- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精選)山行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
山行
唐代:項(xiàng)斯
青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。
山當(dāng)日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。
行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。
譯文:
青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。
青青的櫪樹林的深處也住著人,一條小溪由幾戶人家共享同分。
山當(dāng)日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
高山在正午時(shí)分峰影已經(jīng)移動(dòng),草葉上沾著泥痕因剛跑過鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。
蒸煮茶葉的香氣從茅屋里冒出,繅絲的聲響隔著竹籬也能聽聞。
行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。
在路上遇見了賣藥歸來(lái)的山客,心甘情愿隨他進(jìn)入如島的白云。
注釋:
青櫪(lì)林深亦有人,一渠(qú)流水?dāng)?shù)家分。
青櫪:一種落葉喬木,亦稱櫪樹。深:一作“疏”。分:分配,分享。
山當(dāng)日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
回:一作“移”。日午:中午。
蒸茗氣從茅舍出,繰(qiāo)絲聲隔竹籬聞。
從:一作“沖”。茅舍:茅屋。繰絲:煮繭抽絲。
行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。
不惜:不顧惜;不吝惜。島云:白云飄浮山間,有如水中島嶼。
賞析:
青櫪林深亦有人,一渠流水?dāng)?shù)家分。”起筆展示山間佳境──有景,有人,有村落!耙唷、“分”二字下得活脫!耙唷弊直砻鞔颂帣滥倦m已蔚成深林,但并非杳無(wú)人煙,而是“亦有人”。有人必有村,可詩(shī)人并不正面說“亦有村”,卻說一條溪水被幾戶人家分享著,這就顯得出語(yǔ)不凡。這里一片櫪林,一條溪水,幾戶人家,一幅恬美的山村圖都從十四字繪出。次聯(lián)寫景更細(xì)。詩(shī)人用“點(diǎn)染法”,選取“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”兩種尋常事物,寫出極不尋常的詩(shī)境來(lái)。乍看“山當(dāng)日午”,似乎平淡無(wú)奇,可一經(jīng)“回峰影”渲染,那一渠流水,奇峰倒影,婆娑蕩漾的美姿,立刻呈現(xiàn)目前。同樣,“草帶泥痕”,也是平常得很,可一經(jīng)“過鹿群”渲染,那群鹿競(jìng)奔、蹄落草掩的喜人景象,立刻如映眼簾!包c(diǎn)染”本為中國(guó)畫的技法,一點(diǎn)一染,淡濃、遠(yuǎn)近、深淺不同,景象更活現(xiàn)紙上。詩(shī)中“點(diǎn)染法”的妙用,效果亦然。它在平凡中見奇特,奇特又出于平凡,兩者互為因果,相輔相成。如果單說“山當(dāng)日午”、“草帶泥痕”就索然無(wú)味,即使單說“回峰影”、“過鹿群”也平淡少興。只有前用四字先“點(diǎn)”,而后用三字加“染”,于是這一聯(lián)的兩幅畫面頓時(shí)為讀者展示出富有動(dòng)態(tài)的美的境界。
在第三聯(lián)里,詩(shī)人準(zhǔn)確地捕捉暮春山村最具特色的物事──烘茶與抽繭來(lái)開拓詩(shī)的意境。巧妙的是,詩(shī)人并未直說山村農(nóng)民如何忙碌于撿茶、分茶、炒茶和煮繭、退蛹、抽絲,而只是說從茅舍升出裊裊炊煙中聞到了蒸茗的香味;隔著竹籬聽到了繰絲聲音,從而使讀者自己去領(lǐng)略農(nóng)事豐收的盛景。這里,詩(shī)人創(chuàng)造的意境因借助于通感作用,產(chǎn)生了一種令人倍感親切的氛圍。
按照詩(shī)意發(fā)展,尾聯(lián)似應(yīng)寫詩(shī)人走進(jìn)山村了。但是不然,“行逢賣藥歸來(lái)客,不惜相隨入島云。”當(dāng)詩(shī)人走著走著,邂逅賣藥材回來(lái)的老者,便隨同這位年老的藥農(nóng)一道進(jìn)入那煙靄茫茫的深山島云中去。這一收筆,意味深長(zhǎng),是詩(shī)旨所在!安幌А倍蛛[隱透露了詩(shī)人不投身熱氣騰騰的制茶抽絲的山村,而遁跡空寂的云山的苦衷。他在另一首詩(shī)里寫道:“獻(xiàn)賦才何拙,經(jīng)時(shí)不恥歸”(《歸家山行》),這里說的“不恥歸”,同樣表現(xiàn)了詩(shī)人不惜謝絕仕途而甘隱山林的心情!安幌嚯S入島云”,作為末句似收而未收,余韻繞梁。
這首詩(shī)的特點(diǎn)是構(gòu)思奇巧,移步換形,環(huán)繞山中之行,層次分明地寫出作者在村里村外的見聞。寫景,景物明麗;抒情,情味雋永;造境,境界深邃,委實(shí)是一首佳作。
【山行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24
山行原文翻譯注釋及賞析08-31
山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
山行原文、注釋、翻譯、賞析7篇12-24
山行原文、注釋、翻譯、賞析(7篇)12-24
[必備]山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
《山行雜詠》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
山行原文、注釋、翻譯、賞析(集合7篇)12-24
《山行》原文注釋譯文及賞析11-19