1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 相思原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-10-09 11:55:32 古籍 我要投稿

        相思原文、翻譯及賞析(集錦15篇)

        相思原文、翻譯及賞析1

          醉中天·花木相思樹

          花木相思樹,禽鳥折枝圖。水底雙雙比目魚,岸上鴛鴦戶,一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒尋思,典賣了西湖。

          賞析

          杭州西湖的旖旎風(fēng)光,給文人騷客們帶來了無窮無盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭奇斗妍,各具風(fēng)致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

          起首四句,剪裁出四幅不同的畫面。第一句,遠(yuǎn)眺。相思樹即連理樹,原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇?fù),交柯接葉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去便會產(chǎn)生連理的感覺。第二句,近觀!罢壑Α笔腔ɑ墚嬛型怀鼍植恐黧w,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫,作者為各色禽鳥所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中!半p雙比目魚”,當(dāng)然不是《爾雅》所說的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過是因?yàn)橛昔~成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結(jié)伴成對的了。何況觀魚最容易引起像莊子于濠上產(chǎn)生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶”三字,造語新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會使人聯(lián)想起門戶內(nèi)男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫西湖花木之繁、魚鳥之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂和美好的氣氛。四幅畫面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動了。“金廂”即以金鑲嵌,有富貴氣象,而“翠鋪”又不無清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚”的考語,用今時(shí)的話語來說,這正是“人間天堂”的意思。

          鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句“典賣西湖”的冷雋語,還特地附上了小注。細(xì)細(xì)思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來看,臺、諫分掌彈劾和規(guī)諫,所謂有“言責(zé)”;省、院制法令、行政務(wù),所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣也好,平民百姓不會沾染,“輕視軒冕”是理所當(dāng)然的。這句話從原注理解,便是說:西湖風(fēng)光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭當(dāng)什么臺諫省院的高官啊。當(dāng)了官便不自由,不能流連山水,“無往不可”。這是避名利、樂山水的`一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對宋而言,最終結(jié)果不啻是“典賣了西湖”。“休沒尋思”這一句,也多少隱含著對前朝誤國君臣的嘲弄,隱含著一點(diǎn)興亡盛衰之感。雙關(guān)之意,是頗為巧妙的。

          譯文及注釋

          譯文你看那花花樹樹交枝接葉,像是互訴著情愫;鳥兒點(diǎn)綴其間,構(gòu)成了一幅幅折枝畫圖。湖里的游魚成雙結(jié)對,在水下快樂地追逐;岸上的人家門當(dāng)戶對,男男女女都是親密相魚。一步步鑲金鋪翠,到魚見琳瑯滿目。真是人間的天堂樂土。你可別糊里糊涂,把西湖當(dāng)了賣了,白白地辜負(fù)。

          注釋折枝:國畫花卉畫法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

          廂:通“鑲”。

        相思原文、翻譯及賞析2

          長相思·花似伊

          宋朝 歐陽修

          花似伊,柳似伊;啻喝藙e離。低頭雙淚垂。

          長江東,長江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時(shí)。

          《長相思·花似伊》譯文

          看著那花兒像你,看著那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。

          一個(gè)長江的東邊,一個(gè)住在長江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時(shí)候才能再次相逢呢?

          《長相思·花似伊》注釋

          長相思:詞牌名。唐教坊曲!豆旁娛攀住酚小翱蛷倪h(yuǎn)方來 遺我一書札。上言長相思,下言久離別!保ㄗ髡呶粗┑妹S置峨p紅豆》、《憶多嬌》。

          花柳:花和柳!冻o·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂莫樂兮新相知!碧,杜甫《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》:“步展隨春風(fēng),村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩之二:“人間榮樂少,四海別離多。”

          鴛鴦(yuān yāng):本鳥名,此比喻恩愛夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇?nèi)隋讵?dú)我腸,何緣交頸為鴛鴦!碧疲瑴赝ン蕖赌细枳印罚骸安蝗鐝募夼c,作鴛鴦!

          幾時(shí):什么時(shí)候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多!彼巍ぬK軾《儋州》詩之二:“荔枝幾時(shí)熟,花頭今已繁!

          《長相思·花似伊》賞析

          這是一首抒寫離別之情的作品。描寫一對青春別離的夫婦,別后妻把會產(chǎn)生無窮無盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團(tuán)聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的.焦點(diǎn)都簡括而又深沉地傳達(dá)了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,人難忘懷。

          詞的上闋從眼前所見流水寫起,并且目送遠(yuǎn)波,想象這流水將流到瓜洲渡和長江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時(shí)節(jié),花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實(shí)則深切懷念遠(yuǎn)在江南的情人,希望情人能從吳地歸來,過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會,但同樣汴水、泗水是一去不復(fù)回的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來是因心上人即將離別而黯然神傷。

          于是下在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個(gè)住長江頭,一個(gè)在長江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機(jī)會知道等到什么時(shí)候?這位“花柳青春”的妻把下只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結(jié)句的設(shè)問之中。

          全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產(chǎn)生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

          《長相思·花似伊》創(chuàng)作背景

          公元1036年(宋仁宗景祐三年),詞人任夷陵縣令。時(shí)年歐陽修30歲,在長江邊送走心愛的人,兩地分離,不知何時(shí)相見,看著江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,于是寫下了這首詞。

        相思原文、翻譯及賞析3

          原文

          長相思·秋風(fēng)清

          秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢成。

          砌蛩鳴,樹鳥驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

          翻譯

          月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動,發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來,輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢難成。

          臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。

          注釋

          檻:欄桿。

          砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

          塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱。

          賞析

          這是一首抒寫思鄉(xiāng)的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動,發(fā)出陣陣輕響。思鄉(xiāng)的詞人睹景傷情,不禁悲從中來,更增添了思鄉(xiāng)的愁緒,于是輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢難成。

          下片,寫戶外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。兩句見出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應(yīng)詞人孤獨(dú)的思鄉(xiāng)心理。仰首望天,映入眼簾的.是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動了他的鄉(xiāng)情,使他這羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。從聽覺、到視覺的轉(zhuǎn)換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運(yùn)用,游子思鄉(xiāng)的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結(jié)。

          全詞把極尋常的思鄉(xiāng)之情,寫得含蓄蘊(yùn)藉,曲折動人,移情于景,借各種具體可感的意象把無形的思鄉(xiāng)曲曲傳出,文心細(xì)密,動人心弦。

        相思原文、翻譯及賞析4

          長相思(二首其一) 李白 唐

          長相思,在長安。

          絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

          孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

          美人如花隔云端!

          上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

          天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

          長相思,摧心肝。

          【注釋】:

          ①長安:今陜西省西安市。

          ②絡(luò)緯:昆蟲名,俗稱紡織娘。

         、埕。簺鱿

         、茚。捍昂。

         、萸嘹ぃ呵嘣。

         、蘧G水:清水。

         、哧P(guān)山難:關(guān)山難渡。

         、啻荩簜。

          【譯文】:

          長久思念的人,在長安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨(dú)的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長嘆。像花一樣的美人相隔遙遠(yuǎn)。上有迷迷茫茫的長天,下有清澈的綠水波瀾。天長路遠(yuǎn)魂魄飛度都很辛苦,夢魂由于道路險(xiǎn)阻而飛不到。長久的思念啊,摧斷心肝。

          【賞析】:

          這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個(gè)特定的'地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        相思原文、翻譯及賞析5

          長相思·汴水流 唐朝

          白居易

          汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。

          思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。

          《長相思·汴水流》譯文

          懷念丈夫的思潮,就像那汴水、泗水一樣朝著南方奔流,一直流到瓜州渡口,愁思像那江南群山,起起伏伏。

          思念呀,怨恨呀,哪里才是盡頭?除非你歸來才會罷休。一輪皓月當(dāng)空照,而我倚樓獨(dú)自憂愁。

          注釋

          長相思:詞牌名,調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。

          汴水:源于河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。

          泗水:源于山東曲阜,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。

          瓜州:在今江蘇省揚(yáng)州市南面。

          吳山:泛指江南群山。

          悠悠:深長的意思。

          《長相思·汴水流》賞析

          這首詞是抒發(fā)“閨怨”的名篇,構(gòu)思比較新穎奇巧。它寫一個(gè)閨中少婦,月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情。詞作采用畫龍點(diǎn)睛之筆,最后才點(diǎn)出主人公的身份,突出作品的主題思想,因而給讀者留下強(qiáng)烈的懸念。

          上片全是寫景,暗寓戀情。前三句以流水比人,寫少婦丈夫外出,隨著汴水、泗水向東南行,到了遙遠(yuǎn)的地方;同時(shí)也暗喻少婦的心亦隨著流水而追隨丈夫的行蹤飄然遠(yuǎn)去。第四句“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”才用擬人化的手法,婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)少婦思念丈夫的愁苦。前三句是陳述句,寫得比較隱晦,含而不露如若不細(xì)細(xì)體會,只能看到汴水、泗水遠(yuǎn)遠(yuǎn)流去的表面意思,而看不到更深的詩意,這就辜負(fù)了作者的苦心。汴水發(fā)源于河南,古汴水一支自開封東流至今徐州,匯入泗水,與運(yùn)河相通,經(jīng)江蘇揚(yáng)州南面的瓜州渡口而流入長江,向更遠(yuǎn)的地方流去。這三首是借景抒情,寓有情于無情之中,使用的是暗喻和象征的手法!皡巧近c(diǎn)點(diǎn)愁”一句,承“瓜洲古渡”而入?yún)堑,而及吳山,寫得清雅而沉重,是上片中的佳句!皡巧近c(diǎn)點(diǎn)”是寫景,在這里,作者只輕輕一帶,著力于頙的“愁”字。著此“愁”字,就陡然使意發(fā)生了巨大的變化:吳山之秀色不復(fù)存在,只見人之愁如山之多且重,這是一;山亦因人之愁而愁,這是二;山是愁山,則上文之水也是恨水了,這是三。一個(gè)字點(diǎn)醒全片,是其筆力堪稱強(qiáng)勁。

          下片直抒胸臆,表達(dá)少婦對丈夫長期不歸的怨恨。恨”且“悠悠”,無窮無盡,思念之深、等待之久,亦由此可知。而要此恨消除,除非愛人歸來,所以詞中說“恨到歸時(shí)方始休”,——這一句既是思婦的心理活動,也是詞人揆情度理給她的思念所作的結(jié)論。“月明人倚樓”句,或解釋為愛人歸來之后雙雙倚樓望月,即把這一句作為“恨到歸時(shí)方始休”的補(bǔ)充句;或解釋為思婦對著汴泗懷念愛人的時(shí)間、地點(diǎn)。在這兩種解釋中,本文取后者。月明之夜,思婦難寐,正是懷人念遠(yuǎn)之情最濃重的.時(shí)刻。這個(gè)結(jié)句極富意境,有深化人物形象和升華主題的作用。

          這首詞體現(xiàn)了作者純熟的寫作技巧。他以月下脈脈的流水映襯、象征悠悠綿綿的離情別緒,深沉的思念和由此而產(chǎn)生的怨恨情緒;外景中明明的月光,長長的流水,點(diǎn)點(diǎn)的遠(yuǎn)山,與思婦內(nèi)心世界中悠悠的思怨,極為和諧地統(tǒng)一在一起;且又頻用疊字疊韻,句句押韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,就自然形成了一種行云流水之致,這與寫“流水”、“相思”十分貼切。所以這首詞雖然只有三十六個(gè)字,卻不失為一件玲瓏剔透的藝術(shù)珍品。

          《長相思·汴水流》鑒賞

          在朦朧的月色下,映入女子眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個(gè)“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點(diǎn)。

          相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩中多用“長相思”三字,如《古詩十九首》中就有“上言長相思”、“著以長相思”、“行人難久留,各言長相思”等。南朝陳后主、徐陵、江總,唐李白等都有擬作。內(nèi)容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長相思》,則有其特定的相思對象,即他的侍妾樊素。

          樊素善歌《楊柳枝》,因又名柳枝。因?yàn)榉N種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說:“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)!笨梢娮髡邔τ诜系碾x去十分傷感。這首《長相思》詞也表達(dá)了相同的情感。

          詞的上闋寫樊素回南必經(jīng)之路。因?yàn)樗呛贾萑耸,故作者望吳山而生愁。汴水、泗水是一去不?fù)回的,隨之南下的樊素大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點(diǎn)點(diǎn)都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡括而又深沉地傳達(dá)了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者一片癡情,終難忘懷,他便于下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。兩個(gè)“悠悠”,刻畫出詞人思念之深。這種情感的強(qiáng)烈,只有情人的回歸才能休止。然而那不過是空想,他只能倚樓而望,以回憶昔日的歡樂,遣散心中的郁悶而已。

          這篇作品形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般汩汩有聲的節(jié)奏,貫穿于每個(gè)間歇終點(diǎn)的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。

        相思原文、翻譯及賞析6

          長相思·其一 李白

          長相思,在長安。

          絡(luò)緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。

          孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

          美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

          天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

          長相思,摧心肝。

          【注釋】

         、俳j(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

         、诮鹁@:精美的`井闌。

         、埕∩褐钢裣臎鲆狻

          【簡析】

          這兩首詩,都是訴述相思之苦。

          其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

          其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

          這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時(shí)地迥異,格調(diào)也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。

        相思原文、翻譯及賞析7

          蝶戀花·百種相思千種恨

          百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時(shí)枕畔分明問。

          懊惱風(fēng)流心一寸,強(qiáng)醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。

          翻譯

          我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無奈那春醪更使我苦悶。負(fù)心的人讓我不滿,什么時(shí)候才能在枕畔問個(gè)明白?

          悔恨情愛使我身心俱疲,灌醉自己強(qiáng)行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。

          注釋

          傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

          那:無奈,奈何。

          春醪:春酒。冬釀春熟之酒,亦稱春釀秋冬始熟之酒。

          薄幸:薄情,負(fù)心。

          不憤:不服氣,妒忌。

          懊惱:悔恨。

          心一寸:指心。舊時(shí)認(rèn)為心的大小在方寸之間,故名。

          依前:照舊,仍舊。

          賞析

          上片寫傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起!霸缡莻,那更春醪困!痹缇陀袀褐,再加上被春酒所困而病酒懨懨!氨⌒夜既私K不忿。何時(shí)枕畔分明問。”薄幸郎辜負(fù)了別人的行為,實(shí)在令人不滿,要在枕邊問明白!罢砼稀保安环蕖敝信沃胤晗。

          下片訴愁。過片“懊惱風(fēng)流心一寸”,后悔為了情愛而勞役自己的身心!皬(qiáng)醉偷眠,也即依前悶!睆(qiáng)行將自己灌醉酒,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶!按艘鉃榫恍。淚珠滴盡愁難盡!边@兩句是說:這種愛恨交織的相思,全是因?yàn)槟阍斐傻,可是你卻不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。

          這首詞寫一個(gè)多情女子對薄幸情郎的'怨而不怒的復(fù)雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時(shí)枕畔分明問”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復(fù)雜。

        相思原文、翻譯及賞析8

          原文:

          浣溪沙·夜夜相思更漏殘

          唐代:韋莊

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

          咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時(shí)攜手入長安?

          譯文:

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

          每個(gè)夜晚,我都處在深深的思念之中,一直到夜深人靜,漏斷更殘,凝望著那一輪令人傷心的明月,我久久地依憑欄桿,想必你也思念著我,感到了錦被的.冷,錦被的寒。

          咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時(shí)攜手入長安?

          畫堂近在咫尺,但是像海一樣深,要渡過,難,回憶往日,只好把兩人以前來往的舊書信翻來看,不知何時(shí)再見,一起攜手進(jìn)入長安。

          注釋:

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾(qīn)寒。

          衾:被子。錦衾:絲綢被子。

          咫(zhǐ)尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時(shí)攜手入長安?

          咫尺:比喻距離很近。

          賞析:

          自從與心上人分離之后,令人朝思暮想,徹夜無眠。月下憑闌,益增相思。不知幾時(shí)才能再見,攜手共入長安。這首詞,敘離別相思之情,含欲言不盡之意。纏綿凄惻,幽怨感人。

        相思原文、翻譯及賞析9

          長相思·云千重

          云千重,水千重,身在千重云水中。月明收釣筒。

          頭未童,耳未聾,得酒猶能雙臉紅。一尊誰與同。

          翻譯

          層層迭迭的云層,層層迭迭的水光山色,我獨(dú)自垂釣置身于這層層迭迭的山水之中。明月高掛才收釣筒慢慢回家。

          現(xiàn)在頭發(fā)還未稀疏斑白,耳朵尚可聽見,得到美酒仍能一醉方休。只是在這幽深的山林中,又有誰能陪我喝酒呢?

          注釋

          千重(zhòng):指千層,層層迭迭。

          釣筒:插在水里捕魚的竹器。

          頭未童:韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“頭童齒豁”。原指山無草木,比喻人禿頂。

          賞析

          上闋說作者隱居在山水云間,夜來趁著明月垂釣,無比閑適。 下闋說自己頭發(fā)未白,耳朵還不聾,還很能喝酒,還當(dāng)身強(qiáng)力壯,只是在這重重云山之間,誰能陪我喝酒呢?

          這是詩人描寫放浪漁隱、泛舟 垂釣的.生活環(huán)境,表現(xiàn)了一種閑適自得之趣。藍(lán)天浮游著層層白云,地 面縱橫交錯著湖泊、溪流。水照碧空,云映水中,天光水色上下互融, 詩人就生活在這碧水白云中間,陶醉在這大自然的懷抱里。

        相思原文、翻譯及賞析10

          長相思·惜梅

          寒相催。暖相催。催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          譯文及注釋

          譯文

          寒冷時(shí)催促梅花開放,暖和時(shí)催促著凋落,早開便會早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          注釋

          丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

          明朝:清晨。

          賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫梅的開放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便會早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫聞曲有感,再從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵懨返拈_放和謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

          “催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開,暖催梅落,早開便會早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認(rèn)為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當(dāng)然也不會生惜花之心。此即所謂“無得亦無失”,也是妙參佛理的`“了達(dá)”之語,由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

          “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來;南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開,所以說角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

        相思原文、翻譯及賞析11

          原文:

          相思令·蘋滿溪

          宋代:張先

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴月低。

          煙霏霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          譯文:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴月低。

          溪中長滿綠萍,青青楊柳環(huán)繞著岸堤。一路相送直到那溪水西。原路折回時(shí),只有低垂的山間明月與我相伴而行。

          煙霏霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風(fēng)凄凄交加;氐郊抑,倚靠著朱門眺望遠(yuǎn)方,只能聽見路上過往的馬兒嘶鳴聲,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗與我相對。

          注釋:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴(lǒng)月低。

          隴月:山間明月。

          煙霏(fēi)霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          霏霏:煙很盛的樣子。

          賞析:

          這是一首意境凄迷朦朧的送別詞。

          此詞選取滿溪之蘋繞堤之柳、低垂之月、霏霏之煙、凄凄之風(fēng)、寂寒之鷗等景象,營造出一個(gè)朦朧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全詞以景語結(jié)情,熔情入景,其顯著特色是詞調(diào)聲情與詞情妙合無間。詞用平聲,其音低抑,如訴如泣,而且句句押韻,韻腳既極密,聲情便緊促。特別是過片二句,全用陰平聲,尤見低抑。低抑的韻腳、字聲與急密的'韻位構(gòu)成一部聲情悱惻的凄調(diào),與詞情表里一致,相得益彰。

          起首一句,寫送行途中所見景象!疤O滿溪。柳繞堤!鼻嗵O滿溪,其含意無異于芳草萋萋,亦是關(guān)別情。垂柳繞堤,則暗示沿曲曲溪柳送行之遠(yuǎn)。熔情入景,寓事于景,意蘊(yùn)包孕很豐富,語言卻極簡練,只六個(gè)字。

          “相送行人溪水西”承上,點(diǎn)明送行之事,也點(diǎn)明全詞的詞旨。千里送行,終有一別,“溪水西”就是送者不得不止、行人終于別去之處。無限凄惘,見于言外,因?yàn)樗饕粍e,行人已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn),則送者不得不返。

          歇拍即寫送者歸來所見景象:“回時(shí)隴月低!彪]月即山月,山月低垂,則天將拂曉。可見,送行之時(shí)是拂曉之前。古人遠(yuǎn)行,多啟程于黎明之前甚至夜半時(shí)分!盎貢r(shí)”二字,寫送者沿送行原路折回。方才順此路送行,此時(shí)逆此路返回,卻是孤身一人,唯有低垂之隴月,照見形單影只而已!半]月低”三字,妙景物之特征與情感之特征相似。此句隴月之低垂,與送者心情之低沉,特征完全相同;低垂的隴月,正象征著低沉的心情。

          上片描寫送別情境,下片則轉(zhuǎn)寫別后情境。過片兩句,純?yōu)榫罢Z,寫的是:拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風(fēng)凄凄交加。而送者的心靈,同樣籠罩凄迷悵惘之中,這景語又正象喻著心情。這兩句不但有景象吻合心情之妙,而且有聲情吻合詞情之妙。這兩句共六字,字字皆陰平,構(gòu)成凄涼之調(diào),讀來愈覺其凄楚。

          “重倚朱門聽馬嘶”寫:送者已回到家門,可是仍不能平靜,因?yàn)榧议T反而觸動了傷心懷抱,所以送者轉(zhuǎn)過身來,背靠朱門,面向遠(yuǎn)方,重新舉目眺望行人所去的方向,可是,只聽得路上過往的馬嘶聲,再也不見那人的影子,聲聲馬嘶想必緊揪著送者的心。

          結(jié)句“寒鷗相對飛”將凄迷的詞情推到極致:此時(shí),天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗,與孤獨(dú)的送者相對。人鷗相對,只是一片靜默而已;這靜默之中,包含著無限的悲哀。此句還含蓄地點(diǎn)出送者為女性,行人為男性。溫庭筠《河傳》詞云:“若耶溪,溪水西,柳堤,不聞郎馬嘶”,可與此詞參看。抒情主人公送行歸家,聞路上馬嘶聲,猶倚門傾耳而聽。一個(gè)“聽”字,寫出其心動神馳之狀,而一個(gè)“重”字,則其念茲茲之情亦可想。騎馬去者必為情郎,則“倚朱門”者自是怨女。對此作者偏不于明處交代,只從“聽馬嘶”一幕曲折透出。

        相思原文、翻譯及賞析12

          原文:

          長相思令·煙霏霏

          宋代:吳淑姬

          煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          譯文:

          煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿雪,春天從哪里來?

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          朦朦朧朧翻開悟,那時(shí)的梅景還存在嗎?一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。

          注釋:

          煙霏(fēi)霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          霏霏:紛飛的樣子。

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          從教:任憑管:樂器。

          賞析:

          上片連用“霏霏”疊字,強(qiáng)調(diào)風(fēng)雨如晦,氣候極其惡劣。一團(tuán)團(tuán)的殘雪無情地堆積到梅花枝上,簡直讓人透不過氣來。雖然明知冬天不會太久了,殘冬一過,春天就要來臨。但眼前這種煙雨、雪壓霜欺的景象,直叫人懷疑春天還會有么?不言而喻,這惡劣的自然氣候正是暗喻吳淑姬所生活的社會環(huán)境,是蒙受種種冤屈的弱女子所感受到的黑暗社會對她的重壓。她從心底發(fā)出“春從何處回”的呼喊,渴望春天快快降臨,渴望洗刷蒙受的不白之冤。

          下片憧憬獲得自由后的美好情景:那時(shí)冰雪消融了,一簇簇,一朵朵的.梅花從睡夢中醒來,綻開了緋紅的醉眼。月亮出來了,梅枝在月光下疏影橫斜,暗香浮動,那是多么令人神往的境界呵!然而,這種境界并不存在,現(xiàn)實(shí)仍然是昏暗冷酷,所以“醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉”是以設(shè)問句提出的,這就與上片設(shè)問承接起來,并更進(jìn)一步強(qiáng)烈地表達(dá)了渴望自由的心情。最后以“從教塞管催”作結(jié),意思是:既然無情雪堆積在梅枝上,梅花無法展現(xiàn)她的美麗,就任笛曲吹吧!吹得梅花紛紛飄落也毫不憐惜(古有《落梅花》笛曲。)李白詩:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”;孫艤《落梅詞》:“一聲羌管吹鳴咽,玉溪半夜梅翻雪”;既然一切誣告不實(shí)之詞象臟水一樣往我身上潑來,我的冰清玉潔被玷污了,形象被歪曲了,就讓臟水繼續(xù)潑吧,直至我窒息、消亡!這是出自憤憤不平的呼喊。

          這是一首優(yōu)美動人的小詞,正象婷婷玉梅那樣,天然、淡雅,給人以冰清玉潔之感,而又風(fēng)流蘊(yùn)藉,情致纏綿。也象羌笛聲那樣,哀怨、悠揚(yáng),余音娟,不絕如縷。構(gòu)思極巧,是詠雪?還是詠梅?亦此亦彼,渾然莫辨。出自步性的錦心繡口,倍覺細(xì)膩、靈巧。筆筆寫景同時(shí)又曲曲傳情,化實(shí)為虛,終不許一語道破。作者的真實(shí)感情隱藏在霏霏煙霧、紛紛雪片背后,讓讀者去玩味。小詞的語言也清新而純凈,聲調(diào)和美。即如開頭三句;疊字“霏霏”,又復(fù)沓一次,“雪”宇也以“頂針”的形式重疊,造成輕快的節(jié)奏,如同小兒女的竊竊私語,又如哺晡夢囈,與詞的內(nèi)容十分協(xié)調(diào)!岸"字下得新穎而貼切,形象感強(qiáng),完全是從口語中提煉出,絕無文人筆下的書卷氣。這種天籟之趣,十分難得。

        相思原文、翻譯及賞析13

          長相思·惜梅 宋朝 劉克莊

          寒相催。暖相催。催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          《長相思·惜梅》譯文

          寒冷時(shí)催促梅花開放,暖和時(shí)催促著凋落,早開便會早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          《長相思·惜梅》注釋

          丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

          明朝:清晨。

          《長相思·惜梅》賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫梅的開放下謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫聞曲有感,再從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)放香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵懨返拈_放下謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

          “催了開時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認(rèn)為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當(dāng)然也不軍生惜花之心。此即所謂“無得亦無失”,也是妙參佛理的“了達(dá)”之語,由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的`曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

          “吹了南脾吹北脾”,此句承上兩句而來;南方氣候溫下,寒流罕至,嶺梅往往南脾花落,北脾花開,所以說角聲、笛聲吹落了南脾梅花,又吹落了北脾。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開時(shí)放香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

        相思原文、翻譯及賞析14

          原文:

          清江引·相思

          元代:徐再思

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          譯文:

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經(jīng)常擔(dān)負(fù)著一擔(dān)憂愁的債務(wù),卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時(shí)才算得。

          注釋:

          相思有如少債(zhài)的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時(shí)才算得。

          清江引:俗稱(江兒水),也偶稱(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見元代之前對此詞牌的有關(guān)著錄。“南曲并收入仙呂宮與雙調(diào);北曲屬雙調(diào)。字?jǐn)?shù)定格為七、五、五、五、七,共五句?蓡斡米魃⑶×。少債的:欠債的。一擔(dān)愁:形容愁思沉重,一擔(dān):元時(shí)市語,形容重。準(zhǔn)不了:折不了,抵不得。

          賞析:

          相思和借債給別人有一定的相似點(diǎn),即都是出本錢的一方,共同點(diǎn)都是需要對方償還,如果不償還則一定不斷地追;如果不追到手這賠就太大了,有時(shí)是本利全無。但放債的人目的就是追求利潤,追求三分利,而相思的則只要把對方追求到自己手里則萬事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計(jì)較利錢。這就是這篇小令比喻的基礎(chǔ)。

          “相思有如少債的”這句活的關(guān)鍵是“少債”二字,即誰是債權(quán)人,誰是債務(wù)人,誰少誰的債,誰是追債的人,這確實(shí)需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來看,當(dāng)然相思者本人是債權(quán)主體,以下的抒情都是她的內(nèi)心活動。

          “每日相催逼”意謂每日都催逼對方還債,實(shí)際是每天都在催促對方表態(tài),催促對方趕快答應(yīng)自己的求愛。這句也可以理解成相思之苦日日催人逼人折磨人,令人無法躲避,這將那時(shí)時(shí)刻刻縈繞于心、無法逃避的.思念之苦,極為真切形象地表現(xiàn)出來。“常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利”兩句寫相思者的精神狀態(tài),也極其形象生動。愁,是相思者經(jīng)常擔(dān)負(fù)著相思的憂愁和討不回債務(wù)的雙重憂愁,這憂愁是極其沉重而難以擔(dān)負(fù)的,而且更是不能指望三分利了。因?yàn)橄嗨急緛硎亲园l(fā)的,對方是否知道都不敢完全確定,故利錢就更不敢指望了。“常挑著一擔(dān)愁”,把無形化為有形,抽象化為具體,生動地表現(xiàn)出相思之深重,顯示出很高的想象力和語言表現(xiàn)能力。

          最后一句點(diǎn)出這種債務(wù)了斷的的方式就是“這本錢見他時(shí)才算得”,要求實(shí)在是太低了,見面時(shí)才能計(jì)算本錢,人家還不還還不好說,如果償還算是要回了本餞,利息就不計(jì)較了。曲中把相思者一往情深,不可解脫而又急切之態(tài)描繪得惟妙惟肖。

          小曲比喻新奇,語言爽利,一如小兒女聲吻口氣。用韻斬釘截鐵,不押而葉,不期而遇,可謂百中無一,難有其匹。至于意味,更堪細(xì)玩。全曲淺中見含蓄,俗中見機(jī)巧,這是其高明之處。

        相思原文、翻譯及賞析15

          長相思·雨 宋朝

          萬俟詠

          一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無限情。

          夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

          《長相思·雨》譯文

          雨滴聲聲,報(bào)時(shí)的更鼓聲一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來,安慰孤獨(dú)的我。

          好夢難成,心中遺憾難平,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來。

          《長相思·雨》注釋

          長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

          一更更:一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。

          恨,遺撼。

          道:知。

          階:臺階。

          《長相思·雨》賞析

          該詞講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,觸景生旅,詞得心中有無限的旅懷,孤燈照得難入夢,表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,孤燈照得難入夢。詞得心中有無限的旅懷,觸景生旅,表達(dá)了詩得客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

          萬俟詠?zhàn)髟~喜用淡語,且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用望,吟詠起來便很有音樂上的'美感。

          《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)榈靡股铍y寐。“窗外芭蕉窗里燈”,聽雨之得點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇簦褂甑穆曇舾禹懥。“此時(shí)無限旅”,直接道出得的心旅。然而“無限”二望又使這種直言顯得暖昧模糊。只知旅意無限,心事無邊,卻不知究竟是什么樣的心事使得長夜失眠,寂寞聽雨。

          “夢難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”望突出得的愁苦心旅。因難以入睡,所以道.“夢難成”,連暫時(shí)逃避到好夢中去都是一種奢望;又因旅在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁得不喜聽”,只管“空階滴到明”!俺畹谩惫钟隉o旅,不顧得的心旅,就這樣在空洞洞的臺階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說明得一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛得心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒有盡頭。

          全詞無一處提及“雨”望,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之得的心旅融合得毫無痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

          《長相思·雨》創(chuàng)作背景

          此文系詩人早年所作,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

        【相思原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《相思》原文及翻譯賞析08-02

        相思原文賞析及翻譯01-16

        相思原文翻譯及賞析01-12

        相思原文翻譯及賞析06-04

        《相思》原文、翻譯及賞析05-20

        相思原文、翻譯及賞析10-09

        【薦】相思原文翻譯及賞析07-25

        相思原文翻譯及賞析【熱】07-25

        【精】相思原文翻譯及賞析07-25

        相思原文翻譯及賞析【推薦】07-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>