1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 代父送人之新安原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-11-21 17:01:41 古籍 我要投稿

        代父送人之新安原文翻譯及賞析

        代父送人之新安原文翻譯及賞析1

          代父送人之新安

          朝代:明代

          作者:陸娟

          原文:

          津亭楊柳碧毿毿,人立東風(fēng)酒半酣。

          萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉,載將春色過(guò)江南。

          譯文及注釋:

          譯文

          渡口的楊柳柔條飄拂,春風(fēng)中入們飲遽了餞行的醇酒。

          千萬(wàn)點(diǎn)的落花,飄落在小船上那一葉扁舟,把美好的春色全都帶到江南去了。

          注釋

         、僦和。

         、谛掳玻嚎っ,治所在休寧(今屬安徽),后屬歙縣,唐時(shí)改為歙州,宋宣和年問(wèn)改為徽州。后世稱歙州、徽州所轄地區(qū)為新安。

          ③津亭:渡口驛亭。

         、軞校╯ān):毛發(fā)或枝條細(xì)長(zhǎng)的樣子,此形容柳條細(xì)長(zhǎng)下垂。

          ⑤酣:飲酒至舒暢的程度。半酣,半醉。

          ⑥一葉:形容輕舟。

         、邔ⅲ鹤髦~,表示動(dòng)作的開端。

          賞析:

          題中“代父”當(dāng)指代父親作送別詩(shī),不是代父送客!靶掳病笔庆ㄖ荩ń癜不侦ǹh)的別稱。明萬(wàn)歷年間于廣東新設(shè)新安縣,那已是陸娟之后的事情。

          這首詩(shī)設(shè)色艷麗,如同畫卷,頗有女性的特點(diǎn)。全詩(shī)用二幅畫面組成。前二句一幅,為告別圖,后一句一幅,為江上行舟圖。

          先說(shuō)前二句。所寫為江邊一亭(“津”,江河),亭旁楊柳數(shù)行,條條縷縷,飄拂風(fēng)中,新葉晶瑩如碧玉!氨獭弊滞赋龉鉂筛校绠嬅嫔系.亮色。樹下站立著行者與送者,正在作最后的告別,彼此酒已半酣。著“東風(fēng)”二字,關(guān)照上句的柳條,又由此似乎看到人物的衣帶輕飏,襯托出酒后陶然之態(tài)。作者省略前后內(nèi)容,單取一個(gè)視覺形象,同上句可以配成完整畫面。另外,通常離別詩(shī),多抒寫悲苦之情,而作者對(duì)此顯然不愿渲染,因?yàn)榭峙缕茐乃枥L的美麗圖景。

          至第三句,已轉(zhuǎn)入舟行江上。描寫落花,暗借上句“東風(fēng)”二字,呈現(xiàn)飛舞之態(tài)!叭f(wàn)點(diǎn)落花舟一葉”,映照得何等漂亮。似乎是漫天春色,環(huán)繞行人。這實(shí)在是一個(gè)畫面的描摹。本來(lái),即使夸張,也不可能有那許多落花飛到江面上去。但作為圖畫來(lái)看,因?yàn)槭窃谝粋(gè)平面上,“萬(wàn)點(diǎn)落花”便可與“一葉舟”相襯托。結(jié)句借助聯(lián)想,想象舟行江南,一路均是飛花,始終可以滿載春色。這句利用詩(shī)歌表現(xiàn)不受時(shí)間和空間限制的長(zhǎng)處,將眼前景象,作無(wú)限延展,使詩(shī)中情味更濃。同時(shí)亦有祈禱行人一路平安歡樂(lè)的意思。

          此詩(shī)即為“代父”而作,當(dāng)是在作者出嫁以前。按古時(shí)習(xí)慣,其年齡不會(huì)超過(guò)十七、八歲。所以在這首詩(shī)中,關(guān)于送別本身,著墨不多,離情別思,也虛淡若無(wú)。作者呈現(xiàn)的,全是一個(gè)少女對(duì)美麗春光的無(wú)限歡欣。

        代父送人之新安原文翻譯及賞析2

          津亭楊柳碧毿毿,人立東風(fēng)酒半酣。

          萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉,載將春色過(guò)江南。

          譯文

          渡口的楊柳柔條飄拂,春風(fēng)中人們飲遽了餞行的醇酒。

          千萬(wàn)點(diǎn)的落花,飄落在小船上那一葉扁舟,把美好的春色全都帶到江南去了。

          注釋

          之:往,到。

          新安:郡名,治所在休寧(今屬安徽),后屬歙縣,唐時(shí)改為歙州,宋宣和年問(wèn)改為徽州。后世稱歙州、徽州所轄地區(qū)為新安。

          津亭:渡口驛亭。

          毿(sān):毛發(fā)或枝條細(xì)長(zhǎng)的樣子,此形容柳條細(xì)長(zhǎng)下垂。

          酣:飲酒至舒暢的程度。半酣,半醉。

          一葉:形容輕舟。

          將:作助詞,表示動(dòng)作的開端。

          賞析

          詩(shī)人的父親陸德蘊(yùn),是一位飽學(xué)之士,在落花時(shí)節(jié)送別友人,而詩(shī)人陸娟是位才女,出嫁之前深得父親信任和憐愛。《代父送人之新安》便是詩(shī)人陸娟代父親陸德蘊(yùn)作的送別詩(shī)。

          創(chuàng)作背景

          《代父送人之新安》設(shè)色艷麗,如同畫卷,頗有女性的特點(diǎn)。全詩(shī)用二幅畫面組成。前二句一幅,為告別圖,后一句一幅,為江上行舟圖。

          首句寫渡口亭畔,楊柳依依,借物寓情,惜別之心曲不言自明。“碧”字透出光澤感,如畫面上的亮色。第二句寫友人就要登舟出發(fā)了!熬瓢牒ā币粧唠x別即愁苦的舊套,陶然、微醺是“酒半酣”帶給人的一種佳妙的境界,且于東風(fēng)吹拂之下更是透露出一種歡快氣氛。樹下站立著行者與送者,正在作最后的'告別,彼此酒已半酣。著“東風(fēng)”二字,關(guān)照上句的柳條,又由此似乎看到人物的衣帶輕飏,襯托出酒后陶然之態(tài)。作者省略前后內(nèi)容,單取一個(gè)視覺形象,同上句可以配成完整畫面。

          第三句已轉(zhuǎn)入舟行江上。描寫落花,暗借上句“東風(fēng)”二字,呈現(xiàn)飛舞之態(tài)。“萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉”,“萬(wàn)點(diǎn)落花”與“一葉舟”相襯托。似乎是漫天春色,環(huán)繞行人,這實(shí)在是一個(gè)畫面的描摹,色彩斑斕,春意無(wú)限。尾句“載將春色過(guò)江南”,詩(shī)人借助想象,行舟江南,一路飛花.無(wú)限春色可以一直伴送著父親的友人,同時(shí)也是對(duì)行人的美好祝愿。此句利用詩(shī)歌表現(xiàn)不受時(shí)間和空間限制的長(zhǎng)處,將眼前景象,無(wú)限延展,使詩(shī)中情味更濃。同時(shí)亦有祈禱行人一路平安歡樂(lè)的意思。

          全詩(shī)三組景象,并非平行排列,而是立體展示,極富層次感。在這幾個(gè)層次中,景物、事態(tài)、情感交錯(cuò)復(fù)疊,直撲讀者,顯示出絕句獨(dú)有的詞顯意深、語(yǔ)近情遙的藝術(shù)魅力。

          陸娟

          陸娟,生卒年不詳,大約生活在明弘治時(shí)期。松江(今屬上海市)人,能詩(shī)。華亭陸德蘊(yùn)(潤(rùn)玉)之女,馬龍妻。其父隱居北郭,有高行,曾為明代書畫家沈周的老師。

        【代父送人之新安原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《代父送人之新安》原文翻譯及賞析08-11

        代父送人之新安原文及賞析03-06

        送人東游原文翻譯及賞析07-31

        《送人東游》原文及翻譯賞析10-30

        《送人東游》原文、翻譯及賞析05-21

        溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析05-15

        送人東游原文翻譯及賞析4篇07-31

        送人東游原文翻譯及賞析(4篇)04-09

        送人赴安西原文賞析及翻譯04-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>