- 上邪原文翻譯及賞析 推薦度:
- 上邪原文翻譯及賞析 推薦度:
- 上邪原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
上邪原文翻譯及賞析(大全2篇)
上邪原文翻譯及賞析1
上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無絕衰。
山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。
譯文
天呀!我愿與你相愛,讓我們的愛情永不衰絕。
除非高山變平地,滔滔江水干涸斷流,凜凜寒冬雷陣陣,炎炎酷暑白雪紛飛,天地相交聚合連接,我才肯將對(duì)你的情意拋棄決絕!
注釋
上邪。禾彀!。上,指天。邪,語(yǔ)氣助詞,表示感嘆。
相知:相愛。
命:古與“令”字通,使。衰:衰減、斷絕。
陵(líng):山峰、山頭。
震震:形容雷聲。
雨雪:降雪。雨,名詞活用作動(dòng)詞。
天地合:天與地合二為一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用語(yǔ)。
賞析
“上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無絕衰!
“上邪”猶言“天哪”,“相知”即相親相愛。此句說:“天哪!我要和君相愛,讓我們的感情永久不破裂,不衰減!睘榱俗C實(shí)她的矢志不褕,她接連舉五種自然界的不可能出現(xiàn)的變異,“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。”意思是:要想背叛我們的誓言,除非出現(xiàn)山平了,江水干了,冬日里雷雨陣陣,夏天里大雪紛紛,天與地合而為一!。女主人公充分發(fā)揮她的想象力,一件比一件想得離奇,一樁比一樁令人難以思議。到“天地合”時(shí),她的想象已經(jīng)失去控制,漫無邊際地想到人類賴以生存的一切環(huán)境都不復(fù)存在了。這種缺乏理智、夸張怪誕的奇想,是這位癡情女子表示愛情的特殊形式。而這些根本不可能實(shí)現(xiàn)的自然現(xiàn)象都被抒情女主人公當(dāng)作“與君絕”的條件,無異于說“與君絕”是絕對(duì)不可能的。結(jié)果呢?只有自己和“君”永遠(yuǎn)地相愛下去。
全詩(shī)寫情不加點(diǎn)綴鋪排。“上邪”三句,筆勢(shì)突兀,氣勢(shì)不凡,指天發(fā)誓,直吐真言,既見情之熾烈,又透出壓抑已久的郁憤。“長(zhǎng)命無絕衰”五字,鏗鏘有力,于堅(jiān)定之中充滿忠貞之意。一個(gè)“欲”字,把不堪禮教束縛,追求幸福生活的反抗女性性格表現(xiàn)的淋漓盡致。此三句雖未進(jìn)行形象刻畫,但一個(gè)情真志堅(jiān),忠貞剛烈的女子形象已清晰地站在讀者面前。
清代王先謙說:“五者皆必?zé)o之事,則我之不能絕君明矣!边@古今中外無與倫比的表達(dá)愛情的方式,可以說是絕唱之作。詩(shī)中女主人公以誓言的形式剖白內(nèi)心,以不可能實(shí)現(xiàn)的自然現(xiàn)象反證自己對(duì)愛情的'忠貞,確實(shí)具有一種強(qiáng)烈的主觀色彩。詩(shī)短情長(zhǎng),撼人心魄。正如胡應(yīng)麟所說:“上邪言情,短章中神品!”
清代張玉谷《古詩(shī)賞析》卷五評(píng)此詩(shī)說:“首三,正說,意言已盡,后五,反面竭力申說。如此,然后敢絕,是終不可絕也。迭用五事,兩就地維說,兩就天時(shí)說,直說到天地混合,一氣趕落,不見堆垛,局奇筆橫。”可謂句句在理。
從藝術(shù)上看,《上邪》的抒情極富浪漫主義色彩,其間的愛情欲火猶如巖漿噴發(fā)不可遏制,氣勢(shì)雄放,激情逼人。讀《上邪》,仿佛可以透過明快的詩(shī)句,傾聽到女子急促的呼吸之聲!渡闲啊肥且皇子脽嵫酥辽T就的愛情篇章,其語(yǔ)言句式短長(zhǎng)錯(cuò)雜,隨情而布。音節(jié)短促緩急,字句跌宕起伏。
《上邪》對(duì)后世的影響很大。敦煌曲子詞中的《菩薩蠻》在思想內(nèi)容和藝術(shù)表現(xiàn)手法上明顯地受到它的啟發(fā):“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。白日參辰現(xiàn),北斗回南面,休即未能休,且待三更見日頭!辈粌H對(duì)堅(jiān)貞專一的愛情幸福的追求是如出一轍的,并且連續(xù)用多種不可能來說明一種不可能的藝術(shù)構(gòu)思也是完全相同的。
創(chuàng)作背景
《上邪》是《鐃歌十八曲》之一,屬于樂府《鼓吹曲辭》。《漢魏六朝詩(shī)歌鑒賞辭典》認(rèn)為應(yīng)該跟《有所思》合為一篇。《有所思》是考慮決裂,《上邪》則是打定主意后做出更堅(jiān)定的誓言!稑犯(shī)鑒賞辭典》認(rèn)為兩者相互獨(dú)立。
上邪原文翻譯及賞析2
上邪(yé),出自于漢樂府民歌,是一首情感真摯,氣勢(shì)豪放,欲表達(dá)一種突破封建禮教的女性的真實(shí)情感的詩(shī)歌,影響極廣,傳播極遠(yuǎn),深入人心,被譽(yù)為“短章中神品”。上邪原文由編輯收集整理,下面,和大家一起來看看。
上邪原文:
上邪!
我欲與君相知,
長(zhǎng)命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪 ,
天地合 ,
乃敢與君絕!
作品釋義:
上邪(yé):上天啊。上,指天。邪,語(yǔ)氣助詞,表示感嘆。
相知:相愛。
命:古與“令”字通,使。衰(shuāi):衰減、斷絕。這兩句是說,我愿與你相愛,讓我們的愛情永不衰絕。
陵(líng):山峰、山頭。
震震:形容雷聲。
雨(yù)雪:降雪。雨,名詞活用作動(dòng)詞。
天地合:天與地合二為一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用語(yǔ)。
作品翻譯:
上天呀!
我渴望與你相知相惜,
長(zhǎng)存此心永不褪減。
除非巍巍群山消逝不見,
除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凜凜寒冬雷聲翻滾,
除非炎炎酷暑白雪紛飛,
除非天地相交聚合連接,
我才敢將對(duì)你的情意拋棄決絕!
作品賞析:
它的本質(zhì)是一首情歌,用來表達(dá)女主人公對(duì)愛情的忠貞,縱然?菔癄,愛情仍然堅(jiān)貞不變。女主人公自“山無陵”一句以下,連用五件不可能的事情來表明自己生死不渝的愛,深情奇想。
首句“上邪”是指天為誓,猶言“天啊”!古人敬天畏命,非不得已,不會(huì)輕動(dòng)天的威權(quán),F(xiàn)在女主人公開口便言天,可想見她神情莊重,有異常重要的話要說。果然,姑娘終于把珍藏在自己內(nèi)心,幾次想說而又苦于沒有機(jī)會(huì)說的秘密吐出來了:“我欲與君相知,長(zhǎng)命無絕衰。”“相知”就是相愛,相好。姑娘經(jīng)過自己的精心選擇,認(rèn)為這位男子確實(shí)值得相愛!伴L(zhǎng)命無絕衰”是說兩人的命運(yùn)永生永世連結(jié)在一起,兩人的愛情永生永世不會(huì)衰退。前一句是表白愛情的態(tài)度,后一句是進(jìn)一層表白愛情的堅(jiān)貞。愛情,只有與堅(jiān)貞聯(lián)系在一起的時(shí)候,才是無比純潔美好的。女主人公當(dāng)然懂得這一點(diǎn),因此她要進(jìn)一步表明心跡。不過,她不愿再?gòu)恼嬷闭f,而是通過出人意料的.逆向思維,從反面設(shè)誓。她先舉出了五件非常之事作為設(shè)誓的前提:“山無陵,江水為竭”,是說世上最永久的存在物發(fā)生了巨變;“冬雷震震,夏雨雪”,是說自然界最永恒的規(guī)律發(fā)生了怪變;“天地合”是說整個(gè)宇宙發(fā)生了毀滅性的災(zāi)變,然后吐出了“乃敢與君絕”五個(gè)字。由于這五個(gè)字有五件非常之事作為支撐點(diǎn),因此字字千鈞,不同凡響;又由于設(shè)誓的前提沒有一個(gè)會(huì)出現(xiàn),因此“乃敢與君絕”的結(jié)果也就無從說起了。
全詩(shī)寫情不加點(diǎn)綴鋪排。“上邪”三句,筆勢(shì)突兀,氣勢(shì)不凡,指天發(fā)誓,直吐真言,既見情之熾烈,又透出壓抑已久的郁憤。“長(zhǎng)命無絕衰”五字,鏗鏘有力,于堅(jiān)定之中充滿忠貞之意。一個(gè)“欲” 字,把不堪禮教束縛,追求幸福生活的反抗女性性格表現(xiàn)的淋漓盡致。此三句雖未進(jìn)行形象刻畫,但一個(gè)情真志堅(jiān),忠貞剛烈的女子形象已清晰地站在讀者面前。
這首古詩(shī)對(duì)后世的影響很大。敦煌曲子詞申的《菩薩蠻》在思想內(nèi)容和藝術(shù)表現(xiàn)手法上明顯地受到它的啟發(fā):“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上秤錘浮,直待黃河徹底桔。白日參辰現(xiàn),北斗回南面,休即未能休,且待三更見日頭。”不僅對(duì)堅(jiān)貞專一的愛情幸福的追求是如出一轍的,并且連續(xù)用多種不可能來說明一種不可能的藝術(shù)構(gòu)思也是完全相同的。
【上邪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
上邪原文翻譯及賞析01-28
上邪原文翻譯及賞析3篇01-28
上邪原文翻譯及賞析(3篇)03-30
上邪原文翻譯及賞析2篇07-25
上邪原文翻譯及賞析(精選3篇)08-12
上邪原文翻譯及賞析精選3篇05-06
上邪原文翻譯及賞析(2篇)09-01
上邪原文及翻譯09-24
上邪原文及賞析09-29
上邪原文翻譯及賞析通用3篇03-30