1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時(shí)間:2022-04-23 17:50:19 合同范本 我要投稿

        關(guān)于英文合同模板六篇

          在人們越來越相信法律的社會中,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,下面是小編精心整理的英文合同6篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        關(guān)于英文合同模板六篇

        英文合同 篇1

          外貿(mào)經(jīng)紀(jì)人傭金合同

          Commission Agreement of Foreign Trade Agents

          甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________

          乙方:(中間人)_______________________________

          Party A: (manufacturer)______________________________

          Party B: (intermediary )_______________________________

          根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

          According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

          第一條:委托事項(xiàng)

          1. THE ENTRUSTED MATTERS

          甲方委托乙方發(fā)展海外市場為甲方營銷其產(chǎn)品。

          Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

          第二條:委托事項(xiàng)的具體要求

          2. OBLIGATION

          (1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。

          Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

         。2) 甲方與海外客商交易的具體價(jià)格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

          All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

          (3)甲方應(yīng)嚴(yán)格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

          Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

         。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

          Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

         。5)乙方應(yīng)協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

          Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

          Party B will provide the market information to Party A.

          (6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機(jī)密對乙方提起公訴。

          Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

          第三條:傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間

          3. Rate of commission, payment term

         。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運(yùn)費(fèi)和貨代的費(fèi)用)的______支付傭金給乙方。

          Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

         。2) 給付方式及時(shí)間:

          Payment term

          在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。

          Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

          第四條:違約責(zé)任

          4. Liability

          甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

          If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

          第五條:協(xié)議仲裁

          5. AGREEMENT ARBITRATION

          雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

          第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

          6. CHANGES.

          Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

          現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。

          第七條:特別約定。

          SPECIAL CLAUSE

          本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

          IMPLEMENTATION

          本合同雙方簽字蓋章即為有效。

          Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

          第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

          下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

          In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

          ---------------------------- -----------------------

          簽名蓋章

          簽訂日期

          Signing date: 簽名蓋章

        英文合同 篇2

          一、出租人: (“甲方”)

          landlord: (part a )

          二、承租人: (“乙方”)

          tenant: (part b )

          三、租賃范圍及用途:

          tenancy:

          3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。

          party a hereby agrees to lease its property located at

          ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

          3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。

          the leased property shall be used by part b for residential purpose.

          四、租賃期:

          term of tenancy:

          4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

          the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

          4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如

          期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。

          on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

          五、租金:

          rent

          5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。

          the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

          5.2 支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。

          party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

          5.3 所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

          賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

          all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

          account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

          六、保證金:

          security deposit:

          6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)______________人民幣。

          to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

          6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。

          unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

          七、其他費(fèi)用:

          other charges:

          乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。

          during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

          八、甲方的責(zé)任:

          party a’s obligations:

          8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

          8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。

          party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

          8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

          8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。

          party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

          九、乙方的責(zé)任:

          party b’s obligations:

          9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。

          party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

          9.2 乙方應(yīng)愛護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

          paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

          9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

          9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。

          without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          十、違約處理:

          breach of agreement :

          10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

          if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

          10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

          party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

          a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;

          sublets the leased property without party a’s written consent;

          b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:

          alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

          c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

          fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

          十一、適用法律:

          applicable law:

          本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。

          the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

          十二、爭議的解決:

          dispute resolution:

          凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

          in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十三、其他

          others:

          13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

          this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

          13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

          本合同于__________年 月_____日簽訂。

          this agreement was signed in __________________on ________________

          甲方: 乙方:

          partya: partyb:

          蓋章: 蓋章:

          seal: seal:

          地址: 地址:

          address: address:

          電話: 電話:

          telephone number: telephone number:

          傳真: 傳真:

          fax number: fax number:

        英文合同 篇3

          NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

          1.前言 Preamble

          一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

          ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

          II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

          III. “Recitals”由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)_

          鑒于

          因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個(gè)陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買協(xié)議實(shí)例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2.定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個(gè)部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅(jiān)合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的'“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

          III. 定義語句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

          A hereto.

          本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時(shí)會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

        英文合同 篇4

          TENANCY AGREEMENT

          出租方:

          Landlord:

          身份證號:

          ID number:

          地址:

          Address:

          銀行賬號:

          Bank No:

          承租方:

          Tenant:

          身份證號:

          ID number:

          出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

          An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

          follows:

          一、 租賃標(biāo)的:

          Tenancy:

          甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下

          租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見

          附件。

          Party A hereby agrees to and the furniture and

          electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

          the leased property being Please see appendix for the list of furniture

          and electrical appliances.

          二、 租期:

          Term of Tenancy:

          2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

          The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

          and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還

         。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

          On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

          三、租金:

          Rent:

          3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

          具及電器預(yù)算人民幣 元整).

          The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

          3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。

          3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

          收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

          The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

          3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

          The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

          四、 押金:

          Deposit:

          4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣

          。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)

          The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

          4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

          If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

          the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

          4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。

          If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

          4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

          The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

          五、 其它費(fèi)用:

          Other Charges:

          5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

          六、 甲方的責(zé)任:

          Landlord’s Responsibilities:

          6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

          拒絕。

          Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

          6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)

          行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。

          To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

          6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

          6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及

          各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

          To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

          6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

          Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

          6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。

          To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

          6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

          七、 乙方責(zé)任:

          Tenant’s Responsibilities:

          7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有

          拖欠,則作違約論。

          Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

          7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

          7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

          Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

          7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲

          方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。

          In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

          7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

          雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。

          To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

          7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

          理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。

          With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

          leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

          7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,

          不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動或增加。

          Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

          7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)

          章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

          Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

          7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

          曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

          To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

          7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許

          在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

          Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

          7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

          To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

          八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:

          Other things:

          房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

          因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

          If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

        英文合同 篇5

          The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

          Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

          1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

          The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

          2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

          (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

          (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

          (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

          (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

          (f)

          (g)

          3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

          (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

          (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

          (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

          (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

          (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

          (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

          (h)

          (g)

          (i)

          4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

          (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

          (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

          (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

          _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

          (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

          In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

          In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

          WITNESSES:

          ______________________________???______________________________

          for the Purchaser?? Purchaser

          ______________________________???______________________________

          for the Seller Seller

        英文合同 篇6

          一.hereby

          英文釋義:by means of , by reason of this

          中文譯詞:特此,因此,茲

          用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。

          語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

          例1:

          The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

          參考譯文:

          業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

          注釋:

          (1)hereby: by reason of this 特此

          (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

          (3)completion of the Works: 工程的竣工

          (4)therein: in the Works在本工程中

          (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)

          (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

          (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

          (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

          例2:

          We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

          注釋:

          (1)hereby:特此

         。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

         。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

          (4)herein:in this, in the statement在聲明中

         。5)documentary proof:證明文件

          參考譯文:

          特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

          例3:

          This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

          注釋:

          (1)hereby:特此

         。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

         。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

          (4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

          參考譯文:

          本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。

          例4:

          This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

          注釋:

          (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動詞中的兩個(gè)來表示)。

          (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

          參考譯文:

          本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

          二 hereof

          英文釋義: of this

          中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

          用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

          hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

          例1

          Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

          delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

          注釋:

          (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

         。2) the owner of the goods:貨方

          (3) without interruption:無間斷地

         。4) carrier:承運(yùn)人

         。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause

          參考譯文:

          不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

          例2

          Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

          注釋:

         。1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

          (2) as mentioned in this Law:本法所稱

         。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

          (4) legal entity:法人

         。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:

          本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

          例3

          The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

          注釋:

         。1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

          (2)a company limited by shares:股份有限公司

         。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

          (4)may be registered as:登記為

          參考譯文:

          設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

          得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

          例4

          If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

         。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

          (2) arbitrator:仲裁員

         。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

         。4) be selected or appointed:選定或指定

          參考譯文:

          仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

          例5

          In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

          注釋:

          (1) conflict:相抵觸

         。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

          (3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:

          本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6

          Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

          Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

          The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

          注釋:

         。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)

          (2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

         。3) the claimant for compensation:賠償請求人

         。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

         。5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

          (6) claims compensation:要求賠償

         。7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

          賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

          賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

          例7

          If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

          注釋:

          (1) arbitrator:仲裁員

         。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

         。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

         。4) the arbitration commission:仲裁委員會

         。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

          參考譯文:

          仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

          If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

          注釋:

         。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

         。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

         。3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門

         。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

         。5) apply for reconsideration:申請復(fù)議

         。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

        【關(guān)于英文合同模板六篇】相關(guān)文章:

        英文合同模板集合八篇04-11

        英文合同模板集合6篇04-05

        關(guān)于英文的介紹信模板范文11-23

        英文實(shí)習(xí)證明模板01-21

        實(shí)習(xí)證明模板 英文11-12

        最新英文訃告模板09-25

        關(guān)于就餐禮儀英文11-18

        精選英文實(shí)習(xí)證明模板01-21

        會議總結(jié)英文范文模板09-26

        英文祝賀信模板11-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>