《代別離 秋窗風雨夕》原文及翻譯賞析
譯文
草凋零,微明的燈光使顯得更加漫長。
已經(jīng)覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的使更加凄涼。
的來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏移動流淚的。
晃動的燭焰點燃了短柄的燈臺,牽動了愁怨和的情緒。
誰家的庭院沒有侵入,那里秋日的窗外沒有聲?
絲綢的被子無法抵擋秋風的力量,秋將盡的更漏聲催來更急的聲。
整夜連綿的,就像陪伴著即將的人哭泣。
庭院在秋日籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的葉上時有水珠滴落。
不知何時才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。
注釋
。1)耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達的意思上兼有后一義。
。2)助凄涼:《》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當是為復疊“秋”字而改,有損文義,不從。
(3)秋夢綠:夢中草木蔥籠的春夏景象!丁烦谈弑咀鳌扒飰衾m(xù)”,“續(xù)”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”。
。4)秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
。5)“自向”句:暗用唐代《》中“母燭影深”句意,寫。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人。“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
。6)搖搖:指燭焰晃動。爇,點燃。檠,燈架,蠟燭臺。
。7)“誰家”二句:《》:“誰家今夜扁舟子?何處明樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
。8)羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。
(9)殘漏:夜里將盡的更漏聲。
。10)連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風聲。
。11)寒煙:秋天的細雨或霧氣。
。12)滴瀝:水珠下滴。
賞析
小說中,病臥瀟湘館,秋夜聽雨聲淅瀝,燈下翻看《樂府雜稿》,見有《秋》、《怨》等詞,“不覺心有所感,亦不禁發(fā)于章句,遂成《代》一首,擬《春江》之格,乃名其詞曰《秋窗風雨夕》!薄洞航ㄔ乱埂废党跞怂,是一首寫離愁別恨的歌行。這首詩在和句法上都有意模仿它!按鷦e離·秋窗風雨夕”,前者是樂府題。代,如同“擬”,仿作的意思。用“代”字的樂府題,南朝詩人的集中特多。一般情況下,不另外再加題目,這里因為又仿初唐歌行《春江花月夜》而作,所以又擬一個字面上與唐詩完全對稱的、更具體的詩題。
《秋窗風雨夕》的作意,如果不加深求,可以說與《葬花吟》一樣,都可以看作是林黛玉傷悼身世之作,所不同的是它已沒有《葬花吟》中那種抑塞之氣和傲世態(tài)度,而顯得更加苦悶、頹傷。這可以從以下的情況得到解釋:林黛玉當時被病魔所纏,對她表示關心,使她感激之余深自,覺得往日種種煩惱皆由她自己多心而生,以至自誤到今。林黛玉本來脆弱,在病勢加深的情況下,又加上了這樣的精神負擔,就變得更加消沉。但是,如果讀者認為作者寫此詩并非只為了一般地表現(xiàn)林黛玉的多愁善感,要細究其深意,那么也就會發(fā)現(xiàn)一些問題。首先,無論是《秋》、《別離怨》或者《代別離》這類題目,在樂府中從來都有特定的內容,即只寫男女別離的愁怨,而并不用來寫背鄉(xiāng)離親、籬下的內容。此時林黛玉雙親都已過世,家中又別無親人,詩中“別離”、“離情”、“離人”等等用語更是用不上的。再從其借前人“秋屏淚燭”詩意及所擬《春江花月夜》原詩來看,也都是寫男女別離之思?梢,要說“黛玉不覺心有所感”感的是她以往的身世遭遇是很難說得通的。這首詩只能是寫一種對未來命運的隱約預感,而這一預感恰恰被后半部佚稿中獲罪被拘走因而與林黛玉生離死別的情節(jié)所證實(參見《紅樓夢曲·枉凝眉》、《葬花吟》等詩鑒賞),的文字正有這種草灰線的特點!都t樓夢曲》中寫林黛玉的悲劇結局是:“想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”脂硯齋所讀到的瀟湘館后來的景象是:“蕭蕭,寒煙漠漠!边@些也都在這首詩中預先作了寫照。
小說中林黛玉剛寫完詩擱下筆,賈寶玉就進來了,下面所描寫的主要細節(jié)是:林黛玉先說賈寶玉像,接著說漏了嘴,又把她自己比作“兒上畫的和戲上扮的漁婆”,因而羞紅了臉。對此,用心極細的脂硯齋用批語揭示作者這樣寫的用意說:“妙極之文!使黛玉自己直說出來,卻又‘畫的’,‘扮的’,本是閑談,卻是暗隱不吉之兆,所謂‘畫中愛寵’是也。誰曰不然?”這一批語,對幫助讀者理解作者寫這首詩的用意,是很有啟發(fā)的。
【《代別離 秋窗風雨夕》原文及翻譯賞析】相關文章:
代別離·秋窗風雨夕原文翻譯及賞析08-08
秋夕原文翻譯及賞析03-08
《秋夕》原文及翻譯賞析08-08
秋夕原文翻譯及賞析12-18
秋夕原文翻譯及賞析10-15
《別離》原文、翻譯及賞析12-12
秋夕-杜牧原文翻譯及賞析01-09
古別離原文翻譯及賞析10-26
《古別離》原文、翻譯及賞析05-24
風雨原文翻譯及賞析03-22