1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《君馬黃》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-18 18:36:46 古籍 我要投稿

        《君馬黃》原文、翻譯及賞析

        《君馬黃》原文、翻譯及賞析1

          君馬黃

          君馬黃,我馬白。

          馬色雖不同,人心本無(wú)隔。

          共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。

          長(zhǎng)劍既照曜,高冠何赩赫。

          各有千金裘,俱為五侯客。

          猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。

          相知在急難,獨(dú)好亦何益。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《君馬黃》是唐代大詩(shī)人李白借樂(lè)府舊題創(chuàng)作的古詩(shī),意在闡明人之相交無(wú)論貴賤,貴在急難。此詩(shī)可分三段。前四句為比興文字,喻身份雖不同,但心意卻可以不隔,為“相知在急難”作鋪墊;“共作”六句言雙方俱顯達(dá)時(shí),能同游同樂(lè),同顯赫,同富貴;末四句言人之相知貴在急人之難,道出詩(shī)歌主旨。全詩(shī)一氣呵成,抑揚(yáng)有致,一波三折,跌宕生姿,語(yǔ)言活潑明快,格調(diào)清新自然,具有鮮明的民歌色彩,充分體現(xiàn)了李白詩(shī)歌所特有的豪放風(fēng)格。

          翻譯/譯文

          你的馬是黃色的,我的馬是白色的。馬的顏色雖然不同,但人心本是沒(méi)有什么相隔的。我們一起來(lái)游樂(lè)玩耍,雙雙行馳在洛陽(yáng)的街頭巷陌。我們都腰挎明閃閃的寶劍,戴著修飾鮮麗的`高高的帽子,都各自擁有千金裘,都是五侯的門(mén)客。即使是猛虎,有時(shí)候也會(huì)不小心落在陷阱里面,壯士有時(shí)也會(huì)陷于危難之中。兄弟之間的情誼只有在急難中才能深厚,才能成為相知,如果只是自己一個(gè)人又有什么好處呢?

          注釋

          ⑴君馬黃:樂(lè)府古題!稑(lè)府詩(shī)集》卷十七列入《鼓吹曲辭·漢鐃歌》中。王琦注:《宋書(shū)》:漢鼓吹鐃歌十八曲有《君馬黃歌》。

         、啤肮沧鳌本洌褐^一起游樂(lè)。游冶,游蕩娛樂(lè)。盤(pán),也游樂(lè)義。游冶盤(pán):盤(pán)游娛樂(lè)!渡袝(shū)·五子之歌》:“(太康)乃盤(pán)游無(wú)度!

         、锹尻(yáng)陌:洛陽(yáng)大道。陌:道路,南北為阡,東西為陌。

         、取伴L(zhǎng)劍”句:謂長(zhǎng)劍明光閃閃。曜(yào),照耀;炫耀!妒印肪砩希骸拔迳贞祝送炼。”

         、哨V(xì)赫:赤色光耀貌。《文選·潘岳〈射雉賦〉》:“摛朱冠之赩赫,敷藻翰之陪鰓!毙祀甲ⅲ骸摆V赫,赤色貌!

         、是Ы痿茫簝r(jià)值千金的皮裘!妒酚洝っ蠂L君列傳》:“此時(shí)孟嘗君有一狐白裘,直千金,天下無(wú)雙。”這里是用來(lái)形容極為珍貴之皮裘。

         、宋搴羁停杭次搴钪T(mén)客。漢代五侯頗多,這里當(dāng)指東漢梁冀之親族五人同時(shí)封侯,稱(chēng)為梁氏五侯。泛指公侯權(quán)貴。

         、糖颍豪Ь。漢陸賈《新語(yǔ)·本行》:“夫子陳蔡之厄,豆飯菜羹不足以接餒,二三子布弊缊袍不足以避寒,倥傯屈厄,自處甚矣!

          ⑼急難:急人之難,即在患難時(shí)及時(shí)救助。這里的“急”字是用作動(dòng)詞!对(shī)經(jīng)·小雅·棠棣》:“脊令在原,兄弟急難。”毛傳:“急難,兄弟之相救于急難!

         、我啵阂蛔鳌爸。

          賞析/鑒賞

          漢樂(lè)府鼓吹歌十八曲之《君馬黃》歌辭為:“君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭。美人歸以南,駕車(chē)馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車(chē)馳馬,佳人安終極!卑疵魅撕鸷嘟忉?zhuān)@是一首隱言交友不終,各奔東西的詩(shī)歌。但“后人擬者,但詠馬而已”,似未解其意。詩(shī)人李白不但深得其解,而且加以發(fā)明之,借以歌頌朋友相知相救的生死友誼。

          開(kāi)頭四句詠馬起興,以馬色之不同作反襯,言人心之無(wú)猜。馬色一“黃”一“白”,對(duì)照鮮明;馬色與人心相比,一異一同,相得益彰。接下二句承上而來(lái),寫(xiě)“我”與友人騎馬外出游樂(lè),雙雙行進(jìn)在洛陽(yáng)路上。洛陽(yáng)是東漢的京城、唐代的東都。那里市井繁華,名勝林立,是游冶之佳處!半p行洛陽(yáng)陌”一句不僅點(diǎn)明此行之豪壯,而且表現(xiàn)了行影不離之友誼。這好似李白與杜甫的交游:天寶三載(744)三月,李白得罪了高力士被放出翰林院之后,曾到過(guò)洛陽(yáng)一次。當(dāng)時(shí)杜甫也在洛陽(yáng)。于是兩位大詩(shī)人相會(huì)了。從此他們結(jié)下了“兄弟”般的友誼。翌年,杜甫在齊州所作的《與李十二白同尋范十隱居》詩(shī)中說(shuō):“醉眠秋共被,攜手日同行”,那雖是他倆同游歷下的情景,但從中也可想象到他們當(dāng)初在洛陽(yáng)相識(shí)時(shí),也是一見(jiàn)如故、情同手足的。

          下二句為了渲染人物之顯赫,還描寫(xiě)了他們的衣著和飾物:佩著長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍,閃閃發(fā)光;戴著高高的紅冠,十分耀眼。這樣的裝飾,不僅表現(xiàn)了外在美,而且揭示了他們超凡的精神世界。愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原在《九章·涉江》詩(shī)中說(shuō):“帶長(zhǎng)劍之陸離兮,冠切云之崔嵬!彼浴昂么似娣,是因?yàn)閼研艁髻,不?jiàn)容于世,故迥乎時(shí)裝以示超塵拔俗。李白與屈原千古同調(diào),所以其崇尚也有相似之處。

          “各有千金裘,俱為五侯客”二句一從經(jīng)濟(jì)著筆,一從政治落墨,意在表現(xiàn)他倆不尋常的社會(huì)地位。以上二句極言他倆家資豐厚,靠山堅(jiān)實(shí)。

          “猛虎落陷阱,壯士時(shí)屈厄”二句轉(zhuǎn)寫(xiě)友人遭到了不幸:正像奔突的猛虎有時(shí)不免誤入陷阱一樣,壯士也會(huì)遇到暫時(shí)的困迫。猛虎乃獸中之王,嘯震山崗。落難亦不落威。此句以猛虎作比,言壯士落難后仍不失當(dāng)年之威風(fēng)。

          最后兩句緊承上句詩(shī)意,既是對(duì)落難朋友的回答,也是詩(shī)人情志的抒發(fā)!跋嘀诩彪y”一句正體現(xiàn)了“危難見(jiàn)真交”的至情。俗語(yǔ)云:“人在難處思親朋。”能急友人之難的人才是真正的“相知”,所以詩(shī)的最后說(shuō):一個(gè)人自顧自身修好,那會(huì)有什么益處呢!此句似他問(wèn)似自語(yǔ),余意不盡,惹人深思。

          這首詩(shī)雖然以樂(lè)府為題,寫(xiě)漢地言漢事,但詩(shī)的主旨卻是為了以漢喻唐,即通過(guò)詠史來(lái)抒發(fā)詩(shī)人貴相知、重友誼的襟懷和贊頌朋友間彼此救助的美好情操。

          此詩(shī)采用樂(lè)府體,不僅具有鮮明的民歌色彩,而且融進(jìn)了李白詩(shī)歌所特有的豪放風(fēng)格。語(yǔ)言明快而活潑,格調(diào)清新而自然,字里行間充滿(mǎn)了豪宕之情。因此,高棣說(shuō):“太白天仙之詞,語(yǔ)多率然而成者,故樂(lè)府歌詞咸善!保ā短圃(shī)品匯》七言古詩(shī)敘目第三卷《正宗》)

          李白感情充沛,瞬息萬(wàn)變。為適應(yīng)感情表達(dá)的需要,他的詩(shī)在結(jié)構(gòu)上也變幻多端。此詩(shī)也如此,言事抒情既一氣呵成,又抑揚(yáng)有致。開(kāi)頭至“俱為五侯客”,是平敘,但調(diào)子步步升高,至“長(zhǎng)劍”以下四句蓄勢(shì)已足,然后突然一轉(zhuǎn)——“猛虎落陷阱”,好似由高山躍入深谷,詩(shī)調(diào)變?yōu)榈统痢W詈蠖湔{(diào)子又一揚(yáng),既承且轉(zhuǎn),似斷實(shí)聯(lián)。全詩(shī)一波三折,跌宕生姿。

          此詩(shī)為擬古辭而作。關(guān)于這首詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間,學(xué)術(shù)界迄無(wú)定論。一說(shuō)作于唐玄宗天寶十載(751),是年李白由南陽(yáng)北上洛陽(yáng),返梁園,經(jīng)鄴中游河?xùn)|及關(guān)內(nèi)道,徘徊于邠州、坊州之間;一說(shuō)大約寫(xiě)于唐肅宗至德二年(757),是年李璘兵敗,李白坐罪下獄尋陽(yáng),正處于危難之時(shí)。

        《君馬黃》原文、翻譯及賞析2

          原文

          朝代:唐代

          作者:李白

          君馬黃,我馬白。

          馬色雖不同,人心本無(wú)隔。

          共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。

          長(zhǎng)劍既照曜,高冠何赩赫。

          各有千金裘,俱為五侯客。

          猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。

          相知在急難,獨(dú)好亦何益。

          譯文

          你的馬是黃色的,我的馬是白色的。馬的顏色雖然不同,但人心本是沒(méi)有什么相隔的。我們一起來(lái)游樂(lè)玩耍,雙雙行馳在洛陽(yáng)的街頭巷陌。我們都腰挎明閃閃的寶劍,戴著修飾鮮麗的高高的帽子,都各自擁有千金裘,都是五侯的'門(mén)客。即使是猛虎,有時(shí)候也會(huì)不小心落在陷阱里面,壯士有時(shí)也會(huì)陷于危難之中。兄弟之間的情誼只有在急難中才能深厚,才能成為相知,如果只是自己一個(gè)人又有什么好處呢?

          注釋

          ①盤(pán):游樂(lè)。

         、谖搴睿汉悠蕉辏瑵h成帝同日封其舅王譚、王商等五位為侯,世稱(chēng)五侯。

          ③急難:指兄弟相救于危難之中。

          簡(jiǎn)析

          《君馬黃》,漢《鼓吹鐃歌十八曲》之一。在這首詩(shī)里,李白抒發(fā)的是知己難得的苦悶之情。

        【《君馬黃》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        君馬黃原文翻譯及賞析01-06

        君馬黃原文翻譯及賞析3篇01-06

        君馬黃原文翻譯及賞析2篇04-10

        君馬黃原文及賞析08-17

        李白《君馬黃》譯文及賞析10-12

        李白《君馬黃》鑒賞譯文及賞析10-19

        思君恩原文翻譯及賞析04-03

        馬嵬原文的翻譯及賞析01-07

        馬嵬原文翻譯及賞析09-23

        《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析10-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>