- 《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文 推薦度:
- 芙蓉樓送辛漸原文、譯文、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文
《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文1
芙蓉樓送辛漸
寒雨連江夜入?yún),平明送客楚山孤?/p>
洛陽(yáng)親友如相問,一片冰心在玉壺。
注解
1、芙蓉樓:原址在今江蘇省鎮(zhèn)江市西北。
2、楚山:古時(shí)吳、楚兩地相接,鎮(zhèn)江一帶也稱楚地,故其附近的山也可叫楚山。
譯文
迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;
清晨送走你,孤對(duì)楚山離愁無(wú)限!
朋友呵,洛陽(yáng)親友若是問起我來(lái);
就說(shuō)我依然冰心玉壺,堅(jiān)守信念!
賞析
這是一首送別詩(shī)。詩(shī)的構(gòu)思新穎,淡寫朋友的離情別緒,重寫自己的高風(fēng)亮節(jié)。首兩句蒼茫的江雨和孤峙的'楚山,烘托送別時(shí)的孤寂之情;后兩句自比冰壺,表達(dá)自己開郎胸懷和堅(jiān)強(qiáng)性格。全詩(shī)即景生情,寓情于景,含蓄蘊(yùn)藉,韻味無(wú)窮。
《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文2
寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>
洛陽(yáng)親友如相問,一片冰心在玉壺。
譯文
迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;清晨送走你,孤對(duì)楚山離愁無(wú)限!
朋友啊,洛陽(yáng)親友若是問起我來(lái);就說(shuō)我依然冰心玉壺,堅(jiān)守信念!
注釋
1、芙蓉樓:原名西北樓,在潤(rùn)州(今江蘇省鎮(zhèn)江市)西北。登臨可以俯瞰長(zhǎng)江,遙望江北。據(jù)《元和郡縣志》卷二十六《江南道·潤(rùn)州》丹陽(yáng):“晉王恭為刺史,改創(chuàng)西南樓名萬(wàn)歲樓,西北樓名芙蓉樓!钡り(yáng)在今江蘇省西南部,東北濱長(zhǎng)江,大運(yùn)河斜貫,屬鎮(zhèn)江市。辛漸:詩(shī)人的一位朋友。
2、寒雨:秋冬時(shí)節(jié)的'冷雨。連江:雨水與江面連成一片,形容雨很大。吳:古代國(guó)名,這里泛指江蘇南部、浙江北部一帶。江蘇鎮(zhèn)江一帶為三國(guó)時(shí)吳國(guó)所屬。
3、平明:天亮的時(shí)候?停褐缸髡叩暮糜研翝u。楚山:楚地的山。這里的楚也指南京一帶,因?yàn)楣糯鷧、楚先后統(tǒng)治過這里,所以吳、楚可以通稱。孤:獨(dú)自,孤單一人。
4、洛陽(yáng):現(xiàn)位于河南省西部、黃河南岸。
5、冰心,比喻純潔的心。玉壺,道教概念妙真道教義,專指自然無(wú)為虛無(wú)之心。
【《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文】相關(guān)文章:
《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文04-22
芙蓉樓送辛漸原文、譯文、賞析02-23
芙蓉樓送辛漸原文及賞析01-19
芙蓉樓送辛漸原文翻譯11-17
《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯03-31
芙蓉樓送辛漸原文及賞析02-20
王昌齡《芙蓉樓送辛漸》譯文及釋義08-16