- 歸雁原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 歸雁原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸雁原文、翻譯注釋及賞析
歸雁原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
歸雁二首
唐代:杜甫
萬(wàn)里衡陽(yáng)雁,今年又北歸。雙雙瞻客上,一一背人飛。
云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語(yǔ),愁寂故山薇。
欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭影,高起洞庭群。
塞北春陰暮,江南日色曛。傷弓流落羽,行斷不堪聞。
譯文:
萬(wàn)里衡陽(yáng)雁,今年又北歸。雙雙瞻客上,一一背人飛。
云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語(yǔ),愁寂故山薇。
欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭影,高起洞庭群。
塞北春陰暮,江南日色曛。傷弓流落羽,行斷不堪聞。
注釋:
萬(wàn)里衡(héng)陽(yáng)雁,今年又北歸。雙雙瞻(zhān)客上,一一背人飛。
衡陽(yáng)雁:雁是候鳥,秋來(lái)南飛,傳說(shuō)到衡陽(yáng)為止,不過湖南衡山的回雁峰。瞻:往上。背:避開,離開。背人:避開別人。
云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語(yǔ),愁寂故山薇。
。簲(shù)量少。系書:系帛書,謂縛帛書于雁足以傳音信。元:一作“無(wú)”。浪語(yǔ):妄說(shuō);亂說(shuō)。愁寂:憂愁寂寞。寂:一作“絕”。故山:喻家鄉(xiāng)。薇:草本植物。
欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭(wèi)影,高起洞庭群。
欲:想要,希望。違:離別。胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。楚云:楚天之云。清渭:清清的渭河。起:止,伏,落。此句指大雁從高處飛落洞庭湖。
塞:北春陰暮,江南日色曛(xūn)。傷弓流落羽,行斷不堪聞。
春陰:春季天陰時(shí)空中的陰氣。暮:晚,將盡。日色:陽(yáng)光。曛:暮,昏暗。傷弓:受過箭傷的'鳥,聽到拉弓開弦的聲音也害怕。比喻經(jīng)過禍患,心有余悸。
賞析:
杜甫自大歷三年(768)正月帶著全家離開四川,在湖北、湖南飄泊了兩年多,寫下九十多首詩(shī),其中以《歸雁》為題的詩(shī)寫了四首。到了衡州,杜甫寫《歸雁二首》(翻宋本第二首題名為《再吟》),對(duì)衡陽(yáng)雁北飛寄予無(wú)限牽掛。歸是主題,雁是道具,詩(shī)人借雁抒發(fā)難以排遣的愁緒鄉(xiāng)思。
歸雁原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
歸雁
唐代:錢起
瀟湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。
二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。
譯文:
瀟湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。
你為何如此輕易的從瀟水湘水那樣美麗的地方回來(lái)呢?那里溪水澄澈,沙石明凈,岸邊還有青苔可以供你覓食,你何故不肯呆了呢。
二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。
大雁答道:湘靈之神在月夜彈的瑟曲調(diào)太傷感了,我忍受不了那悲怨欲絕的曲調(diào),不得不離開瀟湘飛回到北方來(lái)。
注釋:
瀟(xiāo)湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。
瀟湘:二水名,在今湖南境內(nèi)。等閑:輕易、隨便。苔,鳥類的食物,雁尤喜食。
二十五弦彈夜月,不勝(shēng)清怨卻飛來(lái)。
二十五弦:指瑟!冻o·遠(yuǎn)游》:“使湘靈鼓瑟兮!眲伲撼惺。
賞析:
這首《歸雁》,雖寫于北方,所詠卻是從南方歸來(lái)的春雁。
詩(shī)詠“歸雁”,雁是候鳥,深秋飛到南方過冬,春暖又飛回北方。古人認(rèn)為,秋雁南飛,不越過湖南衡山的回雁峰,它們飛到峰北就棲息在湘江下游,過了冬天再飛回北方。作者依照這樣的認(rèn)識(shí),從歸雁想到了它們歸來(lái)前的棲息地──湘江,又從湘江想到了湘江女神善于鼓瑟的神話,再根據(jù)瑟曲有《歸雁操》進(jìn)而把鼓瑟同大雁的歸來(lái)相聯(lián)系,這樣就形成了詩(shī)中的奇思妙想。
“瀟湘何事等閑回?水碧沙明兩岸苔。”開頭兩句用的`是倒置法。古人一般不大了解大雁的生活習(xí)性,認(rèn)為它們飛到湖南衡陽(yáng)縣南的回雁峰,就不再南飛,到第二年春暖花開的時(shí)候,就向北返回。瀟湘在洞庭湖南面,水暖食足,氣候很好,古人認(rèn)為是大雁過冬的好地方,所以詩(shī)人想象歸雁是從瀟湘飛來(lái)的。大雁作為一種候鳥,每當(dāng)春來(lái),由南返北本是一種很正常的自然現(xiàn)象,但詩(shī)人偏要發(fā)問,連用兩句設(shè)問,一反歷代詩(shī)人把春雁北歸視為理所當(dāng)然的慣例,而故意對(duì)大雁的歸來(lái)表示不解,詢問歸雁為什么舍得離開那環(huán)境優(yōu)美、水草豐盛的湘江而回來(lái)。這突兀的詢問,一下子就把讀者的思路引上了詩(shī)人所安排的軌道——不理會(huì)大雁的習(xí)性,而另外探尋大雁歸來(lái)的原因。
作者在第三、四句代雁作了回答:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!毕娼裨谠乱瓜鹿纳ǘ逑遥巧暺鄾霭г,大雁不忍再聽下去,才飛回北方的。這兩句化用了湘靈鼓瑟的傳說(shuō)。古傳湘水女神善鼓瑟,瑟本來(lái)有五十弦,因女神彈得聲調(diào)凄怨,上帝令改為二十五弦。詩(shī)人發(fā)揮豐富的想象并借助美麗的神話,為讀者展現(xiàn)了湘神鼓瑟的凄哀意境,著意塑造了多情善感而又通曉音樂的大雁形象。那么詩(shī)人為什么將湘神鼓瑟寫得如此凄哀?大雁為什么“不勝清怨”呢?實(shí)際上詩(shī)人筆下的大雁是從“楚客不堪聽”敷演而來(lái),作者是按照貶遷異地的“楚客”來(lái)塑造客居湘江的旅雁的形象的。旅雁聽到湘靈的充滿思親之悲的瑟聲,便鄉(xiāng)愁郁懷,羈思難耐,而毅然離開優(yōu)美富足的湘江,向北方飛回。詩(shī)人借助充滿羈旅愁苦的大雁,委婉地表達(dá)了客居他鄉(xiāng)的羈旅愁思。從歸雁想到了它們歸來(lái)前的棲息地,又想到了湘江女神善于鼓瑟的神話,再根據(jù)瑟曲有《歸雁操》進(jìn)而把鼓瑟同大雁的歸來(lái)相聯(lián)系,這樣就形成了詩(shī)中的奇思妙想。
短短四句詩(shī),構(gòu)思新穎,想象豐富。詩(shī)中的瀟湘夜景和瑟聲雖都是想象之詞,但通過這樣一問一答,卻把雁寫成了通曉音樂和富于情感的生靈了。這首詩(shī)表面上寫大雁,實(shí)際上是寫詩(shī)人在春夜的感受。詩(shī)中沒有直接說(shuō)這種感受是什么。正因?yàn)闆]有明白說(shuō)出,才留給讀者無(wú)限的想象空間。
《歸雁》中的“不勝清怨卻飛來(lái)”一句,原來(lái)是這首七言絕句構(gòu)思巧妙新穎,想象豐富,筆法空靈,抒情婉轉(zhuǎn),意趣含蘊(yùn)。它以獨(dú)特的藝術(shù)特色,而成為引人注目的詠雁名篇之一。
歸雁原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
閨怨·去年離別雁初歸
唐代:張纮(唐)
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來(lái)音信斷,不知何處寄寒衣?
譯文:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。
征客近來(lái)音信斷,不知何處寄寒衣?
遠(yuǎn)征的丈夫近來(lái)沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?
注釋:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來(lái)音信斷,不知何處寄寒衣?
賞析:
這是一首很優(yōu)美的小詩(shī)。詩(shī)寫一位少婦,獨(dú)處空閨,深深地思念著遠(yuǎn)征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰(zhàn)火不斷,詩(shī)人有所感而作此詩(shī)。開頭兩句借雁和螢說(shuō)明女主人公和丈夫分別已經(jīng)有一年了。更讓人擔(dān)心的'是“近來(lái)”沒有消息。盡管如此,女主人公夜中還在趕忙縫制寒衣,思念、憂慮、關(guān)切之情和離別的痛苦都融在其中了。詩(shī)通過對(duì)女主人公心理的細(xì)膩描繪,表達(dá)了作者對(duì)不幸者的深切同情。
【歸雁原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
歸雁原文翻譯注釋及賞析04-02
歸雁原文翻譯及賞析06-20
歸雁原文翻譯注釋及賞析4篇04-02
歸雁原文翻譯及賞析6篇04-08
歸雁原文翻譯及賞析(6篇)04-08
歸雁原文翻譯及賞析精選6篇04-08
歸雁原文翻譯及賞析(精選6篇)07-05
歸雁原文翻譯及賞析6篇05-04
歸雁原文翻譯及賞析(6篇)05-04
歸雁原文翻譯及賞析精選6篇05-04