淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯
模糊性是世界上任何一種語言的重要屬性之一,在每一種文學(xué)語言中都有重要體現(xiàn);另外,相對(duì)于其他語種,英美文學(xué)語言的模糊性格外明顯,這當(dāng)然也在很大程度上促成了英美文學(xué)獨(dú)特的模糊性韻味。
因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學(xué)作品、讓譯文讀者更加深入地了解到英美文學(xué)的模糊性美感,就決不能只是將英語和中文或者其他語種之間進(jìn)行簡(jiǎn)單的意思轉(zhuǎn)化,更多的應(yīng)該是在深刻理解英語原文的基礎(chǔ)上,充分運(yùn)用美學(xué)方面的特性,對(duì)原文中的模糊性進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯上的藝術(shù)創(chuàng)作。
一、英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧分析的基礎(chǔ)
要想徹底搞定一個(gè)事物,首先要做的就必需是徹底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯,我們就必需先徹徹底底地了解好英美文學(xué)翻譯。另一方面,翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的文字間的轉(zhuǎn)化,在更大意義上,翻譯應(yīng)該被提升到藝術(shù)的高度上,因此,除了了解英美文學(xué)翻譯本身之外,我們還必須對(duì)美學(xué)方面有著深刻的把握。
一個(gè)提出了意義空白及意義未定性的理論,一個(gè)則提出了期待視野以及審美經(jīng)驗(yàn)的理論,同為美學(xué)界中不可或缺的人物,伊塞爾和姚斯二人雖然在對(duì)于美學(xué)的內(nèi)在理解上存在著或多或少的細(xì)微區(qū)別,但是在文學(xué)作品、尤其是英美文學(xué)作品總是為讀者創(chuàng)作的這一問題上,兩人卻奇跡般的達(dá)成了共識(shí);從這個(gè)角度進(jìn)行剖析,英美文學(xué)作品的深遠(yuǎn)意義不僅僅是源于文本本身,更多的是來自讀者的賦予。然而,英美文學(xué)中的不確定性和空白意義,也就是大家所熟知的模糊性,卻是連接創(chuàng)作者與讀者之間的一座不可缺失的橋梁,通過它,雙方在意識(shí)上才能夠引起共鳴,所以英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧在生活、文學(xué)中都有著重要的意義,我們也有必要對(duì)它進(jìn)行深入分析。
翻譯是文學(xué)中重要的角色,英美文學(xué)翻譯更是上升到了藝術(shù)的`高度,其中包含著對(duì)原文作者的特殊情感。在這里,我們有必要再次強(qiáng)調(diào),對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯絕對(duì)不能只是對(duì)詞、對(duì)句形式上的完美對(duì)應(yīng),更多的是對(duì)原文中語意信息和美感因素的整體吸引和再度創(chuàng)造?梢姡氚延⒚牢膶W(xué)從本質(zhì)上轉(zhuǎn)變?yōu)槲覈?guó)的翻譯文學(xué),首要的,我們必需高度重視譯作的文學(xué)性性和美學(xué)價(jià)值的有機(jī)結(jié)合。因?yàn)樵谟⒚牢膶W(xué)作品中,作者往往會(huì)在作品中注重模糊性特征的表現(xiàn),以達(dá)到讀者解讀、想象與反思的目的。為了引領(lǐng)讀者真正進(jìn)入英美文學(xué)作品的廣茂天地,激發(fā)他們內(nèi)在的審美體驗(yàn),獲得一種空前的審美享受,在文學(xué)作品的翻譯過程中對(duì)模糊性翻譯技巧的重視度就必需提高。
總之,只有從了解了翻譯這門藝術(shù)的本質(zhì)性特征、基本把握美學(xué)思想的基礎(chǔ)上入手,加上自己思維上與作者的共鳴,我們才能真正的做好翻譯這門藝術(shù),讓它耀耀生輝。也許我們中的很多人還沒有體會(huì)到英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的重要性,那是因?yàn)樗麄冞沒有體會(huì)到翻譯這門藝術(shù)的藝術(shù)性與深度性;一旦對(duì)這門藝術(shù)有了較為深刻的了解,我們就能夠在不知不覺中發(fā)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯中模糊xing技巧運(yùn)用的重要性了。到了真正理解了翻譯藝術(shù)的時(shí)候,我們也就會(huì)感嘆這門藝術(shù)的難度了,也就不會(huì)輕視對(duì)英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的研究了。
二、英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的特征
美學(xué)中所含有的含蓄性、朦朧性特征往往都在不知不覺中融入到了英美文學(xué)作品中,并且,這些美學(xué)特征無疑都是通過各種各樣的美學(xué)表象要素表現(xiàn)出來的;當(dāng)然,這也不會(huì)是單方面的,因?yàn)樗劝愃朴谟⒄Z的語言文本,又包括了代表原作品氣質(zhì)的非表象要素。也許大家不怎么理解什么表象要素和非表象要素,其實(shí)說白了,這都是文學(xué)作品中諸如意象、意境、神韻等模糊性特征。其中,表現(xiàn)最為突出的英美文學(xué)作品模糊性特征主要是語言、意象和意境的模糊。要想真正做好英美文學(xué)翻譯這么學(xué)問,我們首要的就是要對(duì)語言模糊性、意象模糊性和意境模糊性有深入的了解,只有做好了這個(gè)基礎(chǔ)性的鋪墊,我們才可能進(jìn)一步發(fā)揮,將英美文學(xué)翻譯做到極致。有人會(huì)質(zhì)疑這一說法,那么,請(qǐng)大家思考一下,你連要做的是啥、有啥特征都不了解的情況下就去做一件事,結(jié)果又會(huì)怎么樣呢?
首先,我們有必要來看一看英美文學(xué)作品中的語言模糊。對(duì)于不是很熟悉這方面的人都會(huì)認(rèn)為語言的模糊是件高深的藝術(shù),其實(shí),只要對(duì)此稍加了解我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)語言的模糊性其實(shí)也是那么的平凡;特別是在英美文學(xué)作品中,其語言的模糊性主要表現(xiàn)在語意模糊和語用模糊兩個(gè)方面,并沒有什么復(fù)雜的理論或者是規(guī)則。其中,語意的模糊性就是指某處的某個(gè)詞語可以有多個(gè)意思,并且每個(gè)意思在語法或常識(shí)上都是說得通的,這就要求讀者發(fā)揮自己的想象力,并且聯(lián)合上下文去了解作者所想要表達(dá)的意思了;這也正是語意模糊性的高妙之處,因?yàn)槟阒挥杏眯呐c作者進(jìn)行交流才能夠更好的理解整篇文章,才能真正了解作者的內(nèi)心世界。另外,直到最后才告訴讀者某個(gè)事件的真相、讓讀者恍然大悟便是英美文學(xué)作品語用模糊性的典型用法了。用這種方法可以時(shí)時(shí)吸引讀者的注意力,把思維都用在了猜測(cè)文中故事的發(fā)展過程上,這樣一來,讀者自然就能夠?qū)ξ恼卤旧碛兄羁痰睦斫饬;比如在美?guó)作家丹.布朗在小說 《達(dá).芬奇密碼》 中,關(guān)于蘭登與發(fā)生在梵蒂岡的那個(gè)事直到最后才透露給讀者正是運(yùn)用了語用的模糊性,其效果也是有目共睹的。接下來,我們可以來討論討論英美文學(xué)作品中意象模糊性的問題。
英美文學(xué)作品中的意象通常是作者通過其自身審美體驗(yàn)的篩選,通過語言這一媒介表現(xiàn)出來,并注入作者思想情感的人或者物的形象。就意象本身來言,英美文學(xué)中的意象與中國(guó)文學(xué)中的意象都是差不多的,都是通過人或物來傾注作者自身的情感,引入意象這一文學(xué)中的重要角色,能夠相對(duì)委婉地表達(dá)出作者的意思,卻不會(huì)有矯揉造作之嫌,無疑是文學(xué)史上的一大成功;當(dāng)然,由于中外生活習(xí)性的不同,他們?cè)谶x擇意象時(shí)則是會(huì)有很大區(qū)別的。
而英美文學(xué)作品中的意象模糊性,則是通過作者通過其抽象的語言對(duì)文學(xué)意象進(jìn)行描述,并且在這過程中引導(dǎo)讀者在借助其期待視野對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行描述,從而使得讀者產(chǎn)生良好的審美享受。這樣的描述未免有些生疏,令人難懂,其實(shí)也不必有太多的擔(dān)憂,因?yàn)檫@就像中國(guó)文化中的寫意,只要能夠真正用心去體會(huì)文字的韻味便能夠?qū)σ庀竽:杂兴私饬恕?/p>
最后,我們要看的就是英美文學(xué)作品的意境模糊了。作者運(yùn)用其形象思維進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,使得作品能夠反映生活畫面、藝術(shù)情調(diào)和藝術(shù)境界,這也就是英美文學(xué)的意境了;而英美文學(xué)中的模糊性就是指可以為廣大讀者創(chuàng)造各種含蓄美、朦朧美的手法運(yùn)用。能夠真正做到意境的模糊是極需能力的,因?yàn)檫@可以說是藝術(shù)中的藝術(shù),它的高度并不是那么容易就能達(dá)到的;不過,一旦達(dá)到了這一高度,它所創(chuàng)造的藝術(shù)效力則是無限的。
通過以上的論述,我們已經(jīng)清晰地了解了英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的特征,那么,下一步我們就可以考慮如何去做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯了,也就可以進(jìn)一步了解英美文學(xué)以及更進(jìn)一步融入世界這個(gè)“大村落”了。
三、如何做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯
上面做了這么多的論述,目的只有一個(gè),那就對(duì)英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯這一藝術(shù)有更深層次的理解,接著,努力做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯這一藝術(shù),并將其提高到另一高峰。“提到一個(gè)高峰”無疑是一個(gè)漂亮而有希望的詞組,然而要做到這一點(diǎn)卻是難上加難的,并不是憑借著一腔熱血或者是無盡的想象就能夠做到的,我們必須要有科學(xué)的方法以及一顆持之以恒的求知心,這樣,我們才有可能達(dá)到心目中的高峰。
那么,我們究竟該怎么做才能做好英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯呢?
第一,我們必須廣泛地閱讀大師的譯作,靜心體會(huì)大師們的心境、藝術(shù)修為,擴(kuò)寬自己在這門藝術(shù)上的視野。有的人可能不這么想,認(rèn)為什么都學(xué)別人的終不會(huì)有什么成就,便埋頭干自己的,對(duì)別人的東西置若罔聞。若真是如此,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)閯e人的東西總是對(duì)我們有好處的:別人的不足之處我們可以盡力避免,別人的長(zhǎng)處我們可以吸收、融合。只有這樣,我們才可能逐漸提升自己的藝術(shù)修為,然后在這一藝術(shù)高峰上確立自己的一片天地。
當(dāng)然,一味去閱讀、模仿也是不可行的,如果一味這樣去做,我們將會(huì)得不償失。學(xué)習(xí)、借鑒只是我們的基礎(chǔ),當(dāng)擁有了足夠的基礎(chǔ),我們還必須構(gòu)造屬于自己的框架。如何構(gòu)建?當(dāng)然是在大師們的基礎(chǔ)上建立自己的東西,這就要求我們必須能夠把別人的東西提升、幻化為自己的東西了;具體說來,我們必須要有創(chuàng)新、質(zhì)問的勇氣,敢于挑戰(zhàn)所謂的“權(quán)威”“大師”,長(zhǎng)期如此,我們才可能在英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中取得應(yīng)有的成就。
總結(jié):之所以進(jìn)行英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的分析,我們的目的很簡(jiǎn)單,就是要讓大家對(duì)這一藝術(shù)有更深的理解,能夠在數(shù)不勝數(shù)的譯作中體會(huì)作者的初心,能夠更好的融入到“地球村”這個(gè)大環(huán)境中。
有了上文的深度分析,我相信大家或多或少還是有點(diǎn)收獲的;蛟S段時(shí)間內(nèi)我們不會(huì)有太大的收獲,但是,如果按照上文的科學(xué)方法,持之以恒,日后的成就是可想而知的。
參考文獻(xiàn)
[1] 《文化與翻譯》,郭建中編著。
[2] 《美國(guó)文化背景》, (美) 戴特斯曼著,陳國(guó)華譯,世界圖書出版社2006年出版。
[3] 《牛津英國(guó)史》,鐘美蓀譯,外語教學(xué)與研究出版社2007年出版。
【淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯中的語言變異分析論文06-12
漢詩中模糊語言的翻譯論文04-25
淺談?dòng)⒚牢幕町悓?duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響06-12
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-13
小議詩歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮論文06-20
英美文學(xué)試題06-12
英美文學(xué)選讀06-12