英文美文5篇
美文欣賞:善行無(wú)小事
I was in the Santa Cruz Mountains not long ago, speaking and singing at a women's conference. We were focusing on the theme of loving others in practical ways through our gifts, and something in particular happened during one of the sessions that will remain imprinted in my memory as a beautiful illustration of this practice.
不久前我在圣克魯斯山脈,在一次婦女大會(huì)上有說(shuō)有唱。我們關(guān)注的主題是通過(guò)送禮物等實(shí)用的方法來(lái)關(guān)愛(ài)他人。其中一個(gè)會(huì)議期間發(fā)生的一件特殊的事將成為最美的印跡永遠(yuǎn)銘刻在我的記憶中。
A young Syrian woman ("Lilith") had been invited to the conference at the last minute, and everyone seemed surprised and delighted that she'd actually come. Just a few days earlier, Lilith had fled her country and found refuge with one of the women attending the conference. As an Orthodox Christian in Syria, she and her loved ones had become targets of violent atrocities from radical terrorist groups in the country's ongoing civil war.
一位年輕的敘利亞女士(莉莉絲)在最后一分鐘被邀請(qǐng)到會(huì)議上,大家看起來(lái)都很驚訝,也很高興她真的來(lái)了。就在幾天前,莉莉絲逃離她的國(guó)家,和另外一個(gè)參加會(huì)議的女士一起尋找避難所。作為敘利亞的一名東正教教徒,她和親人們成為了這個(gè)國(guó)家正在進(jìn)行的內(nèi)戰(zhàn)中激進(jìn)的恐怖組織暴行的目標(biāo)。
Lilith had witnessed horrors no one her young age should ever see. Despite the further danger it presented, she'd decided to leave her home and her family to find safety here in America. Knowing some of her story, and seeing her sitting through the sessions at the retreat -- head covered in a scarf, face bowed toward the floor -- broke my heart.
莉莉絲目擊了她這個(gè)年紀(jì)的年輕人不該見(jiàn)到的恐怖。盡管要面臨更大的危險(xiǎn),但她決定離開(kāi)家和家人來(lái)美國(guó)尋求安全。知道了她的一些故事,看見(jiàn)她會(huì)議期間有些退卻——頭上包著圍巾,臉朝著地面壓得很低——我感覺(jué)心要碎了。
Lilith's story touched all of us, including Pam, an attendee who was a quilt maker. Pam had just finished a gorgeous, intricately-patterned quilt, and had brought it with her. She, along with a few of the leaders, decided to give it to Lilith as a symbol of their comfort and love. Lilith had left her own mother behind in her homeland, and I can't imagine how frightened and alone she felt. But in her absence I could see there were lots of "mamas" in this community of women who were more than ready to love on her.
莉莉絲的故事觸動(dòng)了我們所有人,包括與會(huì)的被子生產(chǎn)商帕姆。帕姆剛做出了一床華麗的、圖案精致的被子,也帶過(guò)來(lái)了。她和幾位領(lǐng)導(dǎo)決定把它贈(zèng)給莉莉絲,被子象征了他們的安慰和愛(ài)。莉莉絲把母親留在了家鄉(xiāng),我無(wú)法想象她感到多么害怕孤單。但她的離開(kāi)使我看到在這個(gè)女性團(tuán)體中有很多“媽媽”,她們都準(zhǔn)備好要把愛(ài)獻(xiàn)給她。
During our last session together Lilith was called forward and prayed over, hugged, and wrapped up in that beautiful quilt. I thought of the many hours Pam undoubtedly spent working on it, unaware of the horrendous events that would lead Lilith to this moment--literally surrounded by the beauty and love the quilt embodied. I wept. When they told her it was for her, she wept. We all wept, honking our noses and wiping our eyes.
我們最后一次在一起開(kāi)會(huì)時(shí),莉莉絲被叫去站到前面,大家為她祈禱,擁抱她,把那條漂亮的被子圍在她身上。我想到帕姆毫無(wú)疑問(wèn)花了好長(zhǎng)時(shí)間做這個(gè)被子,當(dāng)時(shí)她根本不知道那些可怕的事會(huì)把莉莉絲帶到這里——此時(shí)卻被被子蘊(yùn)含的美麗和愛(ài)所圍繞。我哭了,她們告訴她這個(gè)被子是給她的時(shí)候,她哭了。我們都哭了,抽泣著擦著眼淚。
I thought about the words from 1 Peter 4:10: Serve one another with the particular gifts God has given each of you, as faithful dispensers of the magnificently varied grace of God. The words particular and varied suggest to me that there may be as many gifts as there are people and personalities. A quilt wrapped around a ravaged young woman is just one practical, loving act of service that demonstrates God's grace.
我想到了彼得前書的4章10節(jié)里的話:各人要照所得的恩賜彼此服侍,作神百般恩賜的好管家。這番話特別換了一種方式提醒我有多少人和個(gè)性就有多少禮物。一位受到傷害的年輕女子身上圍的被子就是體現(xiàn)了上帝慈悲的一個(gè)充滿愛(ài)意的行為。
It's the particular things we do that we sometimes think are too small or inconsequential compared to the overwhelming suffering we witness. But to do nothing when we see an opportunity--to serve, to comfort, to ease another's pain--is to withhold whatever facet of God's magnificently varied grace our gift offers.
這就是我們所做的特別的事,有時(shí)我們認(rèn)為這和我們見(jiàn)到的勢(shì)不可擋的苦難相比太過(guò)渺小或不重要。但有機(jī)會(huì)時(shí)-服務(wù)、安慰、緩解別人的痛苦-你什么都不做,就沒(méi)有體現(xiàn)出上帝給予的恩賜所展現(xiàn)的各種慈悲的任何一面。
英語(yǔ)美文:加油,為了心中的夢(mèng)想!
God puts dreams in our hearts. So, we must dream. We lose our sorrows and heartaches in dreams. And we live our fantasies in dreams. Some dreams are aborted while some come true.
上帝在我們的心中播種夢(mèng)想。所以我們必須有夢(mèng)。我們?cè)趬?mèng)想中丟棄悲傷與心痛,活在夢(mèng)想的奇異世界里。一些夢(mèng)想可能會(huì)夭折然而一些則會(huì)實(shí)現(xiàn)。
Most mornings, I'd sit by the Lake in my neighborhood just to witness the awesomeness of God; to be marveled at what Mother Nature is about to unfold... to shower us with her magnificence. The squirrels too gather by the edge of the Lake. The birds float effortlessly, circling the Lake in a beautiful ballet. The gators stand in awe. Yes, the gators! The leaves on the trees would suddenly stop their slow dance. Just like me, they are patiently awaiting for the grand entrance of the sun. The moon must go. Yes, the moon must go... to make room for the sun to rise. The sound of the gentle breeze is soothing, almost musical. I am filled with joy. I cannot describe the feeling of this awesomeness. You'd have to experience it to understand the feeling and joy of it. I know I am about to witness an amazing grace. So... I am silent. My spirit is at peace. The stage has been set. Behind those clouds, the sun awaits... waiting for the heavenly command. The ritual is in full bloom. Then I see a slice of sunlight, wafting through the clouds. Suddenly, the entire horizon is brightened, and the sun finally takes the center stage. Right there, I am still... humbled... to listen to God speak into my soul. When He's done, then, I share with Him all that my heart desires.
早晨我經(jīng)常會(huì)靜坐在家附近的湖畔,只為見(jiàn)證上帝的神奇之力;驚嘆大自然母親將展現(xiàn)的事物。。。震撼我們以其雄偉壯麗之景。松鼠也在湖邊聚集起來(lái)。鳥兒輕快的浮在湖面上,繞著湖轉(zhuǎn)著圈,好似在跳優(yōu)美的芭蕾。鱷魚肅立著。沒(méi)錯(cuò),是鱷魚!樹上的葉子會(huì)突然地停下她們的曼舞,耐心地等待著太陽(yáng)宏大的入場(chǎng)禮,就像我一樣。月亮必須要離開(kāi)啊。是啊,月亮必須要離開(kāi)啊,得給太陽(yáng)騰地方啊。徐徐微風(fēng),溫婉靜謐,如同和樂(lè)一般。喜悅之情,溢于言表。然此景之震撼實(shí)則無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)。人們須親身經(jīng)歷才能明白這種感覺(jué)和其中的喜悅。知道即將親眼見(jiàn)證這一奇妙的恩典,我沒(méi)有出聲。我心靜如水,沒(méi)有一絲漣漪。舞臺(tái)已準(zhǔn)備就緒。重重云霧背后,太陽(yáng)靜待,等著上天的召喚。禮教已經(jīng)進(jìn)入它的全盛時(shí)代。然后我看到了穿過(guò)云層透出來(lái)的一縷陽(yáng)光。突然,整個(gè)地平線變得透亮,太陽(yáng)最終站到了中心舞臺(tái)上。然,就在那,我一動(dòng)不動(dòng),謙卑地聆聽(tīng)著上帝對(duì)我靈魂的教導(dǎo)。待其結(jié)束,與上帝訴說(shuō)著我的心愿。
Now, here's my personal dream story:
現(xiàn)在,為您呈上我關(guān)于夢(mèng)的故事:
Eight years ago, a young couple very dear to my heart had a miscarriage after being attacked by armed robbers in their home. They were newly weds. They share the kind of love that makes one want to give love a second chance. Why? They truly love each other and, they take God on board with them in all that they do.
八年前,持械搶劫犯入室搶劫了一對(duì)跟我很親近的年輕夫妻,他們因此而失掉了一個(gè)還未出生的孩子。他們剛結(jié)婚不久,之間有著使人想給愛(ài)第二次機(jī)會(huì)的那種愛(ài)。為什么呢?他們真心相愛(ài),而且他們一切都與上帝同行。
I am your typical all-year-round-positive-kinda-girl. But, it doesn't mean I do not have my down moments. I stay positive and thankful because I know there's a reason for every season. Since the couple had that miscarriage, they felt empty. For awhile, they wondered if God had abandoned them. They fasted and prayed. They cried. They isolated themselves from family and friends. Basically, they were existing, and not living. They travelled far and wide, spending all their resources, seeing different OBGYNs. Nothing worked.
我是那種典型的一年到頭都很樂(lè)天派女生,但這并不意味著我沒(méi)有低落的時(shí)候。我樂(lè)觀開(kāi)朗,常懷感恩,是因?yàn)槲抑烂總(gè)季節(jié)都有存在的理由。自從那對(duì)夫妻遭遇那場(chǎng)不幸之后,就覺(jué)得很空虛。有那么一段時(shí)間,他們?cè)谙肷系凼遣皇前阉麄儝仐壛。他們禁食,祈禱,哭泣。離開(kāi)家庭和朋友把自己孤立起來(lái);旧,他們只是單純地存在著而不是生活著。他們傾盡所能,跋山涉水四處尋醫(yī)問(wèn)藥,找各種婦產(chǎn)科醫(yī)生。但毫無(wú)效果。
One day, I called them to say hello. The wife sounded like someone had died. When I asked, she said, "I am fine. Nobody died. Just tired." When I spoke with her husband, he shared with me that she had just seen her period, menstrual period, that is. I asked him if I could speak with her again. I believe till this day that it was the grace of God that led me to make that phone call. It was time to share my one dream with her.
有一天,我打電話過(guò)去問(wèn)候他們。這位妻子的聲音聽(tīng)起來(lái)就像誰(shuí)去世了一樣很是悲傷。當(dāng)我問(wèn)道她就說(shuō)“我很好,沒(méi)有誰(shuí)去世。我只是累了.”當(dāng)我跟她丈夫談起時(shí),他告訴我說(shuō)她剛剛進(jìn)入經(jīng)期,僅此而已。我問(wèn)道是否可以再跟他妻子聊會(huì)。我相信直到這一天是上帝恩惠讓我撥打這個(gè)電話。是時(shí)候和她分享我的一個(gè)夢(mèng)了。
"For eight years, I always had same dream, You were in it. You were always nursing a child while rocking him/her in a rocking chair. In the dream, there was always a celebration happening...like a Christening, and you were in it, with your husband by your side." She was silent. I had to share some life lessons with her. I also had to remind her that she must never allow her faith to be shaken, instead, it should be renewed with each sunrise because God is Hope.
“八年以來(lái),我一直在做著同樣的夢(mèng),你就在夢(mèng)里面。而你總是在搖著搖椅照看一個(gè)孩子。在夢(mèng)里,總是有那么一場(chǎng)慶;顒(dòng)在舉辦著,像是一場(chǎng)洗禮,而你在那里,你的丈夫站在你旁邊!彼龥](méi)出聲。我必須說(shuō)一些生活的經(jīng)驗(yàn)給她聽(tīng)。同時(shí)我也必須要提醒她一定不能動(dòng)搖信念,反之,信念應(yīng)當(dāng)在每次太陽(yáng)升起的時(shí)候得到新生,因?yàn)樯系劬褪窍M?/p>
I read somewhere that when Life breaks us, "We are only broken to be made whole." Therefore, we must strive not to fall apart.
當(dāng)生命將我們分開(kāi)的時(shí)候我就會(huì)念到,“我們只有在要組成整體的時(shí)候才會(huì)被分離開(kāi)來(lái)!币虼,我們必須努力不破裂。
I shared this dream with my mother. And each time, we got excited together and submitted this dream of mine to God in prayers and in songs of praise, after all, God is just a prayer away. And God sure loves to be praised.
我跟我母親講了這個(gè)夢(mèng)境。每次我們都會(huì)變得很興奮,并在禱文中和贊歌中與上帝分享我這個(gè)夢(mèng),畢竟,上帝是遠(yuǎn)方的一個(gè)禱告者。再者,上帝肯定也喜歡被稱贊。
Many moons ago, I remember waking up in the middle of the night, covered in sweat. I was woken up by a sharp pain in my stomach. I had a dream. This time, I was the one pregnant. I went down on my knees in total submission to the Will of God...asking Him for my one dream to come true. And no, I did not wish to be pregnant (Laughs).
數(shù)月以前,我記得自己披著一件毛衣,在午夜醒來(lái)。我被腹部的一陣刺痛而驚醒,我做了一個(gè)夢(mèng)。這回,懷孕的那個(gè)人是我。完全服從上帝的旨意,我跪了下來(lái),請(qǐng)求上帝能實(shí)現(xiàn)我的一個(gè)夢(mèng)--不,我不想懷孕。(此處有笑聲)
I do know one thing for sure: Dreams really do come true when you believe in your dreams, when you give God something to work with (doing your part), and when you believe in and trust God.
有一件事我可以肯定:當(dāng)你相信夢(mèng)想,當(dāng)你做出一些努力從而能讓上帝能對(duì)你有所幫助,當(dāng)你相信自己并信任上帝,夢(mèng)想就一定會(huì)成真。
God finally granted me the dream of my heart. This winter, this man and wife are expecting their first child.
上帝終于恩賜了我心中的夢(mèng)想。今年冬天,那個(gè)男人和他的妻子正期盼著他們第一個(gè)孩子的到來(lái)。
When I received this great news, I was not surprised. The awesomeness of God is immeasurable. I am always in total submission to His Will. I believed this dream was going to come true at God's own time. And, this is God's time. For this, I am most thankful and humbled by this amazing grace.
聽(tīng)到這個(gè)好消息的時(shí)候我并沒(méi)有感到很驚訝。上帝的奇妙是無(wú)法估量的。我一直都服從著上帝的旨意。相信等時(shí)機(jī)到了,這個(gè)夢(mèng)想就會(huì)成真。而現(xiàn)在就是那個(gè)時(shí)機(jī)。因?yàn)檫@個(gè),我非常感謝并膜拜這奇妙的恩典。
美文賞析:偉大存在于平凡之中
音頻下載[點(diǎn)擊右鍵另存為]
Greatness is not this wonderful, esoteric, elusive god-like feature that only the special among us will ever taste. It is something that truly exists in all of us. The way it manifests itself in all of us differs from person to person.
“偉大”并不是什么特殊的人才能體會(huì)到的特質(zhì),也沒(méi)有那么精妙奇異、難以捉摸,甚至被神化。他真實(shí)地存在于我們所有人當(dāng)中。每個(gè)人所表現(xiàn)出來(lái)的方式又因人而異。
For those of us who are compassionate we sway others to our causes with our empathy.
那些富有同情心的,憑著自己的執(zhí)著,號(hào)召他人加入自己的事業(yè)。
For those of us who are resourceful we complete our tasks without the resources we need.
那些足智多謀的,無(wú)需借助太多外力就能達(dá)成目標(biāo)。
For those of us who are creative we find the solutions that no one else can think of.
那些勇于創(chuàng)新的,能找到獨(dú)一無(wú)二的`方法解決問(wèn)題。
Creativity, communication, cooperation, decisiveness, leadership, love, passion, we are all born with different attributes that make us great, and it is our duty to discover that greatness. Discovering it is half the battle.
創(chuàng)造力、溝通能力、合作能力、決斷力、領(lǐng)導(dǎo)力、愛(ài)與激情,我們與生俱來(lái)這些不同的特質(zhì),從而造就我們的偉大,發(fā)掘偉大的潛質(zhì)是我們的責(zé)任。一旦發(fā)現(xiàn)了自己的潛質(zhì),我們就已經(jīng)成功了一半。
When you do find out what it is that makes you great you will see the world before you and understand what opportunity lies in wait. It was waiting there for you all along, waiting for you to come to the realization that everything you needed to succeed in life was within you all along, and you will want to tell the whole world what you found, you will want to tell people about the greatness inside each of them, but they won’t understand because each person must discover it and declare it on their own.
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)了造就你的偉大的特質(zhì),你就能看清眼前的世界,就能明白是什么樣的機(jī)遇在等著你。它一直在這里等了你,等著你醒悟過(guò)來(lái),認(rèn)識(shí)到成功所需的一切品質(zhì)都一直都蘊(yùn)藏在自己的靈魂里。你會(huì)想要告訴整個(gè)世界自己的發(fā)現(xiàn),你會(huì)想要告訴大家每個(gè)人蘊(yùn)藏著的偉大,可是他們不會(huì)明白,因?yàn)閭ゴ笮枰總(gè)人自己去發(fā)現(xiàn),去把自己的發(fā)現(xiàn)宣告給這個(gè)世界。
美文閱讀:老人的木碗
A frail old man lived with his son, his daughter-in-law, and his four-year-old grandson. His eyes were blurry, his hands trembled, and his step faltered.
一位虛弱的老人和他的兒子、兒媳還有四歲的孫子住在一起。他雙眼模糊,兩手顫抖,步履蹣跚。
The family would eat together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon, drooping to the floor. When he grasped his glass of milk, it often spilled clumsily at the tablecloth.
這家人每晚會(huì)在餐桌前共用晚餐。但是年邁的爺爺雙手顫抖,視力退化,連吃飯都困難。豌豆從他的勺子里滾出來(lái),掉在了地上。去拿牛奶的時(shí)候,他行動(dòng)笨拙,也常常會(huì)把牛奶灑在桌布上。
With this happening almost every night, the son and daughter-in-law became irritated with the mess.
這樣的事每晚都在發(fā)生。他的兒子兒媳開(kāi)始對(duì)這些繁雜的事情感到惱怒不已。
"We must do something about grandfather," said the son.
“我們應(yīng)該對(duì)爺爺?shù)膯?wèn)題想想辦法了!眱鹤诱f(shuō)。
"I've had enough of his milk spilling, noisy eating and food on the floor," the daughter-in-law agreed.
“我受夠了他了。他到處亂灑牛奶,吃東西很大聲,還弄到地上!眱合币埠芡。
So the couple set a small table at the corner.
所以這對(duì)夫婦在角落里又放了個(gè)小桌子。
There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed their dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in wooden bowls. Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old watched it all in silence.
從此,在其他人在餐桌上享用晚餐的時(shí)候,爺爺就一個(gè)人在邊上吃。又由于爺爺打碎了一兩個(gè)碟子,他的食物就被放在了木頭碗里端給他。有時(shí),當(dāng)這家人不經(jīng)意瞥向爺爺?shù)臅r(shí)候,能看見(jiàn)他眼中的淚水。不變的是,爺爺?shù)袅艘恢Р婊蛘叽蚍澄锏臅r(shí)候,這對(duì)夫婦只會(huì)嚴(yán)厲地警告他。四歲的孫子目睹著這一切,一言不發(fā)。
One evening, before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly: "What are you making?" Just as sweetly, the boy replied, "Oh, I'm making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up." The four-year-old smiled and went back to work.
有一天晚飯前,父親注意到了他的兒子在玩木頭屑。他親切地問(wèn)孩子:“你在做什么呢?”兒子同樣親切地答:“噢,我在做木碗呢。等我長(zhǎng)大了,它們就是用來(lái)給爸爸媽媽吃飯的。”說(shuō)完,四歲的兒子帶著微笑,繼續(xù)做他的木碗。
These words so struck the parents that they were speechless. Then tears streamed down their cheeks. Though no words were spoken, both knew what must be done. That evening, the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.
兒子的語(yǔ)出驚人讓這對(duì)父母頓時(shí)語(yǔ)塞,淚水從臉頰流下。雖然沒(méi)有說(shuō)一句話,他們都下定決心要做什么了。那天晚上,那位丈夫挽起爺爺?shù)氖,緩緩地帶他回到從前那個(gè)餐桌前。
For the remainder of his days, grandfather ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk was spilled or the table cloth was soiled.
接下來(lái)幾天,每頓晚飯爺爺都和一家人一起吃。因?yàn)槟承┰,這對(duì)夫妻再也不在乎掉下的叉子、灑出的牛奶或是弄臟的桌布了。
美文賞析:你終將找到自己的節(jié)奏
We all find the rhythm.
我們終將會(huì)找到屬于自己的節(jié)奏。
We all remember our first days of high-school, college, our first job.
這些場(chǎng)景都?xì)v歷在目吧:高中第一天,大學(xué)第一天,上班第一天。
We all remember the feelings of butterflies in our stomachs when we took our first steps into those positions, the feeling that we were unqualified for what we were doing, that we didn’t belong.
我們都記得邁出第一步時(shí),心中的手足無(wú)措,擔(dān)心自己不夠格、擔(dān)心自己不屬于這個(gè)地方。
What if my coworkers don’t like me?
要是同事們不喜歡我怎么辦?
What if I’m terrible at my work?
要是我做出的工作成果很糟糕怎么辦?
What if I mess everything up?
要是我把一切搞砸了怎么辦?
These are the thoughts that run through your mind during those first few days as you tiptoe your way around the workplace, being careful that you don’t do anything that will get you noticed, with the fear that when they notice you, you will mess up. But eventually you do get noticed, and you don’t mess up, and soon you develop a rhythm.
這些都是工作的頭幾天里,腦海中會(huì)浮現(xiàn)出的想法。你小心翼翼地在公司里走著,恨不得踮起腳尖,生怕自己的一舉一動(dòng)會(huì)引起周圍人的注意,生怕自己搞砸一切。然而,你終究還是受到了關(guān)注,但你并沒(méi)有搞砸,并且你很快就找到了自己的節(jié)奏。
It has only been a week and you have already fallen into a rhythm. You walk into your workplace and say hello to the receptionist who now knows you by name, you get you morning coffee and strike up a conversation with a coworker who you’ve quickly developed a friendship with. Whereas before you looked around chaotically for the sugar and cream, now the location is familiar and your reach for it instinctual. You walk to your desk, take a rejuvenating sip of coffee, and look over your daily schedule that has become all too familiar to you.
僅僅過(guò)去了一周,你的節(jié)奏愈發(fā)自如。走進(jìn)公司,你會(huì)很自然地和前臺(tái)打招呼,而他們也叫得出你的名字。取咖啡的時(shí)候,你會(huì)和同事攀談起來(lái),不知不覺(jué)中你們已經(jīng)建立了友誼。以前你焦頭爛額地到處找糖和奶油,如今你可以輕松自如地找到它們。你走到辦公桌前,小啜一口咖啡,一天的活力注滿了全身。接著,你從容地翻閱著日程表,里面的內(nèi)容都已太熟悉了。
You notice a new task that you haven’t encountered before, but you no longer feel uncertainty and fear of messing it up. You have survived a week in this place without messing up, people have congratulated you on how good of a job you’ve done, and you belong here. A smirk creases over your face as you look forward to undertaking this new unproven challenge. The day begins and you fall into your rhythm.
即使接到以前從沒(méi)接觸過(guò)的任務(wù),你也會(huì)胸有成竹,不再擔(dān)心自己會(huì)搞砸了。你已在這個(gè)地方度過(guò)了一周,沒(méi)有搞砸任何事,人們甚至為你出色的績(jī)效而喝彩。你屬于這里。所以在準(zhǔn)備迎接這個(gè)未知挑戰(zhàn)的時(shí)候,你的臉上露出了一絲得意的笑容。新的一天又開(kāi)始了,你找到了屬于自己的節(jié)奏。
英語(yǔ)美文:關(guān)于美
Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide? And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
如果美不以自身為途徑,為向?qū)В銈冇值侥睦锶フ宜,又怎么能找到她呢?如果她不是你們言語(yǔ)的編織者,你們又如何能談?wù)撍兀?/p>
The aggrieved and the injured say, "Beauty is kind and gentle. Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."
傷心痛苦者說(shuō):“美是善良而溫柔的。她像一位因自己的榮耀而半含羞澀的年輕母親,走在我們的身邊!
And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread. Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."
熱情奔放者說(shuō):“不,美是強(qiáng)烈而令人驚畏的。她如暴風(fēng)雨般震動(dòng)我們腳下的大地,搖撼我們頭上的天空!
The tired and the weary say, "Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit. Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow."
疲憊怠倦者說(shuō):“美是溫柔的低語(yǔ),她在我們的心中訴說(shuō)。她的聲音波動(dòng)在我們的沉默中,猶如一道微弱的光在對(duì)陰影的恐懼中顫抖!
But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains, and with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions."
但活潑好動(dòng)者說(shuō):“我們?cè)?tīng)到她在山谷中大聲呼叫,隨其吶喊而來(lái)的是足蹄踏地、翅膀拍擊和雄獅怒吼的聲音!
At night the watchmen of the city say, "Beauty shall rise with the dawn from the east."
夜晚,城市的守夜人說(shuō):“美將與晨光一同從東方升起!
And at noon-time the toilers and the wayfarers say, "We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."
正午,辛勤勞作者和長(zhǎng)途跋涉者說(shuō):“我們?cè)吹剿高^(guò)黃昏之窗眺望大地!
In winter say the snow-bound, "She shall come with the spring leaping upon the hills."
嚴(yán)冬,困在風(fēng)雪中的人說(shuō):“她將與春同至,雀躍于山巒之間!
And in the summer heat the reapers say, "We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair."
酷暑,收割莊稼的人說(shuō):“我們?cè)吹剿c秋葉共舞,雪花點(diǎn)綴于她的發(fā)梢!
All these things have you said of beauty, yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied, and beauty is not a need but an ecstasy. It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth, but rather a heart enflamed and a soul enchanted. It is not the image you would see nor the song you would hear, but rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears. It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw, but rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight.
你們談到關(guān)于美的所有這些,實(shí)際并非關(guān)于她本身,而是關(guān)于你們未被滿足的需求,但美并不是一種需求,而是 心醉神迷的欣喜。她不是焦渴的唇,也不是伸出的空空的手,而是一顆燃燒的心,一個(gè)充滿喜悅的靈魂。她不是你們想看到的形象,也不是你們想聽(tīng)到的歌聲,而是 你們閉上眼睛看到的形象,堵住耳朵聽(tīng)到的歌聲。她不是傷殘樹皮下的樹液,也不是懸在利爪下的翅膀。而是一座鮮花永遠(yuǎn)盛開(kāi)的花園,一群永遠(yuǎn)在天空飛翔的天使。
Beauty is life when life unveils her holy face.
當(dāng)生命摘去遮蓋她圣潔面容的面紗時(shí),美就是生命。
【英文美文5篇】相關(guān)文章:
1.英文美文賞析
3.晨讀英文美文
4.冬季英文美文
5.哲理英文美文
7.英文短篇美文
8.英文美文短篇
9.短篇英文美文