián)承接頸聯(lián),再寫(xiě)人事。前兩句寫(xiě)的是歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),這兩句寫(xiě)的是現(xiàn)實(shí)的使節(jié);前兩句虛摹,這兩句實(shí)寫(xiě)。這幾句有一點(diǎn)是共同的,那就是過(guò)去的將士多半是有去無(wú)回,而現(xiàn)在的使節(jié)頻繁派出,對(duì)即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)依舊沒(méi)有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰(zhàn)送死,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情。

          這首詩(shī)是杜甫的后期作品,詩(shī)人按照從遠(yuǎn)到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見(jiàn)所聞,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮,對(duì)將士的擔(dān)憂之情。

          名家點(diǎn)評(píng)

         。鳎⿲W(xué)者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無(wú)功,故有下句!肮(jié)”而云“送”,有刺。

          (清)學(xué)者仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:“樓角”、“城陰”寫(xiě)出高寒陰慘景色。

         。ㄇ澹┛滴趸实蹛(ài)新覺(jué)羅·弘歷《唐宋詩(shī)醇》:亦目前語(yǔ)耳,征戰(zhàn)之苦,言之何其慘也!

          (清)學(xué)者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠(yuǎn)而近,故有闊勢(shì)。先往事而后今事,益見(jiàn)可悲:蓋言昔之去者無(wú)還矣,今去者又去,其謂之何!

         。ㄇ澹┰(shī)人學(xué)者楊倫《杜詩(shī)鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

        【東樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《東溪》原文、翻譯及賞析05-28

        東溪原文、翻譯及賞析12-17

        東溪原文翻譯及賞析04-04

        東溪原文翻譯賞析11-07

        翠樓原文翻譯及賞析05-04

        夕陽(yáng)樓原文翻譯及賞析12-17

        游東田原文翻譯及賞析05-03

        《東武吟》原文翻譯及賞析05-19

        游東田原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>