1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《別韋參軍》原文譯文鑒賞

        時間:2024-03-25 12:30:05 古籍 我要投稿

        《別韋參軍》原文譯文鑒賞

          《別韋參軍》原文

          唐代:高適

          二十解書劍,西游長安城。

          舉頭望君門,屈指取公卿。

          國風(fēng)沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。

          白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。

          歸來洛陽無負(fù)郭,東過梁宋非吾土。

          兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦。

          世人遇我同眾人,唯君于我最相親。

          且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。

          彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。

          歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。

          丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。

          譯文及注釋

          譯文

          二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。

          抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。

          國家風(fēng)氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。

          白玉珍寶都說賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。

          回到了洛陽卻沒有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。

          在兔苑里墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。

          世人待我如同眾多普通的人,只有您對我來說才最為知心。

          更欣喜一生相交態(tài)度無改變,沒有一次推卻稱說自家清貧。

          我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。

          歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。

          大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。

          注釋

          解書劍:會讀書擊劍。謂學(xué)文學(xué)武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成。”解:一作“辭”。

          長安:唐代都城,在今陜西西安。

          君門:猶宮門。亦指京城。

          屈指:計算時日。比喻時間短或數(shù)量少。

          公卿:泛指高官。

          沖融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。

          歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國家全境。

          近臣:指君主左右親近之臣。

          布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。

          負(fù)郭:近城的田,最為肥美。

          梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。

          兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。

          雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。

          遇:一作“向”。

          最:一作“情”。

          見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學(xué)狂馳子,直在百年中。”

          嘗:一作“當(dāng)”。

          彈棋:古兩人對局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂器,十三弦,以竹擊。

          歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤。”

          惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。

          丈夫:一作“終當(dāng)”。

          臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈別之辭。

          賞析

          此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實經(jīng)歷。那時他年紀(jì)輕輕,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負(fù)的性格特征。但現(xiàn)實遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩里。“國風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,說國家風(fēng)教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚,實含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因為“歸來洛陽無負(fù)郭”,家中根本沒有多少產(chǎn)業(yè)。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩中借古跡代地名,是說自己在這里種田捕魚,生計艱難。不說“捕魚”而說“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說明自己苦悶地等待著朝廷的任用。

          后十句是寫與韋參軍的離別,生動地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情。“世人遇我同眾人,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧”,說他們的友誼經(jīng)過長期考驗,韋參軍經(jīng)常接濟(jì)自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過。“彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。”“驚心神”三字,寫出了與朋友相別時的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計,又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。”

          這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實情寫得更“真”,二者似迥異而實相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個性特征,因而能以情動人,具有很大的感染力。此詩基本上采取了長篇獨白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩中又多用偶句和對比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。

        《{首页主词},&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【《別韋參軍》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:

        《別韋參軍》原文譯文鑒賞07-17

        《別舍弟宗一》原文及譯文鑒賞04-09

        丹陽送韋參軍原文賞析02-28

        韋莊《謁金門·春漏促》原文譯文鑒賞07-24

        《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析05-31

        《嶺上逢久別者又別》原文譯文鑒賞07-17

        嚴(yán)維的《丹陽送韋參軍》原文及賞析08-27

        《別滁》原文及譯文09-06

        蝶戀花原文、譯文及鑒賞03-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲精品A区在线 | 免费人成在线观看69式 | 亚洲国产精品久久艾草纯爱 | 日本女生午夜性高潮视频 | 中文字幕乱码无遮挡 | 最新2021久久精品 |

            《別韋參軍》原文譯文鑒賞

              《別韋參軍》原文

              唐代:高適

              二十解書劍,西游長安城。

              舉頭望君門,屈指取公卿。

              國風(fēng)沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。

              白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。

              歸來洛陽無負(fù)郭,東過梁宋非吾土。

              兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦。

              世人遇我同眾人,唯君于我最相親。

              且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。

              彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。

              歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。

              丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。

              譯文及注釋

              譯文

              二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。

              抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。

              國家風(fēng)氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。

              白玉珍寶都說賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。

              回到了洛陽卻沒有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。

              在兔苑里墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。

              世人待我如同眾多普通的人,只有您對我來說才最為知心。

              更欣喜一生相交態(tài)度無改變,沒有一次推卻稱說自家清貧。

              我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。

              歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。

              大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。

              注釋

              解書劍:會讀書擊劍。謂學(xué)文學(xué)武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成。”解:一作“辭”。

              長安:唐代都城,在今陜西西安。

              君門:猶宮門。亦指京城。

              屈指:計算時日。比喻時間短或數(shù)量少。

              公卿:泛指高官。

              沖融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。

              歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國家全境。

              近臣:指君主左右親近之臣。

              布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。

              負(fù)郭:近城的田,最為肥美。

              梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。

              兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。

              雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。

              遇:一作“向”。

              最:一作“情”。

              見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學(xué)狂馳子,直在百年中。”

              嘗:一作“當(dāng)”。

              彈棋:古兩人對局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂器,十三弦,以竹擊。

              歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤。”

              惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。

              丈夫:一作“終當(dāng)”。

              臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈別之辭。

              賞析

              此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實經(jīng)歷。那時他年紀(jì)輕輕,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負(fù)的性格特征。但現(xiàn)實遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩里。“國風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,說國家風(fēng)教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚,實含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因為“歸來洛陽無負(fù)郭”,家中根本沒有多少產(chǎn)業(yè)。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩中借古跡代地名,是說自己在這里種田捕魚,生計艱難。不說“捕魚”而說“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說明自己苦悶地等待著朝廷的任用。

              后十句是寫與韋參軍的離別,生動地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情。“世人遇我同眾人,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧”,說他們的友誼經(jīng)過長期考驗,韋參軍經(jīng)常接濟(jì)自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過。“彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。”“驚心神”三字,寫出了與朋友相別時的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計,又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。”

              這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實情寫得更“真”,二者似迥異而實相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個性特征,因而能以情動人,具有很大的感染力。此詩基本上采取了長篇獨白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩中又多用偶句和對比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。