1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-07-08 11:40:38 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析

        《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析1

          今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。

          美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

          鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

          玉京群帝集北斗,或騎騏驎翳鳳凰。

          芙蓉旌旗煙霧樂(lè),影動(dòng)倒景搖瀟湘。

          星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

          似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

          昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。

          國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐風(fēng)香。

          周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。

          美人胡為隔秋水?焉得置之貢玉堂。

          【注釋】:

         、僭狸(yáng):今湖南岳陽(yáng),韓注居留之地。

         、诿廊耍骸冻o》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。

         、郯嘶模喊朔交倪h(yuǎn)之地。

         、茗欙w冥冥:鴻雁遠(yuǎn)揚(yáng)。此喻韓注歸隱不出。

          ⑤玉京:玉京山,道教傳說(shuō)是元始天尊在天上的居處。

          ⑥瀟湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。

         、哂鹑耍捍┯鹨碌南扇。

          ⑧劉氏:指漢高祖劉邦。

         、嵘y:有難色,不愿。

          【譯文】:

          我的心啊悒郁不悅,不由得思念起岳陽(yáng)——你所在的地方,想要騰身飛去啊,無(wú)奈我輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔著澄碧清澈的秋水,我懷念的人啊品貌端莊,洞庭洪波為你洗去腳上的塵土,宇宙八荒在你眼前鋪展:蒼穹高邈,鴻雁飛翔,日月皎皎,放射光芒,楓葉已經(jīng)涂抹成紅色,秋天開(kāi)始降下了寒霜。居住在玉京的天帝們,一齊到北斗星宮會(huì)聚,馱著他們飄然而至的,是那吉祥的麒麟和鳳凰。繪繡蓮花的面面旌旗,在輕煙霧靄中飛揚(yáng),這天上的勝景啊,倒映在波光搖曳的瀟湘。星宮里的帝君們開(kāi)懷暢飲,在玉液瓊漿中陶醉,隨逝的'飛仙羽人卻缺少了誰(shuí),你正遨游在遠(yuǎn)方。所說(shuō)你早已退隱山林,追隨那仙人赤松子,難道你就是那漢朝的開(kāi)國(guó)元?jiǎng),韓國(guó)良相得后代張良。從前曾輔佐那劉氏,成就帝業(yè),定都長(zhǎng)安,運(yùn)籌決勝的初衷未改,位高祿厚卻讓你黯然神傷:國(guó)家的興衰成敗,我怎敢不聞不問(wèn)?只是不愿與腐臭污濁同流,還是退居山林去領(lǐng)受紅楓的清香。當(dāng)年太史公周南留滯的故事,自古以來(lái)為人們所痛惜,都希望天空出現(xiàn)南極老人之星,讓世間一片太平安康。你有著美好的品行和功業(yè),卻為何要遠(yuǎn)隔秋水避世隱居?怎樣才能重返朝廷,為君王貢獻(xiàn)肝膽,治國(guó)安邦。

          【賞析】:

          這是一首寄贈(zèng)詩(shī)。詩(shī)意可分四層:前六句,表達(dá)了思念韓注的情感;次六句,喻指貴胄滿(mǎn)朝,而高人遠(yuǎn)引;又次六句,點(diǎn)明韓注去官歸山的緣由;末四句,為韓注的歸隱感到惋惜,希望他重新出山為國(guó)效力。全詩(shī)語(yǔ)言隱晦,意境惝恍迷離,具有浪漫主義色彩,不同于杜詩(shī)一貫的寫(xiě)實(shí)風(fēng)格。詩(shī)中用仙家的浪漫情景,來(lái)暗喻無(wú)法直言的隱衷,這需要讀者去認(rèn)真體味。

        《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析2

          【原文】

          今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。

          美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

          鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

          玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。

          芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。

          星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

          似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

          昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。

          國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。

          周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。

          美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。

          【譯文及注釋】

          眼下我心情不佳是思念岳陽(yáng),身體想要奮飛疾病逼我臥床。

          隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼四望八方。

          鴻鵠已高飛遠(yuǎn)空在日月之間,青楓樹(shù)葉已變紅秋霜已下降。

          玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的.騎著麒麟有的駕著鳳凰。

          芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒(méi),瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。

          星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少?zèng)r且不在近旁。

          聽(tīng)說(shuō)他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國(guó)的張良。

          當(dāng)年他隨劉邦建業(yè)定都長(zhǎng)安,運(yùn)籌帷幄之心未改精神慘傷。

          國(guó)家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。

          太史公留滯周南古來(lái)被痛惜,但愿他象南極壽星長(zhǎng)泰永昌。

          品行高潔之人為何遠(yuǎn)隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?

         。、鴻飛冥冥:指韓已遁世。

         。病⒂鹑耍捍┯鹨碌南扇。

         。、帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國(guó)之心。

          【賞析】

          此詩(shī)屬于游仙詩(shī)一類(lèi),隱約含蓄,反復(fù)涵詠,始能體味。詩(shī)前六句為第一段,寫(xiě)懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切!坝窬绷錇榈诙危瑢(xiě)朝廷小人得勢(shì),而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國(guó)!八坡劇绷錇榈谌危瑢(xiě)聽(tīng)到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫(xiě)自己感想,并望韓某再度出山,為國(guó)出力。

          詩(shī)思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫(xiě)得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。

        【《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析07-27

        寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯賞析08-11

        《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯賞析06-17

        寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18

        《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯賞析10-17

        寄揚(yáng)州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19

        寄韓潮州愈原文、翻譯02-29

        《寄韓潮州愈》翻譯賞析01-07

        寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯賞析3篇08-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>