- 河湟舊卒原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關推薦
河湟舊卒原文翻譯及賞析
河湟舊卒原文翻譯及賞析1
原文:
少年隨將討河湟,頭白時清返故鄉(xiāng)。
十萬漢軍零落盡,獨吹邊曲向殘陽。
譯文
青年時代就已經(jīng)隨軍參加征討河湟的邊防之戰(zhàn),等到頭發(fā)發(fā)白,邊境安定的時候才返回故鄉(xiāng)。
十萬將士如今生死難還,沒有幾個了。只剩下我吹著邊疆的曲子空對斜陽。
注釋
河湟:青海境內(nèi)的二水匯合地區(qū)。河,黃河;湟,湟水。
時清:指天下安定,沒有戰(zhàn)爭烽煙。
零落:草木凋零,此喻死者甚多,生還者甚少。
邊曲:邊地的曲調(diào)。
賞析:
湟水源出青海,東流入甘肅與黃河匯合。湟水流域及與黃河合流的一帶地方稱“河湟”。詩中“河湟”指吐蕃統(tǒng)治者從唐肅宗以來所侵占的河西隴右之地。公元849年(宣宗大中三年),吐蕃以秦、原、安樂三州及右門等七關歸唐;公元851年(大中五年),張義潮略定瓜、伊等十州,遣使入獻圖籍,于是河湟之地盡復。近百年間的戰(zhàn)爭給人民造成巨大痛苦。此詩所寫的“河湟舊卒 ”,就是當時久戍幸存的一個老兵。詩通過這個人的遭遇,反映出了那個動亂時代。
此詩敘事簡淡,筆調(diào)亦閑雅平和,意味很不易一時窮盡。首句言“隨將討河湟”似乎還帶點豪氣;次句說“時清返故鄉(xiāng)”似乎頗為慶幸;在三句所謂“十萬漢軍零落盡”的背景下尤見生還之難能,似乎更可慶幸。末了集中為人物造象,那老兵在黃昏時分吹笛,似乎還很悠閑自得呢。
以上說的都是“似乎”如此,當讀者細玩詩意卻會發(fā)現(xiàn)全不如此。通篇詩字里行間、尤其是“獨吹邊曲向殘陽”的圖景中,流露出一種深沉的哀傷。“殘陽”二字所暗示的日薄西山的景象,對一位“頭白”老人來說,那幾乎是氣息奄奄、朝不慮夕的一個象征。一個“獨”字又交代了這個老人目前處境,暗示出他從軍后家園所發(fā)生的重大變故,使得他垂老無家。這個字幾乎抵得上古詩《十五從軍征》的全部內(nèi)容:少小從軍,及老始歸,而園廬蒿藜,身陷窮獨之境。從“少年”到“頭白”,多少年的殷切盼望,俱成泡影。
而此人畢竟是生還了,而更多的邊兵有著更其悲慘的命運,他們暴骨沙場,是永遠回不到家園了!笆f漢軍零落盡”,就從側面落筆,反映了唐代人民為戰(zhàn)爭付出的慘重代價,這層意思卻是《十五從軍征》所沒有的.,它使此絕句所表達的內(nèi)容更見深廣。這層意思通過幸存者的傷悼來表現(xiàn),更加耐人玩味。而這傷悼沒明說出,是通過“獨吹邊曲”四字見出的。邊庭的樂曲,足以勾起征戍者的別恨、鄉(xiāng)思,他多年來該是早已聽膩了。既已生還故鄉(xiāng),似不當更吹。卻偏要吹,可見舊恨未消。這大約是回家后失望無聊情緒的自然流露。他西向邊庭(“向殘陽”)而吹之,又當飽含對于棄骨邊地的故人、戰(zhàn)友的深切懷念,這又是日暮之新愁了!笆f漢軍零落盡”,而幸存者又陷入不幸之境,則“時清”二字也值得玩味了,那是應加上引號的。
可見此詩句意深婉,題旨與《十五從軍征》相近而手法相遠。古詩鋪述豐富詳盡,其用意與好處都易看出;而“作絕句必須涵括一切,籠罩萬有,著墨不多,而蓄意無盡,然后可謂之能手,比古詩當然為難”(陶明濬《詩說雜記》),此詩即以含蓄手法抒情,從淡語中見深旨,故能短語長事,愈讀愈有味。
河湟舊卒原文翻譯及賞析2
少年隨將討河湟,頭白時清返故鄉(xiāng)。
十萬漢軍零落盡,獨吹邊曲向殘陽。
翻譯/譯文
青年時代就已經(jīng)隨軍參加征討河湟的邊防之戰(zhàn),等到頭發(fā)發(fā)白,邊境安定的時候才返回故鄉(xiāng)。
十萬將士如今生死難還,沒有幾個了。只剩下我吹著邊疆的曲子空對斜陽。
注釋
1、河湟:青海境內(nèi)的二水匯合地區(qū)。河,黃河;湟,湟水。
2、時清:指天下安定,沒有戰(zhàn)爭烽煙。
3、零落:草木凋零,此喻死者甚多,生還者甚少。
4、邊曲:邊地的曲調(diào)。
創(chuàng)作背景
河湟地區(qū)是唐與吐蕃交戰(zhàn)之地,連年交戰(zhàn),使雙方都付出了沉重的代價。大中五年(851),張義潮率兵徹底收復河湟地區(qū),詩中老兵即其中一員。此詩寫年老的戍卒在獲準返鄉(xiāng)時,想起覆沒的十萬唐軍,獨自對著殘陽吹起邊曲的凄涼情景。
賞析/鑒賞
前二句寫老兵少時參軍,直至河湟收復后返回故鄉(xiāng)。“少年隨將討河湟,頭白時清返故鄉(xiāng)。”這兩句總體概括老兵一生經(jīng)歷。少年從軍征,頭白始得歸,老兵把一生中的絕大部分時光都奉獻給了收復邊地的那場戰(zhàn)爭。用一“討”字,比用“守”、“戍”等字更能表現(xiàn)老兵冒著槍林箭雨東征西討的.戰(zhàn)斗生涯。在上百年間,西部大片土地為胡人所據(jù),朝廷為收復失地派兵遣將,征戰(zhàn)不休。詩中以“少年”與“頭白”對舉,足以說明靖邊之戰(zhàn)曠日持久。如果不是因為邊烽已熄,老兵不是棄尸沙場,也要老死邊關,再無生還機會。
后二句寫老兵返鄉(xiāng)后凄涼悲慘的境遇。“十萬漢軍零落盡,獨吹邊曲向殘陽!边B年征戰(zhàn),十萬同胞,零落已盡,老兵獨得生還,實屬萬幸。然而歸來后的情形如何呢?“獨吹邊曲向殘陽”一句造境蒼涼,流露出深沉的哀傷。以“獨”字與“十萬”對舉,既反映了廣大人民為戰(zhàn)爭付出的慘重代價,也表現(xiàn)了老兵返鄉(xiāng)后無家可歸的不幸,字里行間,傾注了詩人對老兵的深切同情。詩人另外寫過一首《宴邊將》詩,兩作一寫“舊卒”,一寫“邊將”,旨趣相近,可以同讀。
此詩敘事簡淡,筆調(diào)亦閑雅平和,意味很不易一時窮盡。首句言“隨將討河湟”似乎還帶點豪氣;次句說“時清返故鄉(xiāng)”似乎頗為慶幸;在三句所謂“十萬漢軍零落盡”的背景下尤見生還之難能,似乎更可慶幸。末了集中為人物造象,那老兵在黃昏時分吹笛,似乎還悠閑自得。四句詩可以說涵蓋了漢樂府《十五從軍征》的全部內(nèi)容,而其意境顯得更加蒼涼。
【河湟舊卒原文翻譯及賞析】相關文章:
河湟舊卒原文賞析及翻譯04-26
河湟舊卒原文及賞析08-20
河湟舊卒原文及賞析05-05
河湟原文翻譯及賞析02-28
《河湟》原文翻譯及賞析02-12
河湟原文翻譯及賞析3篇02-28
《河湟》原文翻譯及賞析3篇02-12
河湟原文翻譯及賞析(3篇)05-20
河湟原文及賞析08-21
河湟原文翻譯及賞析(集合3篇)05-20