- 相關(guān)推薦
美文賞譯雪萊的詩及譯文
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編為大家整理的美文賞譯雪萊的古詩及譯文,希望能夠幫助到大家。
原文:
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.
譯文:
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我們但愿留駐的
誘惑之后飛去。
人世間快樂究為何物?
恰如閃電嘲笑黑夜,
光亮一片,轉(zhuǎn)瞬消逝。
美德何其脆弱!
友誼何其稀有!
愛情以不足道的幸福
輕易換取高傲的絕望!
它們很快跌落,而我們
活下去,再?zèng)]有它們帶來的歡樂,
沒有我們稱為“我們的”一切。
注解:
Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作為詩人,雪萊的態(tài)度是積極的,進(jìn)取的,戰(zhàn)斗的,但同時(shí)他也是憤世的,孤獨(dú)的,苦悶的,時(shí)而表現(xiàn)出消極的方向。這首詩題為“無!保幻鈺(huì)另人傷感,想到的是好景不長。詩人也確實(shí)將著一氛圍渲染到無以復(fù)加的地步:花兒瞬息凋謝,快樂如同閃電,希望留下的留不住,美德無比脆弱,知音到處難覓,人們差不多失去一切,只能為現(xiàn)實(shí)哭泣,唯一能做的是在夢(mèng)中尋找到片刻的愉悅。憧憬和向往被現(xiàn)實(shí)無情地粉碎后,剩下的是不可名狀的凄婉和惆悵。
練習(xí):翻譯句子
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.
答案:
趁天空還蔚藍(lán)光明
趁花朵還嬌艷芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平靜還在緩緩流淌,
入夢(mèng)吧,待從夢(mèng)中醒來
再哭泣。
【美文賞譯雪萊的詩及譯文】相關(guān)文章:
《馬詩》譯文及賞析07-27
《就義詩》原文及譯文03-21
己亥雜詩譯文07-24
木蘭詩的全文譯文03-17
《木蘭詩》原文及譯文12-26
木蘭詩原文及譯文03-16
《木蘭詩》原文及譯文08-17
《木蘭詩》的原文及譯文10-19
《山中雜詩》原文及譯文09-15