- 相關(guān)推薦
《蘇堤清明即事》原文、譯文及賞析
《蘇堤清明即事》原文、譯文及賞析1
宋代 吳惟信《蘇堤清明即事》
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
譯文/注釋
譯文
春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。
到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。
把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收。
注釋
、偬K堤,元佑間蘇軾官杭州刺束時(shí)建于西湖。
、诶婊L(fēng),古代認(rèn)為從小寒至Ⅱ谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。
④笙歌,樂(lè)聲、歌聲。
④屬,歸于。
、莅矗湃藰O重清明節(jié),有“朝朝清明,夜夜元宵”之說(shuō)。該詩(shī)意境與周密《曲游春》詞“沸十里、亂弦叢笛。看畫(huà)船,盡入西泠,閑卻半湖春色”相似。
⑥即事,歌詠眼前景物
、呃婊L(fēng),梨花為第十七番花信風(fēng)。
、鄥俏┬牛种冁,霅川(今浙江吳興)人。南宋后期詩(shī)人。
全文賞析
這首詩(shī)對(duì)大好春光和游春樂(lè)境并未作具體渲染,只是用“梨花”、“笙歌”等稍作點(diǎn)染,此詩(shī)的構(gòu)思之絕,就體現(xiàn)在作者不由正面入手,而是借游人的縱情、黃鶯的恣意,從側(cè)面措意,促人去展開(kāi)聯(lián)想。游子尋春,不但“半出城”,而且“朝而往,暮而歸”,痛玩了整整一天,足見(jiàn)西湖勝景令人目不暇接,節(jié)日氣氛使人流連忘返。再看“流鶯”,當(dāng)人們“笙歌鼎沸,鼓吹喧天”之時(shí),它的世界被人類“強(qiáng)占”,F(xiàn)在,“游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也”,被壓抑了一天的黃鶯,又受了游人情緒的感染,當(dāng)它重成了綠林的主人,怎能不欣喜若狂?不難想象,黃鶯匿跡,是因人喧場(chǎng)面的熱烈;而它的再現(xiàn),正說(shuō)明宜人秀色的`魅力。這樣,詩(shī)人敘節(jié)日情景,狀清明景色,不是直接繪描,而是就有情之人和無(wú)情之鶯的快樂(lè),由側(cè)面實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目的。
前兩句寫(xiě)西湖春景和游春的熱鬧場(chǎng)面。后兩句說(shuō)日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”。
《蘇堤清明即事》原文、譯文及賞析2
原文
蘇堤清明即事
作者:吳惟信
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
注釋
、偬K堤,元佑間蘇軾官杭州刺束時(shí)建于西湖。
、诶婊L(fēng),古代認(rèn)為從小寒至Ⅱ谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即就是清明。
、荏细,樂(lè)聲、歌聲。
、軐佟w于。
、莅矗湃藰O重清明節(jié),有“朝朝清明,夜夜元宵”之說(shuō)。該意境與周密《曲游春》詞“沸十里、亂弦叢笛?串(huà)船,盡入西泠,閑卻半湖春色”相似。
、尢K堤,宋元佑間蘇軾任杭州刺史時(shí)所筑,橫亙西湖。
、呒词拢柙佈矍熬拔
、嗬婊L(fēng),梨花為第十七番花信風(fēng)。
、釁俏┬,字仲孚,霅川(今浙江吳興)人。南宋后期詩(shī)人。
譯文
春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。
到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。
把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收。
賞析
這首詩(shī)對(duì)大好春光和游春樂(lè)境并未作具體渲染,只就是用“梨花”、“笙歌”等稍作點(diǎn)染,此詩(shī)的構(gòu)思之絕,就體現(xiàn)在作者不由正面入手,而就是借游人的縱情、黃鶯的恣意,從側(cè)面措意,促人去展開(kāi)聯(lián)想。游子尋春,不但“半出城”,而且“朝而往,暮而歸”,痛玩了整整一天,足見(jiàn)西湖勝景令人目不暇接,節(jié)日氣氛使人流連忘返。再看“流鶯”,當(dāng)人們“笙歌鼎沸,鼓吹喧天”之時(shí),它的世界被人類“強(qiáng)占”。現(xiàn)在,“游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也”,被壓抑了一天的黃鶯,又受了游人情緒的感染,當(dāng)它重成了綠林的主人,怎能不欣喜若狂?不難想象,黃鶯匿跡,就是因人喧場(chǎng)面的熱烈;而它的再現(xiàn),正說(shuō)明宜人秀色的魅力。這樣,詩(shī)人敘節(jié)日情景,狀清明景色,不就是直接繪描,而就是就有情之人和無(wú)情之鶯的快樂(lè),由側(cè)面實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目的.。
前兩句寫(xiě)西湖春景和游春的熱鬧場(chǎng)面。后兩句說(shuō)日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡褪恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真就是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”。
【《蘇堤清明即事》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
蘇堤清明即事原文及賞析04-09
蘇堤清明即事原文及賞析03-04
蘇堤清明即事原文翻譯及賞析04-16
蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析05-10
《蘇堤清明即事》原文、翻譯及賞析09-25
蘇堤清明即事原文翻譯及賞析2篇07-02
蘇堤清明即事原文翻譯注釋及賞析05-28
蘇堤清明即事原文翻譯及賞析(2篇)03-18
清明即事原文及賞析04-17