《棲息之鷹》 美文賞析中英版
美文是指不帶實(shí)用目的專供直覺(jué)欣賞的作品,帶有實(shí)用目的之寫(xiě)作,例如新聞、公文、論述等可統(tǒng)稱為雜文。下面是小編整理的《棲息之鷹》 美文賞析中英版相關(guān)內(nèi)容。
Hawk Roosting棲息之鷹
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.我棲息在樹(shù)端,雙眼緊閉。
在我如鉤般的頭與爪之間的身體:
紋絲不動(dòng),無(wú)夢(mèng)無(wú)息
或在熟睡中演練完美的獵殺和啄食。
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.高枝予我以便利!
空氣的浮力與太陽(yáng)的光輝
成就了我的優(yōu)勢(shì);
地球上的一切都在接受我的檢閱。
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot我的雙爪緊緊抓住粗糙的樹(shù)皮。
萬(wàn)物之主造就了我
我的利爪,以至于每一根羽毛:
如今,萬(wàn)物盡在我的掌握之中。
Or fly up, and revolve it all slowly —
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads —或者一飛沖天,慢慢盤(pán)旋——
興之所至,手到擒來(lái),因?yàn)橐磺卸际俏业摹?/p>
我的軀體里沒(méi)有別的念頭:
我的主旨就是撕開(kāi)獵物的頭顱——
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:生死由我掌控。
我飛翔的目的清晰而唯一
直撲獵物,粉身碎骨。
我的權(quán)利不容爭(zhēng)辯:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.上帝護(hù)佑著我。
從一開(kāi)始,就沒(méi)有任何改變。
我不允許任何改變。
一切如常,一如既往。
擴(kuò)展:春天的'一份承諾中英版美文
Within the memory of the youngest child there was a family of rabbits who lived behind a pack of wolves.The wolves announced that they did not like the way the rabbits were living.The wolves were crazy about the way they themselves were 1iving,because it was the only way to live.
在最小的孩子還記得的那個(gè)時(shí)候,在狼群的附近居住著兔子一家。狼們公開(kāi)宣布,他們不喜歡兔子的生活方式。狼對(duì)自己的生活方式推崇備至,因?yàn)檫@是唯一可行的生活方式。
One night several wolves were killed in an earthquake and this was blamed on the rabbits, for it is well known that rabbits pound on the ground with their hind legs and cause earthquakes.On another night one of the wolves was killed by a bolt of lightning and this was also named on the rabbits, for it is well known that lettuce-eaters cause 1ightning.The wolves threatened to civilize the rabbits if they didn't behave.
一天晚上,幾只狼在地震中死亡。這件事是兔子的責(zé)任,因?yàn)楸娝苤?兔子用兩條腿蹬地造成了地震。另一個(gè)晚上,一只狼被雷電劈斃,這件事也怪罪于兔子,因?yàn)楸娝苤?雷電是由吃萵苣的動(dòng)物引發(fā)的。狼威脅說(shuō),如果兔子繼續(xù)為非作歹,它們將施以管教。
The rabbits decided to move away to a desert island.But the animals, who lived at a great distance, shamed them, saying, "You must stay where you are and be brave.There is no world for escapists.If the wolves attack you, we will come to your aid all probability." So the rabbits continued to live near the wolves.
兔子決定逃到一個(gè)荒島上去。但是其它住在遠(yuǎn)處的動(dòng)物奚落它們說(shuō):"你們必須守住陣腳,要勇敢。這個(gè)世界決沒(méi)有逃避主義者的容身之地。如果狼攻擊你們,我們多半會(huì)來(lái)相助。"于是兔子繼續(xù)在狼群附近生活。
One day them was a terrible flood which drowned a great many wolves.This was blamed on the rabbits, for it is well known that carrot-nibblers with long ear cause floods.The wolves descended on the rabbits, for their own good, and imprisoned them in a dark cave, for their own protection.
有一天,發(fā)生了一場(chǎng)可怕的洪水,許多狼被淹死。責(zé)任怪罪到兔子頭上,因?yàn)楸娝苤?長(zhǎng)耳朵并小口小口吃胡蘿卜的動(dòng)物會(huì)引起洪水。為了兔子著想,狼對(duì)它們下手了,把它們關(guān)在黑洞里進(jìn)行保護(hù)。
When nothing was heard about the rabbits for some weeks, the other animals demands to know what had happened to them.The wolves replied that the rabbits had been eaten and since they had been eaten the affair was a purely internal matter.But the other animals warned that they might possibly unite against the wolves unless some reason was given for the destruction of the rabbits.So the wolves gave them one.“They were trying to escape,” sad the wolves, "and, as you know, there is no world for escapists."
由于連續(xù)幾星期沒(méi)有聽(tīng)到兔子的消息,其它動(dòng)物要求知道它們的行蹤。狼回答說(shuō)兔子已經(jīng)被吃了;既然已經(jīng)吃到肚里,此事就純屬內(nèi)政。但其它動(dòng)物警告說(shuō),除非有消滅兔子的正當(dāng)理由,不然它們可能團(tuán)結(jié)起來(lái),一致對(duì)狼。于是,狼給了它們一條理由。"它們企圖逃走",狼說(shuō)。"你們也知道,這個(gè)世界決沒(méi)有逃避主義者的容身之地。”
【《棲息之鷹》 美文賞析中英版】相關(guān)文章:
《鄉(xiāng)愁》中英版及賞析11-13
《望岳》中英文版及句子賞析11-13
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之召南中英文版12-01
離騷美文賞析11-12
《觀潮》美文賞析07-04
黃鶴樓送孟浩然之廣陵拼音版賞析03-04
觀滄海之賞析11-28
賞析《背影》之美10-07
《雨巷姑娘》美文賞析12-25
送王昌齡之嶺南賞析02-22