1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《騶虞》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-05-07 11:31:34 海潔 古籍 我要投稿

        《騶虞》原文、翻譯及賞析

          在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的詩(shī)歌吧,不同的詩(shī)歌,其語言藝術(shù)所表現(xiàn)的語言風(fēng)格、特點(diǎn)、技巧各不相同。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌嗎?下面是小編為大家整理的《騶虞》原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          《騶虞》

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          翻譯

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          注釋

          茁:草木茂盛貌。

          葭:初生的蘆葦。

          壹:發(fā)語詞。一說同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。

          發(fā):發(fā)矢。一說“驅(qū)趕”。

          五:虛數(shù),表示數(shù)目多。

          豝:母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

          于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

          騶虞:一說獵人,一說義獸,一說古代管理鳥獸的官。

          蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

          豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          鑒賞

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。有人說,“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說,詩(shī)中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏!遏斣(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。

          全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長(zhǎng)勢(shì)甚好,故用“茁”來形容。用“茁”還有一個(gè)好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來了。此句點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來點(diǎn)綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。

          關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動(dòng)作;有人說“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說這其實(shí)指的是一次驅(qū)車狩獵的行為。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實(shí)是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因?yàn)檫@里主要想說明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)為贊美騶虞而作,但對(duì)贊美的對(duì)象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美為天子管理鳥獸的小官吏的詩(shī)歌,還有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌!睹(shī)序》認(rèn)為這首詩(shī)是歌頌文王教化的詩(shī)作。

          名家點(diǎn)評(píng)

          宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“文王之化,始于《關(guān)雎》,而至于《麟趾》,則其化之入人者深矣;形于《鵲巢》,而及于《騶虞》,則其澤之及物者廣矣。蓋意誠(chéng)心正之功,不息而久,則其熏蒸透徹、融液周遍,自有不能已者,非智力之私所能及也。故序以騶虞,為鵲巢之應(yīng),而見王道之成,其必有所舒心矣!

          清代姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“此為詩(shī)人美騶虞之官克稱其職也!

        【《騶虞》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        騶虞原文,翻譯,賞析08-14

        騶虞原文翻譯及賞析04-01

        騶虞原文,翻譯,賞析3篇08-14

        騶虞原文及翻譯02-28

        騶虞原文及賞析08-14

        騶虞原文翻譯及賞析4篇04-01

        《騶虞》原文、翻譯及賞析3篇05-21

        騶虞原文翻譯及賞析(集合4篇)09-01

        騶虞原文翻譯及賞析(集錦4篇)09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>