1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 七步詩(shī)原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-01-31 09:29:47 古籍 我要投稿

        [經(jīng)典]七步詩(shī)原文、翻譯及賞析

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析1

          七步詩(shī)-曹植原文

          七步詩(shī)

          曹植〔兩漢〕

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?

          注釋

          燃:燃燒。萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。蚤:鍋。泣:

          小聲哭。本:原本,本來(lái)。煎:煎熬,這里指迫害。何:何必。

          七步詩(shī)-曹植拼音解讀

          qī bù shī

          cáo zhí 〔liǎng hàn 〕

          zhǔ dòu rán dòu qí,dòu zài fǔ zhōng qì 。

          běn shì tóng gēn shēng,xiàng jiān hé tài jí?

          相關(guān)翻譯

          鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。豆子和豆秸本來(lái)是在同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

          相關(guān)賞析

          此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只需個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。“本是同根生,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的.普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在百姓中流傳極廣。

          作者介紹

          曹植曹植092—232〗,字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市;人,三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物之一。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析2

          作品原文

          七步詩(shī)

          版本一(出自《世說(shuō)新語(yǔ)》)

          煮豆持⑴作羹⑵,漉⑶菽⑷以為汁。

          萁⑸在釜⑹下燃⑺,豆在釜中泣⑻。

          本⑼自同根生,相煎⑽何⑾太急?

          版本二(出自《三國(guó)演義》)

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?

          作品注釋

         、懦郑河脕(lái)。

         、聘河萌饣虿俗龀傻暮隣钍澄铩

         、卿酰哼^(guò)濾。

         、容模憾。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

         、奢剑憾诡愔参锩摿:笫O碌那o。

         、矢哄仭

          ⑺燃:燃燒

         、唐盒÷暱

         、捅荆涸,本來(lái)。

         、渭澹杭灏,這里指迫害。

         、虾危汉伪。

          作品譯文

          版本一

          煮豆來(lái)做豆羹,過(guò)濾的豆子做成汁。豆桿在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。豆桿和豆子本是從同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,為什么要相互煎熬逼迫的那么狠呢?

          版本二

          鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

          創(chuàng)作背景

          傳說(shuō)曹丕做了皇帝以后,對(duì)才華橫溢的胞弟曹植一直心懷忌恨,有一次,他命曹植在七步之內(nèi)作詩(shī)一首,如做不到就將行以大法(處死),而曹植不等其話音落下,便應(yīng)聲而說(shuō)出六句詩(shī)來(lái)。曹丕好不羞愧,只得饒過(guò)曹植。因?yàn)橄拗乖谄卟街凶鞒,故后人稱之為《七步詩(shī)》。

          作品鑒賞

          此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個(gè)“泣”字充分表達(dá)了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調(diào)味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的.正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

          此詩(shī)之妙,在于巧妙設(shè)喻,寓意明暢。豆和豆秸是同一個(gè)根上長(zhǎng)出來(lái)的,就好比同胞兄弟;豆秸燃燒起來(lái)卻把鍋內(nèi)的豆煮得翻轉(zhuǎn)“哭泣”,以此來(lái)比喻兄弟相殘,十分貼切感人。“本是同根生,相煎何太急”也因此成了千古名句,常被用來(lái)批評(píng)那些不顧手足情深而骨肉相殘的行為。全詩(shī)以萁豆相煎為比喻,控訴了曹丕對(duì)自己和其他眾兄弟的殘酷迫害?谖俏裆畛,譏諷之中有提醒規(guī)勸。這一方面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反襯了曹丕迫害手足的殘忍。

          當(dāng)然,此詩(shī)的風(fēng)格與曹植集中的其他詩(shī)作不盡一致,因是急就而成,所以談不上語(yǔ)言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動(dòng)的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來(lái)的讀者的稱賞。

          作者簡(jiǎn)介

          曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)時(shí)期曹魏詩(shī)人、文學(xué)家,建安文學(xué)的代表人物。他是魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石(dàn),曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。自幼穎慧,10歲余便誦讀詩(shī)、文、辭賦數(shù)十萬(wàn)言,出言為論,落筆成文,深得曹操的寵愛(ài)。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析3

          原文

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?

          煮豆持作羹,漉菽以為汁。

          萁在釜下燃,豆在釜中泣。

          本自同根生,相煎何太急?

          翻譯

          譯文

          鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁來(lái)作羹;

          豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

          前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,后一句話鋒一轉(zhuǎn),集中抒發(fā)了曹植內(nèi)心的.悲憤,他顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

          注釋

          1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁做羹。

          2、本:原本,本來(lái)。

          3、煎:煎熬,這里指迫害

          賞析

          三國(guó)時(shí)期,魏國(guó)詩(shī)一首,任憑你處置!”曹植胸有成竹地說(shuō)!澳慵妊匀绱耍醾円谎詾槎!”

          曹丕說(shuō)完,曹植便邁出了第一步,突然,他聞到了從遠(yuǎn)處飄來(lái)的陣陣煮豆的香味,靈感陣來(lái),借物抒情,在剛走到第六步時(shí)就作下了這首膾炙人口的詩(shī):“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”[1]此詩(shī)作完,曹植對(duì)曹丕說(shuō):“我們雖有君臣之分,但畢竟是骨肉相連,何必苦苦相逼?手足相殘?我無(wú)意與你權(quán)利相爭(zhēng),無(wú)論誰(shuí)為君主,我都會(huì)忠貞不二地跟隨,毫無(wú)怨言!明槍易擋,暗箭難防。若你要滅我,輕而易舉,何必大費(fèi)周章,先父在九泉之下也難以瞑目!”曹丕聽(tīng)之,被駁得無(wú)話可說(shuō)。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析4

          七步詩(shī)三國(guó)曹植

          煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽一作:豉)

          萁在釜下燃,豆在釜中泣。

          本自同根生,相煎何太急?

          《七步詩(shī)》譯文

          鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

          鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾過(guò)后,留下豆汁來(lái)做成羹。

          豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢。ò姹径

          《七步詩(shī)》注釋

          持:用來(lái)。

          羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

          漉:過(guò)濾。

          菽(豉):豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

          萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

          釜:鍋。

          燃:燃燒

          泣:小聲哭

          本:原本,本來(lái)。

          煎:煎熬,這里指迫害。

          何:何必。

          《七步詩(shī)》賞析

          這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的`兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達(dá)了對(duì)曹丕的強(qiáng)烈不滿,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

          前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個(gè)“泣”字充分表達(dá)了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調(diào)味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

          全詩(shī)以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對(duì)自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規(guī)勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當(dāng)然此詩(shī)的風(fēng)格與曹植其它詩(shī)作不一致,因?yàn)槭羌本投,所以談不上語(yǔ)言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動(dòng)的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來(lái)讀者的欣賞。

          《七步詩(shī)》創(chuàng)作背景

          黃初元年(220年)曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭(zhēng)封太子這段經(jīng)歷讓曹丕無(wú)法釋懷,在他稱帝后,他仍對(duì)曹植耿耿于懷,就想方設(shè)法要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無(wú)法開(kāi)脫,只好在極度悲憤中七步之內(nèi)應(yīng)聲成詩(shī)。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析5

          七步詩(shī)

          作者:曹植

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?(版本一)

          煮豆持作羹,漉菽以為汁。

          萁在釜下燃,豆在釜中泣。

          本自同根生,相煎何太急?(版本二)

          七步詩(shī)譯文及注釋

          譯文

          鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

          鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁來(lái)作羹。

          豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢。ò姹径

          注釋

          ⑴持:用來(lái)。

         、聘河萌饣虿俗龀傻暮隣钍澄铩

         、卿酰哼^(guò)濾。

         、容模憾埂_@句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

          ⑸萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

         、矢哄。

         、巳迹喝紵

          ⑻泣:小聲哭

         、捅荆涸,本來(lái)。

         、渭澹杭灏荆@里指迫害。

         、虾危汉伪。

          七步詩(shī)賞析

          此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。“本是同根生,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

          通過(guò)燃萁煮豆這一日常現(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。

          真實(shí)度

          七步詩(shī)的真假向來(lái)為人所爭(zhēng)議。其中郭沫若說(shuō)的比較有理。他認(rèn)為曹植的《七步詩(shī)》:“過(guò)細(xì)考察起來(lái),恐怕附會(huì)的成分要占多數(shù)。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說(shuō)。其實(shí)曹丕如果要?dú)⒉苤玻伪匾员扑髟?shī)為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要?dú)⑺脑,?shī)作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點(diǎn)譏刺而便‘深慚’?所以此詩(shī)的`真實(shí)性實(shí)在比較少。然而就因?yàn)閷懥诉@首詩(shī),曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰(shuí)管得’了!钡撬恼f(shuō)法也有人質(zhì)疑,有人說(shuō),當(dāng)初曹丕讓曹植七步成詩(shī)只是作為一個(gè)借口,想殺他,他認(rèn)為曹植肯定不能成功,但他沒(méi)料到,曹植才華如此出眾,當(dāng)時(shí),就連曹丕本人也被感動(dòng)了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過(guò)了曹植。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析6

          原文:

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以為汁。

          萁在釜下燃,豆在釜中泣。

          本自同根生,相煎何太急?(版本二)

          注釋:

          1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁做羹。

          2、本:原本,本來(lái)。

          3、煎:煎熬,這里指迫害

          翻譯:

          鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁來(lái)作羹;

          豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

          前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,后一句話鋒一轉(zhuǎn),集中抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,他顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

          賞析:

          此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止!氨臼峭,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

          通過(guò)燃萁煮豆這一日常現(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。

          真實(shí)度

          七步詩(shī)的真假向來(lái)為人所爭(zhēng)議。其中郭沫若說(shuō)的.比較有理。他認(rèn)為曹植的《七步詩(shī)》:“過(guò)細(xì)考察起來(lái),恐怕附會(huì)的成分要占多數(shù)。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說(shuō)。其實(shí)曹丕如果要?dú)⒉苤,何必以逼他作?shī)為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要?dú)⑺脑,?shī)作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點(diǎn)譏刺而便‘深慚’?所以此詩(shī)的真實(shí)性實(shí)在比較少。然而就因?yàn)閷懥诉@首詩(shī),曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰(shuí)管得’了。”但是他的說(shuō)法也有人質(zhì)疑,有人說(shuō),當(dāng)初曹丕讓曹植七步成詩(shī)只是作為一個(gè)借口,想殺他,他認(rèn)為曹植肯定不能成功,但他沒(méi)料到,曹植才華如此出眾,當(dāng)時(shí),就連曹丕本人也被感動(dòng)了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過(guò)了曹植。

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析7

          七步詩(shī)

          煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

          本是同根生,相煎何太急?(版本一)

          煮豆持作羹,漉菽以為汁。

          萁在釜下燃,豆在釜中泣。

          本自同根生,相煎何太急?(版本二)

          翻譯

          鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?

          鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁來(lái)作羹。

          豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

          豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

          注釋

          持:用來(lái)。

          羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

          漉:過(guò)濾。菽(豉):豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

          燃:燃燒。

          萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

          釜:鍋。

          泣:小聲哭。

          本:原本,本來(lái)。

          煎:煎熬,這里指迫害。

          何:何必。

          創(chuàng)作背景

          黃初元年(220年)曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭(zhēng)封太子這段經(jīng)歷讓曹丕無(wú)法釋懷,在他稱帝后,他仍對(duì)曹植耿耿于懷,就想著法子要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無(wú)法開(kāi)脫,只好在極度悲憤中七步之內(nèi)應(yīng)聲成詩(shī)。

          賞析

          這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達(dá)了對(duì)曹丕的強(qiáng)烈不滿,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

          前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個(gè)“泣”字充分表達(dá)了受害者的`悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調(diào)味的汁液。“萁”是指豆莖,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

          全詩(shī)以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對(duì)自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規(guī)勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當(dāng)然此詩(shī)的風(fēng)格與曹植其它詩(shī)作不一致,因?yàn)槭羌本投,所以談不上語(yǔ)言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動(dòng)的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來(lái)讀者的欣賞。

        【七步詩(shī)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析07-28

        七步詩(shī)原文賞析及翻譯04-30

        七步詩(shī)原文、翻譯及賞析10-07

        《七步詩(shī)》原文、翻譯及賞析05-31

        七步詩(shī)原文翻譯及賞析12-02

        七步詩(shī)原文翻譯及賞析12-17

        七步詩(shī)曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯11-20

        曹植《七步詩(shī)》原文賞析及翻譯01-04

        七步詩(shī)原文翻譯及賞析2篇05-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>