1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《貧女》原文及譯文

        時(shí)間:2024-02-05 09:21:15 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《貧女》原文及譯文

        《貧女》原文及譯文1

          原文:

          蓬門未識(shí)綺羅香,

          擬托良媒亦自傷。誰愛風(fēng)流高格調(diào)?

          共憐時(shí)事儉梳妝!敢將十指夸針巧,

          不把雙眉斗畫長?嗪弈昴陦航鹁,

          為他人作嫁衣裳!

          譯文:

          貧苦人家的女兒不認(rèn)識(shí)漂亮的綾羅錦緞,想托個(gè)好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風(fēng)格和情調(diào),共同憐惜艱難時(shí)世中儉樸的梳妝。敢夸我的.十指靈巧針線做得好,不知?jiǎng)e人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。

          注釋:

          蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。

          綺羅:一種高級(jí)的絲織品。

          風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。

          憐:愛。

          時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。

          斗:比較,競賽。

          苦恨:非常懊惱。

          壓:刺繡的動(dòng)作。

          賞析:

          這首詩以語意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。這是一個(gè)未出嫁的貧女的獨(dú)白,她不幸的遭遇反映了不公平的世態(tài)人情,勤勞節(jié)儉的高尚品格不被人們欣賞,低下庸俗的反而受到賞識(shí),字里行間流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。詩人藉此抒發(fā)了內(nèi)心的不平。

        《貧女》原文及譯文2

          貧女

          唐代:秦韜玉

          蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。

          誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。

          敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。

          苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。

          譯文及注釋

         。ㄒ唬┳g文。

          貧家的女兒不識(shí)綺羅的芳香,想托個(gè)良媒說親更感到悲傷。

          誰能愛我高尚的品格和情調(diào)?卻都喜歡時(shí)下正流行的儉妝。

          敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。

          深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

         。ǘ┳⑨。

         、排铋T:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。

         、茢M:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

         、秋L(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。風(fēng)流:指意態(tài)嫻雅。高格調(diào):很高的品格和情調(diào)。

          ⑷憐:喜歡,欣賞。時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。時(shí)世:當(dāng)世,當(dāng)今。

         、舍槪骸度圃姟纷鳌捌,注“一作纖”。

         、识罚罕容^,競賽。

         、丝嗪蓿悍浅0脨。壓金線:用金線繡花!皦骸笔谴汤C的'一種手法,這里作動(dòng)詞用,是刺繡的意思。

          賞析

          這首詩,以語意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。全篇都是一個(gè)未嫁貧女的獨(dú)白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。

          “蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷!敝魅斯莫(dú)白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞?wù)瓷。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實(shí)的女子。因?yàn)樨毟F,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?

          從客觀上看:“誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。”意思是說:如今,人們競相追求時(shí)髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長!币馑际钦f:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。

          這樣的世態(tài)人情,這樣的操守格調(diào),調(diào)愈高,和愈寡?v使良媒能托,亦知佳偶難覓啊!翱嗪弈昴陦航鹁,為他人作嫁衣裳!”個(gè)人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復(fù)一月,年復(fù)一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨(dú)白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現(xiàn)在讀者的面前。

          良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內(nèi)美修能、超凡脫俗的孤高情調(diào);“誰愛風(fēng)流高格調(diào)”,儼然是封建文人獨(dú)清獨(dú)醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻(xiàn)策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會(huì)貧寒士人不為世用的憤懣和不平。

          詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設(shè)的襯托,也沒有進(jìn)行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹,而是把她放在與社會(huì)環(huán)境的矛盾沖突中,通過獨(dú)白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細(xì)膩又爽利、富有個(gè)性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。

          從家庭景況談到自己的親事,從社會(huì)風(fēng)氣談到個(gè)人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊(yùn)有更大的社會(huì)意義。

        【《貧女》原文及譯文】相關(guān)文章:

        《貧女》鑒賞及譯文注釋07-31

        貧女原文及賞析06-09

        《貧女》原文翻譯及賞析03-18

        貧女原文翻譯及賞析02-21

        貧女原文翻譯及賞析(3篇)05-14

        貧女原文翻譯及賞析精選3篇05-14

        貧女原文翻譯及賞析3篇02-21

        貧女原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-09

        貧女原文翻譯及賞析(通用3篇)06-09

        楊行密廬州人少孤貧原文及譯文賞析10-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>