1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯

        時間:2024-12-19 10:43:21 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯

          原文

        關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯

          關關雎鳩,在河之洲。

          窈窕淑女,君子好逑。

          參差荇菜,左右流之。

          窈窕淑女,寤寐求之。

          求之不得,寤寐思服。

          悠哉悠哉,輾轉反側。

          參差荇菜,左右采之。

          窈窕淑女,琴瑟友之。

          參差荇菜,左右芼之。

          窈窕淑女,鐘鼓樂之。

          一、注釋

          [1]選自《經·周南》(朱熹《詩集傳》卷一,上海古籍出版社1980年版)。《詩經》是我國最早的一部詩歌總集收周代詩歌305篇。周南,周代地域名稱泛指洛陽以南到漢江流域一帶。關雎篇名,取第一句”關關雎鳩”中的兩個字。

          [2]關關:雌雄二雞相互應和的叫聲。雎鳩:一種水鳥,即王雎。

          [3]洲,水中陸地。

          [4]窈窕,美好文靜的樣子。淑女,賢良美好的女子。窈:深邃。喻女子心靈美窕:幽美。喻女子儀表美。

          [5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。

          [6]參差,長短不齊貌。荇菜,水生植物。圓葉細莖,根生水底葉浮在水面,可供食用。

          [7]流,求取。之,指荇菜。左右流之,時而向左、時而向右地求取荇菜。這里是以勉力求取荇菜隱喻“君子”努力追求“淑女”。

          [8]寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

          [9]思服,思念。服,想。《毛傳》:“服,思之也。”

          [10]悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語詞。悠哉悠哉猶言“想念呀,想念呀”。

          [11]輾轉反側,翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。

          [12]琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。

          [13]芼,擇取,挑選。

          [14]鐘鼓樂之,用鐘奏樂來使她快樂。樂,使……快樂。

          二、譯文

          在那河中的小沙洲上,一對雎鳩鳥相互啼鳴唱和。

          美麗嫻靜的女子,是男子渴望的好配偶。

          參差不齊的荇菜,少女忽左忽右地采摘。

          美麗嫻靜的女子,小伙子日夜都想追求你。

          追求不到,他在睡夢中都在思念。

          綿綿不盡的思念,翻來覆去難以入眠。

          參差不齊的荇菜,少女左右來回采摘。

          美麗嫻靜的女子,小伙子要彈著琴瑟來親近你。

          參差不齊的荇菜,少女翩翩來回采摘

          美麗嫻靜的女子,小伙子要敲著鼓來取悅你。

          三、賞析

          《關雎》是《風》之始也古人把它冠于三百零五篇說明對它評價很高。

          《史記·外戚世家》曾經記述說:“《易》基乾坤,《詩》始《關雎》《書》美厘降……夫婦之際人道之大倫也。”

          又《漢書·匡衡傳》記載匡衡疏云:“匹配之際,生民之始,萬福之原。婚姻之禮正,然后品物遂而天命全。孔子論《詩》,一般都是以《關雎》為始。……此綱紀之首,王教之端也。他們的著眼點是迂腐的,但對詩的本義的概括卻基本正確。問題在于它所表現的是什么樣的婚姻。這關系到我們對《風》的理解。

          朱熹《詩集傳》“序”說:

          “凡詩之所謂風者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也。

          又鄭樵《通志·樂略·正聲序論》說:“《詩》在于聲,不在于義猶今都邑有新聲,巷陌競歌之豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳。

          朱熹是從詩義方面論述的,鄭樵則從聲調方面進行解釋。

          我們把二者結合起來

          可以認為《風》是一種用地方聲調歌唱的表達男女愛情的歌謠。

          盡管朱熹對《關雎》主題的解釋并不如此

          但從《關雎》的具體表現看

          它確是男女言情之作

          是寫一個男子對女子愛情的追求。

          其聲、情、文、義俱佳

          足以為《風》之始,三百篇之冠。

          孔子說:“《關雎》樂而不淫,哀而不傷。”(《論語·八佾》)此后,人們評《關雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關雎》究竟如何呢?

          這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。

          鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句。現在用鄭玄的分法。

          第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。

          這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調領起全篇,形成全詩的基調。

          以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩。

          第二章的“參差荇菜”承“關關雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”《毛傳》訓為“求”,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義。“求”字是全篇的中心,整首詩都在表現男子對女子的追求過程即從深切的思慕到實現結婚的愿望。第三章抒發求之而不得的憂思。這是一篇的關鍵,最能體現全詩精神。姚際恒《詩經通論》評云:“前后四章,章四句,辭義悉協。今夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此處。蓋必著此四句,方使下‘友’、‘樂’二義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。此古人文章爭扼要法,其調亦迫

        【關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯】相關文章:

        關雎原文及翻譯10-09

        關雎原文,翻譯,賞析10-07

        關雎原文翻譯及賞析07-18

        詩經關雎原文及翻譯08-19

        關雎詩經原文及翻譯05-24

        《關雎》原文、翻譯及賞析02-13

        [經典]關雎原文,翻譯,賞析11-28

        關雎原文翻譯及賞析01-23

        《關雎》原文、翻譯及賞析10-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日韩欧美自拍中文字幕 | 久久人人人人玩人爽精品 | 在线观看国产小视频网站 | 日本中文一二区高清精品在线 | 中文字字幕在线中文乱码品 | 婷婷中文字幕精品一区二区 |

            關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯

              原文

            關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯

              關關雎鳩,在河之洲。

              窈窕淑女,君子好逑。

              參差荇菜,左右流之。

              窈窕淑女,寤寐求之。

              求之不得,寤寐思服。

              悠哉悠哉,輾轉反側。

              參差荇菜,左右采之。

              窈窕淑女,琴瑟友之。

              參差荇菜,左右芼之。

              窈窕淑女,鐘鼓樂之。

              一、注釋

              [1]選自《經·周南》(朱熹《詩集傳》卷一,上海古籍出版社1980年版)。《詩經》是我國最早的一部詩歌總集收周代詩歌305篇。周南,周代地域名稱泛指洛陽以南到漢江流域一帶。關雎篇名,取第一句”關關雎鳩”中的兩個字。

              [2]關關:雌雄二雞相互應和的叫聲。雎鳩:一種水鳥,即王雎。

              [3]洲,水中陸地。

              [4]窈窕,美好文靜的樣子。淑女,賢良美好的女子。窈:深邃。喻女子心靈美窕:幽美。喻女子儀表美。

              [5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。

              [6]參差,長短不齊貌。荇菜,水生植物。圓葉細莖,根生水底葉浮在水面,可供食用。

              [7]流,求取。之,指荇菜。左右流之,時而向左、時而向右地求取荇菜。這里是以勉力求取荇菜隱喻“君子”努力追求“淑女”。

              [8]寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

              [9]思服,思念。服,想。《毛傳》:“服,思之也。”

              [10]悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語詞。悠哉悠哉猶言“想念呀,想念呀”。

              [11]輾轉反側,翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。

              [12]琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。

              [13]芼,擇取,挑選。

              [14]鐘鼓樂之,用鐘奏樂來使她快樂。樂,使……快樂。

              二、譯文

              在那河中的小沙洲上,一對雎鳩鳥相互啼鳴唱和。

              美麗嫻靜的女子,是男子渴望的好配偶。

              參差不齊的荇菜,少女忽左忽右地采摘。

              美麗嫻靜的女子,小伙子日夜都想追求你。

              追求不到,他在睡夢中都在思念。

              綿綿不盡的思念,翻來覆去難以入眠。

              參差不齊的荇菜,少女左右來回采摘。

              美麗嫻靜的女子,小伙子要彈著琴瑟來親近你。

              參差不齊的荇菜,少女翩翩來回采摘

              美麗嫻靜的女子,小伙子要敲著鼓來取悅你。

              三、賞析

              《關雎》是《風》之始也古人把它冠于三百零五篇說明對它評價很高。

              《史記·外戚世家》曾經記述說:“《易》基乾坤,《詩》始《關雎》《書》美厘降……夫婦之際人道之大倫也。”

              又《漢書·匡衡傳》記載匡衡疏云:“匹配之際,生民之始,萬福之原。婚姻之禮正,然后品物遂而天命全。孔子論《詩》,一般都是以《關雎》為始。……此綱紀之首,王教之端也。他們的著眼點是迂腐的,但對詩的本義的概括卻基本正確。問題在于它所表現的是什么樣的婚姻。這關系到我們對《風》的理解。

              朱熹《詩集傳》“序”說:

              “凡詩之所謂風者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也。

              又鄭樵《通志·樂略·正聲序論》說:“《詩》在于聲,不在于義猶今都邑有新聲,巷陌競歌之豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳。

              朱熹是從詩義方面論述的,鄭樵則從聲調方面進行解釋。

              我們把二者結合起來

              可以認為《風》是一種用地方聲調歌唱的表達男女愛情的歌謠。

              盡管朱熹對《關雎》主題的解釋并不如此

              但從《關雎》的具體表現看

              它確是男女言情之作

              是寫一個男子對女子愛情的追求。

              其聲、情、文、義俱佳

              足以為《風》之始,三百篇之冠。

              孔子說:“《關雎》樂而不淫,哀而不傷。”(《論語·八佾》)此后,人們評《關雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關雎》究竟如何呢?

              這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。

              鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句。現在用鄭玄的分法。

              第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。

              這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調領起全篇,形成全詩的基調。

              以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩。

              第二章的“參差荇菜”承“關關雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”《毛傳》訓為“求”,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義。“求”字是全篇的中心,整首詩都在表現男子對女子的追求過程即從深切的思慕到實現結婚的愿望。第三章抒發求之而不得的憂思。這是一篇的關鍵,最能體現全詩精神。姚際恒《詩經通論》評云:“前后四章,章四句,辭義悉協。今夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此處。蓋必著此四句,方使下‘友’、‘樂’二義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。此古人文章爭扼要法,其調亦迫

            【關雎原文朗讀及翻譯 關雎原文及翻譯】相關文章:

            關雎原文及翻譯10-09

            關雎原文,翻譯,賞析10-07

            關雎原文翻譯及賞析07-18

            詩經關雎原文及翻譯08-19

            關雎詩經原文及翻譯05-24

            《關雎》原文、翻譯及賞析02-13

            [經典]關雎原文,翻譯,賞析11-28

            關雎原文翻譯及賞析01-23

            《關雎》原文、翻譯及賞析10-01