(精品)《偶成》原文及翻譯賞析
古詩簡介
《偶成》是現(xiàn)代文學(xué)家于1932年所作的一首。這首雖然寫了作者對自己的艱難處境、對動(dòng)蕩的時(shí)局的感慨,但并不低沉,一掃中國古人在寫這類懷時(shí)的詩作時(shí)所表現(xiàn)的那種哀嘆之緒,作者在他的感懷中灌注了一種憤慨激越的情緒以激勵(lì)自己和友人。全詩意境含蓄,較濃。
翻譯/譯文
如同塵土,我還能做什么呢?舉目遙望,又引起我無窮的。
我痛恨祖國的文藝園林一片荒涼,什么時(shí)候啊,春蘭秋菊才能相繼開放。
注釋
文章如土:指革命文藝作品在白色恐怖下不能發(fā)表,不值錢。之:往、到。
東:東方的,指。惹:牽惹,引起。
芳林:芳香的木,比喻和中國進(jìn)步的。
春蘭秋菊:《楚辭·禮魂》:“春蘭兮秋菊,長無絕兮終古!币鉃榇禾m、秋菊等香連續(xù)開放,永遠(yuǎn)不絕!洞簩m私贈(zèng)》:“知有宓妃無限意,春蘭秋菊可同時(shí)。”春蘭、秋菊都是香花。這里的意思是說,革命作家被害早死,文藝園林寥落,香花不能相繼開放。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
1932年128日,日本侵略軍進(jìn)攻上。駐上海的第十九路軍激于民族義憤,奮起抗擊日寇的進(jìn)攻。但是,國民黨消極抗日派卻百般阻撓、破壞;對于中國人民起云涌的抗日熱潮,更進(jìn)行鎮(zhèn)壓!耙弧ざ恕笔伦儼l(fā)生,魯迅因寓所受到炮火威脅,于1月30日避居內(nèi)書,2月6日又移居英租界內(nèi)山書店支店,直到3月19日,才全家回寓。這首詩就是在這樣的背景下于回寓后3月31日所寫,是贈(zèng)給沈泉的。
整體賞析
這是一首緣事抒懷的詩作,實(shí)為中國二十世紀(jì)三十年代文壇激烈斗爭實(shí)況的形象記錄。它生動(dòng)地記錄了當(dāng)時(shí)文壇百花凋殘、眾芳零落的荒蕪景象;真實(shí)地反映了國民黨摧殘革命文藝的黑暗現(xiàn)實(shí);含蓄地表達(dá)了詩人以及一切革命的文藝工作者,不懼強(qiáng)權(quán),決心同其戰(zhàn)斗到底的堅(jiān)定立場和斗爭精神。從而,充分地體現(xiàn)了魯迅時(shí)時(shí)把個(gè)人的命運(yùn)與、民族的命運(yùn),緊緊地連結(jié)在一起的深情。
這首詩,是魯迅久積、憤涌而出的結(jié)果。因而,在無限悲憤之中蘊(yùn)藏著吶喊的豪情,在凝煉精短的字里行間顯示出與其戰(zhàn)斗的韌勁。詩意婉轉(zhuǎn),而又義正詞嚴(yán),比喻淺豁,卻又含而不露,用典質(zhì)樸,但又樸而見雅。全詩層層遞進(jìn),不枝不蔓,前后呼應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有很高的藝術(shù)性和極強(qiáng)的感染力,顯示了作者思想的高度與藝術(shù)的精度。首句直揭黑暗的現(xiàn)實(shí)、險(xiǎn)惡的環(huán)境,為下面詩情的展開作了鋪墊。次句暗述的規(guī)勸,一個(gè)“惹”字,既牽動(dòng)了作者重返“舊游之地”的“夢思”,又傾吐了作者“如處”的惡劣環(huán)境的憤慨。第三句中的一個(gè)“恨”字,寓托深刻,既含有作者對國民黨摧殘文壇罪行的無比憎恨,又含有作者對為革命而獻(xiàn)身的革命戰(zhàn)友的深情懷念。這一句,既以“芳林寥落”與首句的“文章如土”相呼應(yīng)、相補(bǔ)充,又起引出末句的作用,以蘭、菊不同季節(jié)開放為喻,暗述自己“很難成行”的緣由,表達(dá)了作者誓與他們斗爭到底的不屈意志與堅(jiān)強(qiáng)決心。
【《偶成》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《偶成》原文及翻譯賞析07-15
偶成原文翻譯及賞析04-23
立春偶成原文及翻譯賞析10-21
《春日偶成》原文及翻譯賞析03-14
春日偶成原文、翻譯及賞析12-07
《立春偶成》原文、翻譯及賞析07-22
《春日偶成》原文及翻譯賞析01-22
偶成原文、翻譯注釋及賞析09-25
偶成原文翻譯及賞析(精選13篇)03-25
偶成原文翻譯注釋及賞析09-10