1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 銷售合同中英文

        時間:2023-11-14 10:30:04 德燊 合同范本 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        銷售合同中英文(通用6篇)

          隨著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么問題來了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?以下是小編精心整理的銷售合同中英文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        銷售合同中英文(通用6篇)

          銷售合同中英文 1

          合同號:_________

          no:_________

          日期:_________

          date:_________

          為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

          this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

          1.訂約人

          contracting parties

          供貨人(以下稱甲方):_________

          supplier(hereinafter called “party a”):_________

          銷售代理人(以下稱乙方):_________

          agent(hereinafter called “party b”):_________

          甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

          party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

          2.商品名稱及數(shù)量或金額

          commodity and quantity or amount

          雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于_________的商品。

          it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

          3.經(jīng)銷地區(qū)

          territory

          只限在_________。

          in _________ only.

          4.訂單的確認(rèn)

          confirmation of orders

          本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

          the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

          5.付款

          payment

          訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

          after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

          6.傭金

          commission

          在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方_________%的傭金。

          upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

          7.市場情況報告

          reports on market conditions

          乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時市場情況和用戶意見的詳細(xì)報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

          party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

          8.宣傳廣告費用

          advertising & publicity expenses

          在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的`圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

          party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

          9.協(xié)議有效期

          validity of agreement

          本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

          若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

          10.仲裁

          arbitration

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

          11.其他條款

          other terms & conditions

         。1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。

          party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

         。2)若乙方在_________月內(nèi)未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

          should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

         。3)對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補償或傭金要求。

          for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

          (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認(rèn)條款的制約。

          this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

          12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

          this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

          甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

          party a(signature):_________ party b(signature):_________

          銷售合同中英文 2

          編號No. __________________日期Date_________________

          This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

          茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

          數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

          (1) TOTAL:

          總值:

          (2) Time of Shipment:

          裝運期:

          (3) Loading Port & Destination: From

          裝運港及目的港:

          (4) Shipping Mark: At the seller’s option

          嘜頭:由賣方選擇

          (5) Insurance:

          保險:

          (6) Terms of Payment:

          付款方式:

          (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

          信用證的`修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運。

          (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

          品質(zhì)與重量:中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗證書,該檢驗證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

          (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

          不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時提交由權(quán)威部門或賣方提供的勒察報告。

          (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

          不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力原因向買方提交證明材料。

          (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

          negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

          仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭議,如不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          (12) Remarks:

          備注:

          THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

          SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

          Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

          FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

          ShenZhen 518033 China

          Tel: +86 Tel:

          Fax: +86 Fax:

          銷售合同中英文 3

          SALES CONTRACT

          賣方

          SELLER:

          DESUN TRADING CO. LTD.

          HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

          TEL: 15004 FAX:

          NEO GENERAL TRADING CO.

          P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

          TEL: FAX:

          1.編號NO.: 日期DATE:

          2.地點SIGNED IN:

          NEO2001026 Feb. 28, 2001

          NANJING, CHINA

          買方 BUYER:

          3.買賣雙方同意以下條款達(dá)成交易:

          This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

          允許 With

          4.溢短裝,由賣方?jīng)Q定

          More or less of shipment allowed at the sellers’ option USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

          5. 總值

          Total Value

          6. 包裝

          Packing

          7. 嘜頭

          Shipping Marks

          EXPORTED BROWN CARTON

          ROSE BRAND 178/2001 RIYADH

          8. 裝運期及運輸方式 Not Later Than Apr.30, 2001 BY VESSEL

          Time of Shipment & means of Transportation

          9. 裝運港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

          Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保險 TO BE COVERED BY THE BUYER.

          Insurance

          11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

          Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

          12. 備注

          Remarks

          The Buyer

          NEO GENERAL TRADING CO.

          (signature)

          The Seller

          DESUN TRADING CO., LTD.

          (signature)

          銷售合同中英文 4

          編號: no:

          日期: date :

          簽約地點: signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

          1、 貨號 article no.

          2、 品名及規(guī)格 description&specification

          3、 數(shù)量 quantity

          4、 單價 unit price

          5、 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.

          6、 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin a nd manufacturer

          7、 包裝: packing:

          8、嘜頭: shipping marks:

          9、 裝運期限:time of shipment:

          10、 裝運口岸:port of loading:

          11、 目的口岸:port of destination:

          12、 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13、 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.

          14、 單據(jù):documents:

          15、 裝運條件:terms of shipment:

          16、 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy a nd claim:

          17、 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的'一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18、 仲裁:

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          19、 備注:remark:

          賣方: sellers: 買方:buyers:

          簽字:signature: 簽字: signature:

          銷售合同中英文 5

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數(shù) 量:

          Quantity:

          (3) 單 價:

          Unit price:

          (4) 總 值:

          Total value:

          (5) 包 裝:

          Packing:

          (6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

          (7) 支付條款:

          Terms of Payment:

          (8) 保 險:

          Insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

          (12)索賠:

          在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

          The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

          (13)不可抗力:

          由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure:

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          (14)仲裁:

          凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的.一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration:

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

          銷售合同中英文 6

          Contract NO.

          合同編號:

          Date

          簽約日期:

          Buyer:

          買方:

          Add.:

          地址:

          Add. :

          電話: 傳真:

          Tel:Fax:

          Seller:

          賣方:

          Add.:

          地址:

          Add. :

          電話: 傳真:

          Tel:Fax:

          This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

          此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) 《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

          Purchasing Contract terms and conditions of ___garments Season: ___服裝采購合同條款:

          1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

          采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

          2. Country of origin: China

          原產(chǎn)地:中國

          Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

          交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

          The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

          所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

          Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce.

          MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

          department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

          賣方應(yīng)于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來制作。___服裝的面料的合格質(zhì)檢報告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應(yīng)包含纖維含量及國家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

          4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: ___ Co., Ltd

          所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為___有限公司。

          Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

          5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

          付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。

          Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

          買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。 Payee:

          帳戶名稱

          Bank:

          開戶銀行

          A/C No.:

          開戶帳號

          6. Intellectual Property Right

          All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and ___ Group, especially may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer and ___ group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

          confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and ___ group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and ___ group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

          賣方接觸到的買方及米羅利奧集團(tuán)的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、米羅利奧集團(tuán)的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對其知悉的.買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及米羅利奧集團(tuán)以外的任何單位和個人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團(tuán)的商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

          7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

          買賣雙方在履行本合同時如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟。

          All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

          需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。

          This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

          本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn). Seller:Seller:

          賣方: 買方:

          Authorized representative: Authorized representative:

          授權(quán)代表 授權(quán)代表

          Signature: Signature:

          簽名: 簽名:

          Stamp:Stamp:

          蓋章: 蓋章:

          Date:Date:

          日期: 日期:

        【銷售合同中英文】相關(guān)文章:

        外貿(mào)中英文銷售合同10-11

        中英文租賃合同范文03-31

        2023中英文租賃合同10-30

        在中英文合同中可運用的句子06-18

        房屋租賃合同中英文版11-29

        外資企業(yè)勞動合同(中英文)06-23

        中英文經(jīng)典句子11-08

        中英文經(jīng)典句子08-23

        中英文經(jīng)典諺語10-19

        銷售合同銷售合同02-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>