- 相關(guān)推薦
山中送別譯文、賞析
山中送別譯文、賞析1
【原文】
送別
又題:《山中送別》
年代:唐作者:王維
山中相送罷,日暮掩柴扉,
春草年年綠,王孫歸不歸。
【注解】
。、柴扉:柴門。
2、王孫:貴族的子孫,這里指送別的友人。
【譯文】
在山中送走了你以后。
夕陽西墜我關(guān)閉柴扉。
春草明年再綠的時(shí)候,
游子呵你能不能回歸?
【賞析】
這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫冀望別后重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運(yùn),高人一籌。
這首《山中送別》詩,不寫離亭餞別的情景,而是匠心別運(yùn),選取了與一般送別詩全然不同的下筆著墨之點(diǎn)。
詩的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時(shí)的話別場面、惜別情懷,用一個(gè)看似毫無感情色彩的“罷”字一筆帶過。這里,從相送到送罷,跳越了一段時(shí)間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長的時(shí)間。在這段時(shí)間內(nèi),送行者的所感所想是什么呢?詩人在把生活剪接入詩篇時(shí),剪去了這一切,都當(dāng)作暗場處理了。
對(duì)離別有體驗(yàn)的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當(dāng)天的日暮時(shí)會(huì)變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時(shí)刻,要寫的東西也定必是千頭萬緒的;可是,詩只寫了一個(gè)“掩柴扉”的舉動(dòng)。這是山居的人每天到日暮時(shí)都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無關(guān)連。而詩人卻把這本來互不關(guān)連的兩件事連在了一起,使這本來天天重復(fù)的行動(dòng)顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間,見離愁于字里。讀者自會(huì)從其中看到詩中人的寂寞神態(tài)、悵惘心情;同時(shí)也會(huì)想:繼日暮而來的是黑夜,在柴門關(guān)閉后又將何以打發(fā)這漫漫長夜呢?這句外留下的空白,更是使人低回想象于無窮的。
詩的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句化來。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩則在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸。唐汝詢?cè)凇短圃娊狻分懈爬ㄟ@首詩的內(nèi)容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行人之歸期難必。”而“歸期難必”,正是“離思方深”的一個(gè)原因。“歸不歸”,作為一句問話,照說應(yīng)當(dāng)在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時(shí)才浮上居人的心頭,成了一個(gè)并沒有問出口的懸念。這樣,所寫的就不是一句送別時(shí)照例要講的話,而是“相送罷”后內(nèi)心深情的`流露,說明詩中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來,又怕其久不歸來了。前面說,從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時(shí)間;這里,在送別當(dāng)天的日暮時(shí)就想到來年的春草綠,而問那時(shí)歸不歸,這又是從當(dāng)前跳到未來,跳越的時(shí)間就更長了。
王維善于從生活中拾取看似平凡的素材,運(yùn)用樸素、自然的語言,來顯示深厚、真摯的感情,往往味外有味,令人神遠(yuǎn)。這首《山中送別》詩就是這樣。
【名家點(diǎn)評(píng)】
劉辰翁《王孟詩評(píng)》:占今斷腸,理不在多。
敖英《唐詩絕句類選》:只標(biāo)地寫情而不綴景。
李沂《唐詩援》:語似平淡,卻有無限感慨,藏而不露。
凌宏憲《唐詩廣選》:顧與新曰:翻用楚詞語意,脫胎換骨,更為深婉。
唐汝詢《唐詩解》:扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行子之歸期難必。
唐汝詢《匯編唐詩十集》:唐云:得漢魏和緩氣。
吳煊《唐賢三昧集箋注》:此種斷以不說盡為妙。結(jié)得有多少妙味。
宋顧樂《唐人萬首絕句選評(píng)》:翻弄騷語,刻意扣題。
俞陛云《詩境淺說續(xù)編》:所送別者,當(dāng)是馳騖功名之士,而非棲遲泉石之人,結(jié)句言“歸不歸”者,故作疑問之詞也。
林庚《唐詩綜論》:“年年”二字它原是一個(gè)流水的感覺,……它是說明時(shí)間的,而‘明’字則似乎是反時(shí)間的,歲月原如流水,而‘明’字卻讓它出現(xiàn)在一個(gè)照眼的感覺上。這便是詩歌語言的魅力,仿佛那春草就將綠得透明了,那么,王孫該怎么辦呢?春天的光輝與那勃勃的生氣,它乃是一切的開始之開始。而且世界上一切的消息原都不甘于寂寞,于是遂非柴扉所能掩了
山中送別譯文、賞析2
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?(明年 一作:年年)
譯文
在深山中送走了好友,夕陽落下把柴門半掩。
春草到明年催生新綠,朋友啊你能不能回還?
注釋
、叛冢宏P(guān)閉。柴扉:柴門。
⑵明年:一作“年年”。
、峭鯇O:貴族的子孫,這里指送別的友人。
鑒賞
這首《山中送別》詩,不寫離亭餞別的情景,而是匠心別運(yùn),選取了與一般送別詩全然不同的下筆著墨之點(diǎn)。
詩的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時(shí)的話別場面、惜別情懷,用一個(gè)看似毫無感情色彩的“罷”字一筆帶過。這里,從相送到送罷,跳越了一段時(shí)間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長的時(shí)間。詩人在把生活接入詩篇時(shí),剪去了在這段時(shí)間內(nèi)送行者的所感所想,都當(dāng)作暗場處理了。
對(duì)離別有體驗(yàn)的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當(dāng)天的日暮時(shí)會(huì)變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時(shí)刻,要寫的東西也定必是千頭萬緒的;可是,詩只寫了一個(gè)“掩柴扉”的舉動(dòng)。這是山居的人每天到日暮時(shí)都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無關(guān)連。而詩人卻把這本來互不關(guān)連的.兩件事連在了一起,使這本來天天重復(fù)的行動(dòng)顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間,見離愁于字里。讀者自會(huì)從其中看到詩中人的寂寞神態(tài)、悵惘心情;同時(shí)也會(huì)想:繼日暮而來的是黑夜,在柴門關(guān)閉后又將何以打發(fā)這漫漫長夜呢?這句外留下的空白,更是使人低回想象于無窮的。
詩的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句化來。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩則在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸。唐汝詢?cè)凇短圃娊狻分懈爬ㄟ@首詩的內(nèi)容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行人之歸期難必!倍皻w期難必”,正是“離思方深”的一個(gè)原因!皻w不歸”,作為一句問話,照說應(yīng)當(dāng)在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時(shí)才浮上居人的心頭,成了一個(gè)并沒有問出口的懸念。這樣,所寫的就不是一句送別時(shí)照例要講的話,而是“相送罷”后內(nèi)心深情的流露,說明詩中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來,又怕其久不歸來了。前面說,從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時(shí)間;這里,在送別當(dāng)天的日暮時(shí)就想到來年的春草綠,而問那時(shí)歸不歸,這又是從當(dāng)前跳到未來,跳越的時(shí)間就更長了。
這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫冀望別后重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運(yùn),高人一籌。
王維善于從生活中拾取看似平凡的素材,運(yùn)用樸素、自然的語言,來顯示深厚、真摯的感情,令人神遠(yuǎn)。這首《山中送別》詩就是這樣的。
山中送別譯文、賞析3
譯文
深山中,送走了好友,夕陽西下了,把柴門關(guān)上。
待到明年春草又綠的時(shí)候,朋友!你能不能回來?
注釋
掩:關(guān)閉。柴扉:柴門。
明年:一作“年年”。
王孫:貴族的子孫,這里指送別的'友人。
賞析:
王維的詩歌,藝術(shù)特征很明顯,即“詩中有畫,畫中有詩”。
這首送別詩,實(shí)際上也是一幅山中送別圖。
畫中有山、日暮、柴扉、送別的人?此屏攘葦(shù)筆,實(shí)則留白極多,意味無窮。
送別詩很多,五言絕句能超過這首的,我想天地間找不出第二首來。
政治上的失意,對(duì)于隱居山林的喜愛;自然真性情,胸懷大氣度;詩中有畫,畫中有詩的藝術(shù)技巧,造就了王維這首詩極高的藝術(shù)性。
山中送別而不出山。這是對(duì)隱居生活的留戀。
日暮掩柴扉而非人掩。這是對(duì)于知音的渴望。
春草明年綠而非近期。這是對(duì)于時(shí)間的控訴。
王孫歸不歸而非早日歸。這是對(duì)人生道路的憧憬。
王維此詩從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”脫胎而來,如羚羊掛角,無跡可求。
劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》,又從王維《送別》來,雖意境高遠(yuǎn),然終不夠自然。
【山中送別譯文、賞析】相關(guān)文章:
王維送別譯文及賞析11-18
《送別》原文、譯文及賞析02-23
《山中送別》原文翻譯及賞析08-17
王維唐詩《送別》譯文、賞析05-26
山中雜詩古詩譯文及賞析11-16
李白《渡荊門送別》譯文和賞析09-10
王維送別詩山中送別05-10
《賦得古原草送別》譯文與賞析02-25
杜荀鶴《山中寡婦》閱讀答案及譯文賞析06-19
《長亭送別》原文及譯文04-30