1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《貧女》原文及譯文

        時間:2024-02-05 09:21:15 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《貧女》原文及譯文

        《貧女》原文及譯文1

          原文:

          蓬門未識綺羅香,

          擬托良媒亦自傷。誰愛風流高格調?

          共憐時事儉梳妝!敢將十指夸針巧,

          不把雙眉斗畫長。苦恨年年壓金線,

          為他人作嫁衣裳!

          譯文:

          貧苦人家的女兒不認識漂亮的綾羅錦緞,想托個好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風格和情調,共同憐惜艱難時世中儉樸的梳妝。敢夸我的.十指靈巧針線做得好,不知別人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。

          注釋:

          蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。

          綺羅:一種高級的絲織品。

          風流高格調:指格調高雅的妝扮。

          憐:愛。

          時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。

          斗:比較,競賽。

          苦恨:非常懊惱。

          壓:刺繡的動作。

          賞析:

          這首詩以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。這是一個未出嫁的貧女的獨白,她不幸的遭遇反映了不公平的世態人情,勤勞節儉的高尚品格不被人們欣賞,低下庸俗的反而受到賞識,字里行間流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。詩人藉此抒發了內心的不平。

        《貧女》原文及譯文2

          貧女

          唐代:秦韜玉

          蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。

          誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。

          敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。

          苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。

          譯文及注釋

          (一)譯文。

          貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。

          誰能愛我高尚的品格和情調?卻都喜歡時下正流行的儉妝。

          敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。

          深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

          (二)注釋。

          ⑴蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。

          ⑵擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

          ⑶風流高格調:指格調高雅的妝扮。風流:指意態嫻雅。高格調:很高的品格和情調。

          ⑷憐:喜歡,欣賞。時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。時世:當世,當今。

          ⑸針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。

          ⑹斗:比較,競賽。

          ⑺苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的'一種手法,這里作動詞用,是刺繡的意思。

          賞析

          這首詩,以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。

          “蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞沾身。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實的女子。因為貧窮,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?

          從客觀上看:“誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。”意思是說:如今,人們競相追求時髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。”意思是說:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。

          這樣的世態人情,這樣的操守格調,調愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!”個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復一月,年復一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現在讀者的面前。

          良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內美修能、超凡脫俗的孤高情調;“誰愛風流高格調”,儼然是封建文人獨清獨醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會貧寒士人不為世用的憤懣和不平。

          詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設的襯托,也沒有進行相貌衣物和神態舉止的描摹,而是把她放在與社會環境的矛盾沖突中,通過獨白揭示她內心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細膩又爽利、富有個性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。

          從家庭景況談到自己的親事,從社會風氣談到個人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊有更大的社會意義。

        《{首页主词},&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【《貧女》原文及譯文】相關文章:

        《貧女》鑒賞及譯文注釋07-31

        貧女原文及賞析06-09

        《貧女》原文翻譯及賞析03-18

        貧女原文翻譯及賞析02-21

        貧女原文翻譯及賞析(3篇)05-14

        貧女原文翻譯及賞析精選3篇05-14

        貧女原文翻譯及賞析3篇02-21

        貧女原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-09

        貧女原文翻譯及賞析(通用3篇)06-09

        楊行密廬州人少孤貧原文及譯文賞析10-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 香蕉精品偷在线观看 | 亚洲特级视频在线观看 | 日本欧美性爱网一区 | 中文字幕欧美日本亚洲 | 亚洲综合中文字幕在线一区 | 欧美日韩另类国产一区二区三区 |

            《貧女》原文及譯文

            《貧女》原文及譯文1

              原文:

              蓬門未識綺羅香,

              擬托良媒亦自傷。誰愛風流高格調?

              共憐時事儉梳妝!敢將十指夸針巧,

              不把雙眉斗畫長。苦恨年年壓金線,

              為他人作嫁衣裳!

              譯文:

              貧苦人家的女兒不認識漂亮的綾羅錦緞,想托個好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風格和情調,共同憐惜艱難時世中儉樸的梳妝。敢夸我的.十指靈巧針線做得好,不知別人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。

              注釋:

              蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。

              綺羅:一種高級的絲織品。

              風流高格調:指格調高雅的妝扮。

              憐:愛。

              時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。

              斗:比較,競賽。

              苦恨:非常懊惱。

              壓:刺繡的動作。

              賞析:

              這首詩以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。這是一個未出嫁的貧女的獨白,她不幸的遭遇反映了不公平的世態人情,勤勞節儉的高尚品格不被人們欣賞,低下庸俗的反而受到賞識,字里行間流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。詩人藉此抒發了內心的不平。

            《貧女》原文及譯文2

              貧女

              唐代:秦韜玉

              蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。

              誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。

              敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。

              苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。

              譯文及注釋

              (一)譯文。

              貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。

              誰能愛我高尚的品格和情調?卻都喜歡時下正流行的儉妝。

              敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。

              深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

              (二)注釋。

              ⑴蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。

              ⑵擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

              ⑶風流高格調:指格調高雅的妝扮。風流:指意態嫻雅。高格調:很高的品格和情調。

              ⑷憐:喜歡,欣賞。時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。時世:當世,當今。

              ⑸針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。

              ⑹斗:比較,競賽。

              ⑺苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的'一種手法,這里作動詞用,是刺繡的意思。

              賞析

              這首詩,以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。

              “蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞沾身。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實的女子。因為貧窮,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?

              從客觀上看:“誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。”意思是說:如今,人們競相追求時髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。”意思是說:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。

              這樣的世態人情,這樣的操守格調,調愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!”個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復一月,年復一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現在讀者的面前。

              良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內美修能、超凡脫俗的孤高情調;“誰愛風流高格調”,儼然是封建文人獨清獨醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會貧寒士人不為世用的憤懣和不平。

              詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設的襯托,也沒有進行相貌衣物和神態舉止的描摹,而是把她放在與社會環境的矛盾沖突中,通過獨白揭示她內心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細膩又爽利、富有個性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。

              從家庭景況談到自己的親事,從社會風氣談到個人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊有更大的社會意義。