- 《薤露》原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 《薤露》原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
薤露原文、翻譯注釋及賞析
薤露原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
薤露
兩漢:曹植
天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書,王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
譯文:
天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。
天地永恒存在沒有終極,寒暑陰陽相互更迭。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。
愿得展功勤,輸力于明君。
愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗。
蟲獸猶知德,何況于士人。
自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出。
孔氏刪詩(shī)書,王業(yè)粲已分。
孔子刪定《詩(shī)》、《書》后,王者的`事業(yè)已經(jīng)很分明。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
注釋:
天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。
天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒有終極的時(shí)候。陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽相互更迭。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
愿得展功勤,輸(shū)力于明君。
展:舒展,發(fā)揮。輸力:盡力。
懷此王佐(zuǒ)才,慷(kāng)慨(kǎi)獨(dú)不群。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能?犊(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗(lín)介尊神龍,走獸宗麒(qí)麟(lín)。
鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來比喻人的杰出。
蟲獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書,王業(yè)粲(càn)已分。
粲:鮮明。
騁(chěng)我徑寸翰(hàn),流藻(zǎo)垂華芬。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
賞析:
這首詩(shī)主要寫人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。
薤露原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
薤露行
兩漢:曹操
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
白虹為貫日,己亦先受殃。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
譯文:
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。
白虹為貫日,己亦先受殃。
白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
。ǐI(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
我瞻望著洛陽城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
注釋:
惟漢廿(niàn)二世,所任誠(chéng)不良。
薤(xiè)露行:樂府曲調(diào)名,屬《相和歌·相和曲》,此與《蒿里行》都原是送葬的挽歌,作者用舊調(diào)寫時(shí)事。薤,為多年生草本植物,細(xì)長(zhǎng)葉,紫色花,鱗莖長(zhǎng)在地下,可以食用,也稱作藠(jiào)頭。廿二世:二十二世,指東漢靈帝,他是漢朝第二十二代皇帝。所任:所任用的人。這里指靈帝時(shí)大將軍何進(jìn),他是靈帝何皇后之兄。
沐猴而冠(guàn)帶,知小而謀強(qiáng)。
沐猴:獼猴,這里是比喻何進(jìn)。冠帶:作動(dòng)詞用,戴著帽子系著帶子。《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》里有人曾罵項(xiàng)羽是“沐猴而冠”。沐猴而冠帶,這里是用來諷刺何進(jìn),枉披人皮而沒有實(shí)際本事。知:同“智”,智慧,智謀。謀強(qiáng):意謂謀劃干大事。何進(jìn)曾策劃誅殺把持朝政的.宦官?gòu)堊尩,結(jié)果因猶豫遲疑而失敗。
猶豫不敢斷,因狩(shòu)執(zhí)君王。
斷:決斷。狩:打獵,后借指天子出巡,這里諱稱皇帝外逃避禍。執(zhí):捕捉,這里是劫持、挾持的意思。
白虹為貫日,己亦先受殃(yāng)。
白虹:白色的虹霓。貫日:穿過太陽。古人迷信,認(rèn)為白虹貫日是天子命絕、大臣為禍的征兆。據(jù)《后漢書·獻(xiàn)帝紀(jì)》描述,初平二年(191)二月,白虹貫日,這年正月,董卓毒死被廢為弘農(nóng)王的少帝劉辯。己:指何進(jìn)。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
賊臣:指董卓。國(guó)柄:指朝政大權(quán)。殺主:指董卓殺少帝劉辯。宇京:京城,這里指東漢京城洛陽。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔(fán)喪。
宗廟:這里指東漢帝王的祖廟,象征著政權(quán)。燔喪:燒毀。
播越西遷移,號(hào)泣而且(cú)行。
播越:顛沛流離。這句指董卓挾持獻(xiàn)帝西遷長(zhǎng)安。且:通“徂”,往,到。
瞻(zhān)彼洛城郭,微子為哀傷。
微子:殷紂王的兄長(zhǎng)。詩(shī)人在此自比微子,以表達(dá)自己對(duì)洛陽的殘破亦有無限感慨和哀傷。
賞析:
《薤露》屬于樂府《相和歌·相和曲》歌辭,原先它與《蒿里》都是古人出喪時(shí)唱的歌,相傳齊國(guó)的田橫不肯降漢,自殺身亡,其門人作了這兩首歌來表示悲喪!稗丁眱勺忠庵^人的生命就像薤上的露水,太陽一曬,極易干掉。曹操用此古調(diào)來寫時(shí)事,開創(chuàng)了以古樂府寫新內(nèi)容的風(fēng)氣。清代沈德潛說:“借古樂府寫時(shí)事,始于曹公!保ā豆旁(shī)源》)這是頗有見地的意見。曹操之所以能以舊瓶裝新酒,是因?yàn)闃犯旧砭陀小熬壥露l(fā)”的特點(diǎn),宜于用來記錄史實(shí),抒發(fā)情感,同時(shí)《薤露》本身也有悲悼王公貴人之死的意思,曹操用此哀嘆國(guó)家喪亂,君王遭難,百姓受殃,正有悲悼之意。
【薤露原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《薤露》原文、翻譯注釋及賞析09-08
《薤露》原文、翻譯注釋及賞析(集合)09-08
薤露原文、翻譯及賞析10-17
薤露原文翻譯及賞析03-17
薤露原文翻譯及賞析04-26
薤露原文翻譯及賞析6篇04-02
薤露原文翻譯及賞析(6篇)04-02
薤露原文翻譯及賞析7篇03-17
薤露原文翻譯及賞析(7篇)03-17