1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《寄李儋元錫》原文、譯文以及鑒賞

        時間:2024-04-22 11:20:45 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《寄李儋元錫》原文、譯文以及鑒賞

          寄李儋元錫

          韋應(yīng)物〔唐代〕

          去年花里逢君別,今日花開又一年。(又一年一作:已一年)

          世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。

          身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

          聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

          譯文

          去年那花開時節(jié)我們依依惜別,如今又是花開時節(jié),我們分別已一年。

          世事渺茫自我的命運怎能預(yù)料,春愁讓人心中郁郁、孤枕難眠。

          多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對國家俸祿。

          早聽說你將要來此地探望我,我到西樓眺望幾度看到明月圓。

          注釋

          李儋(dān):字元錫,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長安鄠縣時舊友。

          春愁:因春季來臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

          思田里:想念田園鄉(xiāng)里,即想到歸隱。

          邑有流亡:指在自己管轄的地區(qū)內(nèi)還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧

          賞析

          此詩描述了詩人與友人分別之后的思念。開首二句即景生情,花開花落,引起對茫茫世事的感嘆。接著直抒情懷,寫因多病而想辭官歸田,反映內(nèi)心的矛盾!耙赜辛魍隼①哄X”,不僅是仁人自嘆未能盡責(zé),也流露進退兩難的苦悶。結(jié)尾道出寄詩的用意,是極需友情的慰勉,渴望和友人暢敘。全詩起于分別,終于相約,體現(xiàn)了朋友間的深摯友誼,感情細膩動人,同時章法嚴(yán)密,對仗工整,用語婉轉(zhuǎn),堪為七律名篇。

          詩是寄贈好友的,所以從敘別開頭。首聯(lián)即謂去年春天在長安分別以來,已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開一年比襯,則不僅顯出時光迅速,更流露出別后境況蕭索的感慨。

          頷聯(lián)寫自己的煩惱苦悶!笆朗旅C!笔侵竾业那巴,也包含個人的前途。當(dāng)時長安尚為朱泚盤踞,皇帝逃難在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢下,他只得感慨自己無法料想國家及個人的前途,覺得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂愁苦悶,感到百無聊賴,一籌莫展,無所作為,黯然無光。

          頸聯(lián)具體寫自己的思想矛盾。正因為他有志而無奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;

          尾聯(lián)則是說他看到百姓貧窮逃亡,覺得自己未盡職責(zé),于國于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進退兩難的矛盾苦悶處境下,詩人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以感激李儋的問候和亟盼他來訪作結(jié)。

          這首詩的藝術(shù)表現(xiàn)和語言技巧,并無突出的特點。有人說它前四句情景交融,頗為推美。這種評論并不切實。因為首聯(lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;頷聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無光;都不可謂情景交融。其實這首詩之所以為人傳誦,主要是因為詩人誠懇地披露了一個清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實地概括出這樣的官員有志無奈的典型心情。

          這首詩的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”兩句,自宋代以來,甚受贊揚。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱“賢矣”。這些評論都是從思想性著眼的,贊美的是韋應(yīng)物的思想品格。但也反映出這詩的中間兩聯(lián),在封建時代確有較高的典型性和較強的現(xiàn)實性。事實上也正如此,詩人能夠?qū)懗鲞@樣真實、典型、動人的詩句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗。

          創(chuàng)作背景

          這首七律是韋應(yīng)物晚年在滁州刺史任上的作品,大約作于公元784年(唐德宗興元元年)春天。唐德宗建中四年(783年)暮春入夏時節(jié),韋應(yīng)物離開長安,秋天到達滁州任所。李儋、元錫,是韋應(yīng)物的詩交好友,在長安與韋應(yīng)物分別后,曾托人問候。次年春天,韋應(yīng)物寫了這首詩寄贈以答。

        【《寄李儋元錫》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:

        韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞10-28

        韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文10-28

        寄李儋元錫原文及賞析02-06

        韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文10-27

        寄李儋元錫原文翻譯及賞析12-23

        韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析02-26

        韋應(yīng)物:寄李儋元錫10-28

        唐代詩人韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文、注釋譯文及賞析04-15

        《寄李儋元錫》閱讀答案06-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>