- 相關(guān)推薦
過(guò)江原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的過(guò)江原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
江渚風(fēng)高酒乍醒,川途渺渺正揚(yáng)舲。
浪花作雨汀煙濕,沙鳥(niǎo)迎人水氣腥。
三國(guó)舊愁春草碧,六朝遺恨晚山青。
不須倚棹吹長(zhǎng)笛,恐有蛟龍潛出聽(tīng)。
譯文
江風(fēng)陣陣讓人酒意咋醒,行舟揚(yáng)帆行駛只覺(jué)路途遙遠(yuǎn),一片茫茫。
濺起的浪花化作細(xì)雨眼前一片氤氳朦朧,水鳥(niǎo)向人俯沖,水的腥氣撲面而來(lái)。
三國(guó)、六朝俱成陳?ài)E,唯有春草、晚山依然青碧。
不想倚著船棹吹奏長(zhǎng)笛,唯恐會(huì)有蛟龍潛出水面來(lái)聽(tīng)。
注釋
江渚:江邊。
揚(yáng)舲:揚(yáng)帆。
棹:劃船的一種工具,形如槳。
賞析
“縱一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然!毙蹠绾泼斓拈L(zhǎng)江,激發(fā)了多少文人的靈感詩(shī)情。這首過(guò)江詩(shī),就是一篇得江山之助的佳作。
首聯(lián)以直敘入題,展示的是一幅江行的畫(huà)面;江風(fēng)陣陣,吹送著渡船從渚邊出發(fā),向著遙遠(yuǎn)的對(duì)岸駛?cè)。然而字里行間,又隱現(xiàn)出了船上詩(shī)人的心態(tài)。一方面,“酒乍醒”,精神一振,于乘風(fēng)破浪中自然生出浩然和快意;另一方面,“風(fēng)高”必然水急,當(dāng)是舟行甚速,而詩(shī)人卻有“川途渺渺”之感,是一種蒼涼迷惘的心情。這種既壯又悲的旅感,便為全詩(shī)定下了基調(diào)。
頜聯(lián)寫(xiě)目擊的江景。陸地漸遠(yuǎn),茫茫蒙蒙如籠煙霧,所謂“汀煙”,說(shuō)明渡船已到江心。此時(shí)江浪撲面而來(lái),撞擊船身而碎成沫雨,更加濡濕了視界;劈波而行攪動(dòng)了水中的腥氣,引來(lái)了俯沖而至的水鳥(niǎo)。這一聯(lián)于視覺(jué)之外,尚有“濕”的觸覺(jué)和“腥”的味覺(jué),使人如身臨其境;寫(xiě)的雖是浪花、沙鳥(niǎo)之類的船外之物,卻現(xiàn)出了船行的動(dòng)感;風(fēng)高浪急而唯有“沙鳥(niǎo)迎人”,又進(jìn)一步印證了“川途渺渺”的孤茫的旅況。從而將過(guò)江的題面,更加生動(dòng)、淋灕地表現(xiàn)了出來(lái)。
由近瞻轉(zhuǎn)入遠(yuǎn)眺;更由廣袤的空間而及于縱深的時(shí)間;這主產(chǎn)生了頸聯(lián)的神來(lái)之筆。長(zhǎng)江不僅是時(shí)代的見(jiàn)證,而且以其天塹的地位直接影響著人類的歷史。江山年年如舊,人事幾許盛衰,浩蕩不息的大江最善于向人們提醒這種時(shí)空的錯(cuò)位。在詩(shī)歌的語(yǔ)言中,春草與“愁”、青山與“恨”本有著頻繁的聯(lián)系,而“三國(guó)舊愁”、“六朝遺恨”與“春草碧”、“晚山青”恰又無(wú)一不是本地風(fēng)光,達(dá)到了“情”與“景”的完美結(jié)合。三國(guó)、六朝歷史的舊愁遺恨集中反映在長(zhǎng)江南岸地區(qū),由此也可推斷出詩(shī)人的“過(guò)江”是由北向南,此時(shí)江南已遙遙在望。
尾聯(lián)借倚棹吹笛的欲望,抒寄詩(shī)人的余情。《博異志》:“笛吹三聲,水上風(fēng)動(dòng),波濤沆漾,魚(yú)龍?zhí)鴩。”蘇軾《前赤壁賦》記江夜泛舟,“客有吹洞簫者,……舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。”這里的“不須倚棹吹長(zhǎng)笛,恐有蛟龍潛出聽(tīng)”,從大江的一面說(shuō),益見(jiàn)出江上的波譎云詭,與“浪花作雨”呼應(yīng);從詩(shī)人的一面說(shuō),則是雄豪與悲涼兩兼的心情的自然發(fā)露,與首聯(lián)的“揚(yáng)舲”之初的情調(diào)遙映。
這首七律依過(guò)江的行程步步展開(kāi),而又一氣呵成,氣局嚴(yán)整而遒勁。尤其是頸聯(lián)將懷古與即景有機(jī)的結(jié)合在一起,感慨深沉,意味無(wú)盡,足稱警策。這首詩(shī)曾誤入同時(shí)人張弼集中,使他意外受惠,以“六朝遺恨晚山青”揚(yáng)名于世。錢(qián)謙益在《列朝詩(shī)集小傳》中為之辨誤,斷為錢(qián)曄所作。錢(qián)曄為牧齋的族祖,《列朝詩(shī)集》的說(shuō)法當(dāng)屬可信。
創(chuàng)作背景
“縱一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然!毙蹠绾泼斓拈L(zhǎng)江,激發(fā)了多少文人的靈感詩(shī)情。這首過(guò)江詩(shī),就是一篇得江山之助的佳作。
首聯(lián)以直敘入題,展示的是一幅江行的畫(huà)面;江風(fēng)陣陣,吹送著渡船從渚邊出發(fā),向著遙遠(yuǎn)的對(duì)岸駛?cè)。然而字里行間,又隱現(xiàn)出了船上詩(shī)人的心態(tài)。一方面,“酒乍醒”,精神一振,于乘風(fēng)破浪中自然生出浩然和快意;另一方面,“風(fēng)高”必然水急,當(dāng)是舟行甚速,而詩(shī)人卻有“川途渺渺”之感,是一種蒼涼迷惘的心情。這種既壯又悲的旅感,便為全詩(shī)定下了基調(diào)。
頜聯(lián)寫(xiě)目擊的江景。陸地漸遠(yuǎn),茫茫蒙蒙如籠煙霧,所謂“汀煙”,說(shuō)明渡船已到江心。此時(shí)江浪撲面而來(lái),撞擊船身而碎成沫雨,更加濡濕了視界;劈波而行攪動(dòng)了水中的腥氣,引來(lái)了俯沖而至的水鳥(niǎo)。這一聯(lián)于視覺(jué)之外,尚有“濕”的觸覺(jué)和“腥”的味覺(jué),使人如身臨其境;寫(xiě)的雖是浪花、沙鳥(niǎo)之類的船外之物,卻現(xiàn)出了船行的動(dòng)感;風(fēng)高浪急而唯有“沙鳥(niǎo)迎人”,又進(jìn)一步印證了“川途渺渺”的孤茫的旅況。從而將過(guò)江的題面,更加生動(dòng)、淋灕地表現(xiàn)了出來(lái)。
由近瞻轉(zhuǎn)入遠(yuǎn)眺;更由廣袤的空間而及于縱深的時(shí)間;這主產(chǎn)生了頸聯(lián)的神來(lái)之筆。長(zhǎng)江不僅是時(shí)代的見(jiàn)證,而且以其天塹的地位直接影響著人類的歷史。江山年年如舊,人事幾許盛衰,浩蕩不息的大江最善于向人們提醒這種時(shí)空的錯(cuò)位。在詩(shī)歌的語(yǔ)言中,春草與“愁”、青山與“恨”本有著頻繁的聯(lián)系,而“三國(guó)舊愁”、“六朝遺恨”與“春草碧”、“晚山青”恰又無(wú)一不是本地風(fēng)光,達(dá)到了“情”與“景”的完美結(jié)合。三國(guó)、六朝歷史的舊愁遺恨集中反映在長(zhǎng)江南岸地區(qū),由此也可推斷出詩(shī)人的“過(guò)江”是由北向南,此時(shí)江南已遙遙在望。
尾聯(lián)借倚棹吹笛的欲望,抒寄詩(shī)人的余情!恫┊愔尽罚骸暗汛等,水上風(fēng)動(dòng),波濤沆漾,魚(yú)龍?zhí)鴩。”蘇軾《前赤壁賦》記江夜泛舟,“客有吹洞簫者,……舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦!边@里的“不須倚棹吹長(zhǎng)笛,恐有蛟龍潛出聽(tīng)”,從大江的一面說(shuō),益見(jiàn)出江上的波譎云詭,與“浪花作雨”呼應(yīng);從詩(shī)人的一面說(shuō),則是雄豪與悲涼兩兼的心情的自然發(fā)露,與首聯(lián)的“揚(yáng)舲”之初的情調(diào)遙映。
這首七律依過(guò)江的行程步步展開(kāi),而又一氣呵成,氣局嚴(yán)整而遒勁。尤其是頸聯(lián)將懷古與即景有機(jī)的結(jié)合在一起,感慨深沉,意味無(wú)盡,足稱警策。這首詩(shī)曾誤入同時(shí)人張弼集中,使他意外受惠,以“六朝遺恨晚山青”揚(yáng)名于世。錢(qián)謙益在《列朝詩(shī)集小傳》中為之辨誤,斷為錢(qián)曄所作。錢(qián)曄為牧齋的族祖,《列朝詩(shī)集》的說(shuō)法當(dāng)屬可信。
錢(qián)曄
蘇州府常熟人,字允輝,晚自號(hào)避庵。官浙江都司經(jīng)歷。幼即能詩(shī),長(zhǎng)而益工,豪富好客。有《避庵集》。
【過(guò)江原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析03-18
《柳》原文及翻譯賞析11-11
海棠原文、翻譯、賞析08-20
小雨原文翻譯及賞析11-18
社日的原文翻譯及賞析03-04
除夜的原文翻譯及賞析02-20
不見(jiàn)原文翻譯及賞析12-09
山雨原文翻譯及賞析11-06
《春曉》原文及翻譯賞析03-27