1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 沈園的原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-01-08 09:56:38 曉麗 古籍 我要投稿

        沈園二首的原文翻譯及賞析

          在平平淡淡的日常中,大多數(shù)人肯定都接觸過(guò)古詩(shī)詞鑒賞,古詩(shī)詞鑒賞,就是對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋,體會(huì)作者的思想感情,了解其中內(nèi)涵。古詩(shī)詞鑒賞說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)難,以下是小編為大家整理的沈園二首的原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

          原文:

          城上斜陽(yáng)畫(huà)角哀,沈園非復(fù)舊池臺(tái),

          傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來(lái)。

          夢(mèng)斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。

          此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。

          譯文

          斜陽(yáng)下城墻上的畫(huà)角聲仿佛也在哀痛,沈園已經(jīng)不是原來(lái)的池閣亭臺(tái)。

          那座令人傷心的橋下春水依然碧綠,當(dāng)年我曾在這里見(jiàn)到她美麗的身影。

          離她香消玉殞已過(guò)去四十多年,沈園柳樹(shù)也老得不能吐絮吹綿。

          我眼看著要化作會(huì)稽山中的一抔黃土,仍然來(lái)此憑吊遺蹤而淚落潸然。

          注釋

          沈園:即沈氏園,故址在今浙江紹興禹跡寺南。

          斜陽(yáng):偏西的太陽(yáng)。

          畫(huà)角:涂有色彩的軍樂(lè)器,發(fā)聲凄厲哀怨。

          驚鴻:語(yǔ)出三國(guó)魏曹植《洛神賦》句“翩若驚鴻”,以喻美人體態(tài)之輕盈。這里指唐琬。

          “夢(mèng)斷”句:作者在禹跡寺遇到唐琬是在高宗紹興二十五年(1155年),其后不久,唐琬郁郁而死。作此詩(shī)時(shí)距那次會(huì)面四十四年,這里的“四十”是舉其成數(shù)。香消,指唐琬亡故。

          不吹綿:柳絮不飛。

          行:即將。

          稽(jī)山:即會(huì)稽山,在今浙江紹興東南。

          吊:憑吊。

          泫(xuàn)然:流淚貌。

          賞析:

          這是陸游七十五歲時(shí)重游沈園(紹興)寫(xiě)下的詩(shī)。

          他三十一歲時(shí)曾在沈園與被專制家長(zhǎng)拆散的原妻唐琬偶爾相遇,作《釵頭鳳》題壁以記其苦思深恨,豈料這一面竟成永訣。晚年陸游多次到沈園悼亡,這兩首是他的悼亡詩(shī)中最為深婉動(dòng)人者。

          詩(shī)的開(kāi)頭以斜陽(yáng)和彩繪的管樂(lè)器畫(huà)角,把人帶進(jìn)了一種悲哀的世界情調(diào)中。他到沈園去尋找曾經(jīng)留有芳蹤的舊池臺(tái),但是連池臺(tái)都不可辨認(rèn),要喚起對(duì)芳蹤的回憶或幻覺(jué),也成了不可再得的奢望。橋是傷心的橋,只有看到橋下綠水,才多少感到這次來(lái)的時(shí)節(jié)也是春天。因?yàn)檫@橋下水,曾經(jīng)照見(jiàn)像曹植《洛神賦》中“翩若驚鴻”的凌波仙子的倩影?梢哉f(shuō)這番沈園游的潛意識(shí),是尋找青春幻覺(jué),尋找到的是美的瞬間性。

          承接著第一首“驚鴻照影”的幻覺(jué),第二首追問(wèn)著鴻影今何在。

          “香消玉殞”是古代比喻美女死亡的雅詞,唐琬離開(kāi)人世已經(jīng)四十余年了,尋夢(mèng)、或?qū)ふ一糜X(jué)之舉已成了生者與死者的精神對(duì)話。在生死對(duì)話中,詩(shī)人產(chǎn)生天荒地老、人也蒼老的感覺(jué),就連那些曾經(jīng)點(diǎn)綴滿城春色的沈園楊柳,也蒼老得不再逢春開(kāi)花飛絮了。美人早已“玉骨久成泉下土”,未亡者這把老骨頭,年過(guò)古稀,也即將化作會(huì)稽山(在今紹興)的泥土,但是割不斷的一線情思,使他神差鬼使地來(lái)到沈園尋找遺蹤,泫然落淚。

          梁?jiǎn)⒊x陸游那些悲壯激昂的愛(ài)國(guó)詩(shī)章時(shí),曾稱他為“亙古男兒一放翁”,豈料沈園詩(shī)篇又展示了這位亙古男兒也知兒女情長(zhǎng)之趣,他甚至在被摧折的初婚情愛(ài)中、在有缺陷的人生遭遇中,年復(fù)一年地體驗(yàn)生命的青春,并且至老不渝。如果說(shuō)《釵頭鳳》詞在吟味稍縱即逝的相遇時(shí),還未忘昔日山盟海誓,還有珍藏心頭的錦書(shū),隱約地發(fā)散著生命的熱力的話,那么這里在體驗(yàn)驚鴻照影的虛無(wú)飄渺時(shí),已感受到香消為土、柳老無(wú)綿的生命極限了。在生命限處,愛(ài)在申辯自己的永恒價(jià)值,這是《沈園》二首留給后人的思考。

          陸游簡(jiǎn)介

          陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書(shū)右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。

        【沈園的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        沈園原文翻譯及賞析05-08

        沈園二首原文、翻譯及賞析03-09

        沈園二首原文翻譯及賞析06-04

        沈園二首原文、翻譯及賞析05-17

        沈園二首原文、翻譯及賞析3篇07-08

        沈園二首原文翻譯及賞析3篇06-04

        沈園二首原文翻譯及賞析精選3篇11-08

        沈園二首原文翻譯及賞析(3篇)11-08

        沈園二首原文及賞析02-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>