- 夜泊寧陵原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《夜泊寧陵》原文、翻譯及賞析
無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達(dá)了詩人怎樣的思想感情。想必很多人提起古詩詞鑒賞依舊是非常苦惱的吧?下面是小編為大家收集的《夜泊寧陵》古詩詞賞析,歡迎大家分享。
夜泊寧陵
宋代·韓駒
汴水日馳三百里,扁舟東下更開帆。
旦辭杞國風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。
老樹挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶毶。
茫然不悟身何處,水色天光共蔚藍(lán)。
作者
韓駒(1080~1135)北宋末南宋初江西詩派詩人,詩論家。字子蒼,號牟陽,學(xué)者稱他陵陽先生。陵陽仙井(治今四川仁壽)人。少時(shí)以詩為蘇轍所賞;兆谡统,召試舍人院,賜進(jìn)士出身,除秘書省正字,因被指為蘇軾之黨謫降,后復(fù)召為著作郎,校正御前文籍。宣和五年(1123)除秘書少監(jiān),六年,遷中書舍人兼修國史。高宗立,知江州。紹興五年(1135)卒。寫詩講究韻律,錘字煉句,追求來歷典故,寫有一些反映現(xiàn)實(shí)生活的佳作,有《陵陽集》四卷,今存。
文學(xué)創(chuàng)作
韓駒早年的詩,北宋大文豪黃庭堅(jiān)稱其詩“超軼絕塵”。大文學(xué)家蘇轍在《題韓駒秀才詩卷》絕句中稱贊“恍然重見儲(chǔ)光羲,后來的詩,劉克莊說他“有磨淬剪裁之功,終身改竄不已,有已寫寄人數(shù)年,而追取更易一兩字者,故所作少而善”(《后村先生大全集》卷九十五)。
韓駒詩的特點(diǎn)是講究“字字有來歷”,講究錘字煉句,氣格流動(dòng)朗暢。韓駒生活于動(dòng)亂之際,有的詩作流露出舊京之思,如《送子文待制歸蜀》、《次韻吉父曾園梅花》等,感情較為真摯深沉。他善于用典,很少堆砌,如《夜泊寧陵》、《登赤壁磯》、《送張右丞赴召》等都是鍛造精練的作品。他的詩“密栗以幽,意味老淡,直欲別作一家。紫微(呂本中)引之入江西派,駒不樂也”(《宋詩鈔·陵陽詩鈔》)。周芝蘭說:“大抵子蒼之詩極似張文潛,淡泊而有思致,奇麗而不雕刻,未可一言盡也。”
詩歌方面,韓駒主張:“詩言志,當(dāng)先正其心志,則道德仁義之語,高雅淳厚之義自具。”義主張:“學(xué)詩如學(xué)禪,詩道如佛法!边強(qiáng)調(diào):“詩作必先命意,意正則詩生!庇茸⒅亍霸姼枋孜驳穆(lián)屬和語言的錘煉”。近代詩人朱自清也說:“韓駒詩言志……的主張是中國歷代詩論的綱領(lǐng)!
著有《陵陽先生詩》4卷,有宣統(tǒng)庚戌(1910)姚埭沈氏《江西詩派韓饒二集》本。
翻譯
汴水奔流,日馳三百里,我的船兒向東順流而下,還張起了白帆。
清晨時(shí)離開杞國,刮著微微的北風(fēng);晚上泊舟寧陵,月亮正照著南邊的舷窗。
一棵老樹滿帶著清霜,涼風(fēng)吹來,窣窣作響;花兒上凝聚著寒露,慢慢滴落,連綿不斷。
我只覺得心中一片茫然,不知道身在何處,眼前的水色與天光都是蔚藍(lán)。
注釋
寧陵:今河南寧陵縣。
汴水:即汴河,在今河南境內(nèi),流入黃河。
扁舟:小船。
旦辭:清晨辭別。
杞國:古國名,今河南杞縣。
窣窣:象聲詞。形容細(xì)小的聲音。
寒花:寒冷時(shí)節(jié)開放的花。多指菊花。
垂露:露珠下滴。
毿毿:細(xì)長的樣子。亦作“毶毶”。
茫然:猶惘然。失意的樣子。
不悟:不知道。
賞析
韓駒是江西詩派中的一員干將。江西詩派詩以布局嚴(yán)謹(jǐn)著稱,這首詩是《陵陽集》中的名作,被宋呂居仁等人作為樣板,認(rèn)為“可作學(xué)詩之法”(《詩林廣記》引《小園解后錄》)。
詩題寫夜泊,便以夜泊為中心,這就是所謂擒題。但如果一味扣住詩題,詩便會(huì)死板呆滯,必須不即不離,眼睛覷定中心,然而不直接接觸中心,在旁襯上做文章。這首詩前兩聯(lián)便不寫夜泊,先寫夜泊以前,船走得飛快,襯映出詩人的心情,以動(dòng)、行來為下面的靜、泊作陪。第三聯(lián)寫夜泊,以景為主,第四聯(lián)轉(zhuǎn)而寫情,使詩有余味。在搭配上,前兩聯(lián)盡量蓄勢,蒼勁快捷,自然流暢,景色變化幅度很大,把動(dòng)態(tài)寫足;后兩聯(lián)轉(zhuǎn)入凝重平緩,情致悠然,景色固定不動(dòng),把靜態(tài)寫足。寫動(dòng)態(tài)時(shí),又配合其快,寫流水、北風(fēng)、明月等粗線條的大環(huán)境中的景物,間以地名,形成跳躍;寫靜態(tài)時(shí),寫老樹、寒花、微小的聲音與下垂的露水等小景。這樣,全詩以意相貫,以氣相接,渾然精到,把自己夜泊前后的景物、心情都反映了出來。宋魏慶之《詩人玉屑》卷二評這詩的章法說:“如梨園按樂,排比得倫!焙苄蜗蟮刈髁丝偨Y(jié)。清代王士禎、紀(jì)昀等人也對這首詩交口稱贊。
除布局外,這首詩在描寫場景及遣詞造句上也很得熔煉之功。如第一句“汴水日馳三百里”,氣勢很磅礴,可與李白“千里江陵一日還”、“飛流直下三千尺”一類詩比靠。次句“扁舟東下更開帆”,加一倍寫快,方回評說:“此是詩家合當(dāng)下的句,只一句中有進(jìn)步,猶云‘同是行人更分首’也。”“旦辭杞國”一聯(lián)則寫得很圓活,似山谷詩法。
值得一贊的是,詩尾聯(lián)融情于景,由蒼茫的夜色產(chǎn)生迷惘沉醉的感覺,遂以“水光山色”寄托難以表達(dá)的情思,得含蓄不盡之意。但是宋曾季貍《艇齋詩話》挑剔說結(jié)處“汴水黃濁,安得蔚藍(lán)也?”落實(shí)了說,就失去了詩的趣味了。再說,夜間船泊水上,月光明照,藍(lán)天映入水中,自可蔚藍(lán);這時(shí)要分辨汴水是否黃濁,倒反而不是件容易的事。
參考資料:
宋呂居仁《詩林廣記》宋魏慶之《詩人玉屑》宋曾季貍《艇齋詩話》。
【《夜泊寧陵》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夜泊寧陵原文翻譯及賞析07-09
楓橋夜泊原文與翻譯及賞析04-24
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩03-29
夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28
楓橋夜泊原文翻譯及賞析(精選5篇)05-16
楓橋夜泊原文與翻譯11-25
楓橋夜泊原文及翻譯11-25
楓橋夜泊原文翻譯及賞析通用5篇05-16
楓橋夜泊原文翻譯及賞析(集錦5篇)05-16
夜原文翻譯及賞析07-08