《雜詩(shī)二首》原文及翻譯賞析
譯文
漫漫的多么深長(zhǎng),烈烈的北吹來(lái)正涼。
躺在床上輾轉(zhuǎn)不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
徘徊不定時(shí)光忽已久,漸漸浸濕我衣裳。
俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明光。
心星噣星排列呈縱橫,轉(zhuǎn)而流向正西方。
草蟲(chóng)的叫聲多么可悲,孤獨(dú)地向南。
內(nèi)心悶悶不樂(lè)多,連續(xù)不斷地。
想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無(wú)橋梁。
面對(duì)長(zhǎng)而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。
有一朵浮,聳立無(wú)依形狀如車(chē)蓋。
可惜浮沒(méi)遇好,恰巧與突起的暴風(fēng)遇。
暴風(fēng)吹我飄行到東南,南行來(lái)到吳郡會(huì)稽郡。
吳會(huì)二郡不是我故鄉(xiāng),如何能夠在此久停留。
拋開(kāi)憂愁不必說(shuō)其他,客子身居異鄉(xiāng)畏人欺。
注釋
烈烈:風(fēng)吹過(guò)之聲。
展轉(zhuǎn):展同輾,指時(shí)翻來(lái)覆去。寐:入睡。
彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉(zhuǎn)而向正西流轉(zhuǎn),表示已是深時(shí)分。
三五:指星。三指心星,五指噣星。
郁郁:苦悶。
濟(jì):渡。梁:橋。
中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
浮云:漂浮的云。
亭亭:聳立而無(wú)所依靠的樣子。車(chē)蓋:車(chē)蓬。
時(shí)不遇:沒(méi)遇到好時(shí)機(jī)。
適:正值,恰巧。
行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠(yuǎn)。吳會(huì):指吳郡與會(huì)稽郡,今江、浙一帶。
滯:停留。
棄置勿復(fù)陳:此為樂(lè)府套語(yǔ)。棄置:放在一邊。陳:敘說(shuō)。
畏人:言客子力單,怕被他人所欺。
鑒賞
用“雜詩(shī)”做題名,開(kāi)始于建安時(shí)期。李善注解釋這一題名說(shuō):“雜者,不拘流例,遇物即言,故云雜也!币簿褪钦f(shuō),觸物興感,隨興寓言,總雜不類(lèi)。所以,題為“",等于是,賦物言情,都是比較自由的。這兩首則是抒寫(xiě)他鄉(xiāng)游子的情懷。
建安時(shí)期風(fēng)氣之一,是詩(shī)人喜作代言體詩(shī)。即揣摩客觀人物的情懷代其。是其中突出一個(gè),如他的《于清河見(jiàn)挽士新婚與妻別》是代新婚者抒情,《詩(shī)》是代阮璃的遺孀抒情,《代劉勛妻王氏雜詩(shī)》是代棄婦抒情!峨s詩(shī)二首》也屬于這一類(lèi),不過(guò)是代游子抒懷而已。它的高妙在于能真切地抒寫(xiě)出他鄉(xiāng)游子的情懷與心境,其中自不妨有作者自身的感受,卻并不限于作者一身,這是與自抒己情的不盡相同的。
第一首的主要特色在善用賦筆,也就是善用白描的手法寫(xiě)情。詩(shī)人先不點(diǎn)明主題,開(kāi)篇用了整整十二句詩(shī),即占全詩(shī)三分之二的篇幅,著意描寫(xiě)主人公夜不安席、徒倚彷徨的情態(tài)。詩(shī)人將主人公置于的大背景中,用環(huán)境的豐富拓開(kāi)一介廣闊的描寫(xiě)空間,得以從容落筆,淋漓寫(xiě)情,整個(gè)面情景相生,氣氛濃郁。
詩(shī)從季節(jié)、辰侯發(fā)端。 “云:“愁多知夜長(zhǎng)”。思心愁緒滿懷的人最不耐長(zhǎng)夜的煎熬,而颯颯自又分外增一層凄涼之感。首二句表面看來(lái)純系景語(yǔ),實(shí)際其中已隱含一愁人在,與三、四二句水乳交融,這是行筆入神的地方。人未見(jiàn)而神已出,全在詩(shī)句中醞釀的一種氣氛,妙在雖不明言,卻真切可感。三、四兩句接著寫(xiě)出主人公心神不定,輾轉(zhuǎn)難眠。五、六兩句寫(xiě)主人公的思懷太深沉了,太專(zhuān)一了,竟然感覺(jué)不出時(shí)光的流逝,不知已徘徊了許久,露水都把衣衫沾濕了。雖只兩何詩(shī),卻極傳深思癡想之神。他低頭游目,只有清澄的池水在月色下滾動(dòng)鱗鱗的波光;仰頭縱觀,也無(wú)非當(dāng)頭,深沉,銀河已向西傾頹,寥廓的夜空上鑲嵌一天星斗。第七至第十這四句詩(shī)筆筆,卻筆筆無(wú)不關(guān)情。主人公那一種百無(wú)聊賴(lài)、孤獨(dú)之感,直從字里行間泛溢出來(lái),與開(kāi)端兩句同樣具有以景傳情之妙!安菹x(chóng)鳴何悲,獨(dú)南翔”,恰在此時(shí)此境,又是秋蟲(chóng)的陣陣悲鳴送入耳鼓,失群的南飛孤雁闖入眼簾,無(wú)不觸物傷情,頻增思懷愁緒。整個(gè)這一大段,以悠然的筆調(diào)一筆筆描來(lái),情景如見(jiàn),氣氛愈釀?dòng)鷿狻?/p>
經(jīng)過(guò)上面這一段高妙筆墨的描述,主人公思深憂重的情態(tài)已如在眼前。這時(shí)詩(shī)人才將筆頭輕輕掉入主題:“郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)!倍浔阌星рx之重。這力量不是來(lái)自?xún)删渲笔稣Z(yǔ)本身,而是來(lái)自前面那一大段精采的鋪墊描寫(xiě)。那深愁難遣、寢息不安、孤寂無(wú)聊的形象,已把鄉(xiāng)思推到了極點(diǎn),因而使這二句平淡的敘語(yǔ)具有了畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用,與前面的情景相映益彰。由此也可以悟出古詩(shī)章法的奧妙。詩(shī)人并沒(méi)有就此打住,繼續(xù)從欲歸不能這個(gè)側(cè)面展拓一筆:“愿飛安得翼,欲濟(jì)河無(wú)梁。”強(qiáng)烈的歸鄉(xiāng)愿望,更反襯出鄉(xiāng)思的深濃。而還鄉(xiāng)無(wú)望,把主人公推入更深的悲哀,因而只有向風(fēng)長(zhǎng)嘆,肝腸斷絕了,這個(gè)結(jié)尾余味悠然,余情裊裊,頗有余音繞梁之妙。
第二首詩(shī)與前一首雖然都是寫(xiě)游子題材,卻截然不同。在藝術(shù)表現(xiàn)上,前一首多用賦筆,這一首則多用比興。在思想內(nèi)容上,前一首著重抒寫(xiě)他鄉(xiāng)游子的纏綿深摯的之情,這一首則著重表現(xiàn)游子身處異鄉(xiāng)的不安之感。適應(yīng)這一主題的需要,前六句運(yùn)用比興的手法突出揭示了游子身不自主流落他鄉(xiāng)的情勢(shì)。詩(shī)人將比興運(yùn)用到了出神入化的地步,貼切傳神,韻味濃郁。開(kāi)端二句便奕奕有神:“西北有浮云,亭亭如車(chē)蓋。”一朵飄搖不定的浮云本就與游子的處境極其切合,車(chē)是古人主要的交通工具之一,浮云形似車(chē)蓋,又分外增一層流移飄蕩之感。下面每?jī)删湟粚,層折而下,把游子流落他鄉(xiāng)的遭際寫(xiě)得筆酣墨飽!跋г諘r(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)",浮云本難滯定一方,卻又命乖時(shí)舛,恰與突起的狂風(fēng)遭遇。飄風(fēng),暴起之風(fēng)。以浮云遭遇狂風(fēng)表現(xiàn)游子為情勢(shì)所迫不得不奔走他鄉(xiāng),可謂形景切合,情理。因受飄風(fēng)鼓蕩,一去便千里迢迢,遠(yuǎn)至東南的極點(diǎn)了:“吹我東南行,行行至吳會(huì)。”句中沒(méi)有一個(gè)感嘆字眼,卻有千回百轉(zhuǎn)無(wú)限傷懷之味,“行行至吳會(huì)",無(wú)字不含遠(yuǎn)颶怨尤之意。這六句詩(shī)筆在浮云,意在游子,形象鮮明,意蘊(yùn)沉深,耐人玩味。古人說(shuō)詩(shī)寫(xiě)得好,要“意象俱足”,這幾筆足以當(dāng)之。
開(kāi)篇這六句詩(shī)中飽含對(duì)命運(yùn)的哀怨。這哀怨固然來(lái)自游子飄泊之感,然而在這首詩(shī)中尤其是來(lái)自他鄉(xiāng)難以駐足的怨憤。這就成為下文寫(xiě)游子異鄉(xiāng)不安之感的先行之神。詩(shī)歌運(yùn)筆前文能成后文先行之神,便前后關(guān)鎖緊密,境界渾融,意濃味足。因此下文落筆便較為輕易了:“吳會(huì)非我鄉(xiāng),安能久留滯“。吳郡、會(huì)稽這兩個(gè)地方不是我的家鄉(xiāng),怎么能長(zhǎng)久呆在這里!雖只是一種態(tài)度決絕的聲音,這聲音的背后卻不知含有多少怨苦與憤懣。妙在千言萬(wàn)語(yǔ)已經(jīng)涌到嘴邊,卻沒(méi)有一宗宗傾訴出來(lái),而只化為一句決絕的聲音,表現(xiàn)出極其復(fù)雜的感情,饒有余味。末二句用了同樣的手法:“棄置莫復(fù)陳,客子常畏人!眮G開(kāi)不要說(shuō)了,作客他鄉(xiāng)是不能不“常畏人”的。游子駐足他鄉(xiāng),人地兩生,孤立無(wú)援,落腳與謀生都不能不向人乞求,看人眼色。這極為復(fù)雜的感受只用“畏人”二字表現(xiàn)出來(lái),有含蘊(yùn)無(wú)窮之感。
異鄉(xiāng)不安之感,也是游子歌詠的老主題!丁ね躏L(fēng)·葛藟》說(shuō):“謂他人父,亦莫我顧。”“謂他人母,亦莫我有!薄爸^他人昆,亦莫我聞!瘜(xiě)盡了游子處他鄉(xiāng)求告無(wú)門(mén)的境遇。漢樂(lè)府《艷歌行》中所寫(xiě)流宕在他縣的幾人要算遭遇較好的了,碰到個(gè)熱情的女主人還為他們縫補(bǔ)破衣服,但已遭到男主人的猜忌與斜眼,害得他們不得不表白:“語(yǔ)卿且勿眄,水清石自見(jiàn)!辈贿^(guò)這一首沒(méi)有像《》、漢樂(lè)府那樣,做某些細(xì)節(jié)的具體描繪,而是全用高度概括的筆墨,發(fā)揮虛筆的妙用。寫(xiě)得虛了,似乎說(shuō)得少了,實(shí)際上概括得更深廣,啟人想象更多,包蘊(yùn)的內(nèi)容更豐富了。虛、實(shí)各有其妙用,藝術(shù)的辯證法總是如此。
【《雜詩(shī)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
雜詩(shī)原文翻譯及賞析06-29
雜詩(shī)原文的翻譯及賞析02-24
山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析11-13
己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析10-19
《山中雜詩(shī)》原文及翻譯賞析10-25
吳興雜詩(shī)原文翻譯及賞析05-11
《山中雜詩(shī)》原文、翻譯及賞析05-23
雜詩(shī)原文翻譯注釋及賞析05-28
《雜詩(shī)》原文及翻譯賞析15篇02-19