- 相關推薦
泰戈爾《飛鳥集》
在平凡的學習、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的詩歌吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現(xiàn)的語言風格、特點、技巧各不相同。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的詩歌嗎?下面是小編精心整理的泰戈爾《飛鳥集》,僅供參考,大家一起來看看吧。
泰戈爾《飛鳥集》
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。
the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了!
the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
人對他自己建筑起堤防來。
man barricades against himself.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
you idol is shattered in the dust to prove that gods dust is greater than your idol.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
i cannot tell why this heart languishes in silence.
it is for small needs it never asks, or knows or remembers.
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。
woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
the road is lonely in its crowd for it is not loved.
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你!
my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."
權勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover.
it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵里實現(xiàn)了。
wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
this rainy evening the wind is restless.
i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來了。”
the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。
the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游喜和喧鬧。
storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛!
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了!
i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.
i know how poor i am when i see you, said the work to the word.
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
世界不會流失,因為死亡并不是一個罅隙。
the world does not leak because death is not a crack.
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
there are tracts in my life that are bare and silent. they are the
open spaces where my busy days had their light and air.
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的孤峰。
my friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙和的綠色世界。
my heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea,thou lonely bride of the storm.
我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world.
權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
power takes as ingratitude the writhings of its victims.
這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fames bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where lifes harvest mellows into golden wisdom.
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
生命因為付出了的愛情而更為富足。
life has become richer by the love that has been lost.
《飛鳥集》簡介
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾創(chuàng)作的詩集,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。
由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆,這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風格。《飛鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運動”的產(chǎn)生與發(fā)展具有推動作用。
內(nèi)容簡介
這本詩集包括325首無題詩,其中絕大多數(shù)的詩只有一兩行,或者捕捉一個自然景觀,或者述說一個事理。詩集并沒有明顯的邏輯結構和明確的中心,只是詩人在日常生活中的感觸、思考、情思的片段的記錄。
創(chuàng)作背景
《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年,初版于1916年完成!讹w鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。詩人曾經(jīng)盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。
作品鑒賞
作品主題
《飛鳥集》中表現(xiàn)了深層的精神追求—愛與和諧的宇宙終極原則或神,描繪自然萬物的靈(神)性相通,有機一體,展現(xiàn)人與自然、愛與神的親密無間、交互融溶,歌贊生命的自由、平等、博愛—從而生成了豐富雋永的人生哲理。在這里神、自然、人與愛的界限已經(jīng)模糊不清了,詩人追求人與神的合一、愛與神的關系、以及神與自然的統(tǒng)一,渴望與神“完全合一的形象顯現(xiàn)”,也就是要達到有限生命與無限生命的統(tǒng)一,就是要達到人的最高的理想境界。為此,詩中揭示,人必須完善自己的人格,要在“思想中摒除虛偽”,要驅(qū)走心中“一切的丑惡”,并且只能在“愛”中,在“愛的服務”中與神結合。詩人在詩篇中表達了人生的奉獻與人生意義的追求,使詩篇充滿著生機。
由于詩人的生命哲學并不完善,在有限的生命與無限的生命最終統(tǒng)一問題上,顯得無能為力,只好用道德的自我完善和“泛愛論”來求得統(tǒng)一,求得人生的圓滿,求得社會理想的實現(xiàn)。
藝術特色
泰戈爾在《飛鳥集》中十分注重對自然的描寫,一只鳥兒、一朵花、一顆星、一個雨滴、也都具有人性與生命力。他熱愛整個大自然。他認為人類情感和自然力之間是有內(nèi)在聯(lián)系的,或自然融入人類的感情,或人類的感情融入自然。只有融入自然才能凈化自己的生命。自然不僅提供了暗示的形象,而且還積極的協(xié)助我們抹去人類生活中一切分離的痕跡;情人可能會分離,而這種分離將淹沒與在陽光里歡笑的綠草和繁花之下。讀了他的作品,便令人覺得宇宙的活動和人生的變化是有意義的,是快樂的,便給人以無窮的勇氣。
在詩里他還賦予了“晨的意義”!懊咳涨宄康牡絹,并不是一件以無休止的單調(diào)重復著的瑣碎小事,而是一種永恒的驚奇。因為它在光明戰(zhàn)勝黑暗,自由戰(zhàn)勝束縛的生命的戲劇中是一支重要的插曲。如第235首“不要說‘這是早晨’,并以昨天的名義將它打發(fā)掉,象初次看到的一個新生的,尚未取名的嬰孩那樣看待它吧!庇秩绲32首“神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。”
詩人并不是為了自然而寫自然,這里的自然是和人相契合的。抒寫廣闊博大的自然世界實際上是為了給人性極大的自由。鳥兒在天上地飛行,這就暗示這人類理想望卻又不可企及的巨大的自由。然而暮色中歸巢飛鳥的翅膀,又使詩人想起人類情愛的不可阻擋的力量!靶切且彩亲杂,愛情和歡樂地象征;它們就像天庭盛開地花朵,它們又似乎在默誦著神自己地美妙樂章!
《飛鳥集》基本題材多為極其常見植物,不外乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流等等。讀這些小詩時就像在暴雨后初夏的早晨,推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。平時孱弱的小溪無端的雄壯起來,加快了前行的腳步,哼唱著嘹亮的歌;陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,當心那跳躍著的小松鼠是否也會染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕松的語句卻道出了深沉的哲理,這正是《飛鳥集》吸引人的原因。
作品影響
泰戈爾的《飛鳥集》曾在中國現(xiàn)代詩壇產(chǎn)生了較大影響,鄭振鐸譯的《飛鳥集》出版后,詩壇上隨感式的小詩十分流行。女詩人冰心在她的詩集《繁星》序里曾說過她的詩受了泰戈爾的影響。
作品評價
泰戈爾這本《飛鳥集》,成書已有92年,現(xiàn)在讀來,仍像是壯麗的日出,書中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開!獨v史學家、作家、政論家李敖
飛鳥集語錄
1、世界以痛吻我,要我報之以歌。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
2、根是地下的枝,枝是空中的根。 Roots are the branches down in the earthBranches are roots in the air ——泰戈爾 《飛鳥集》
3、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves——生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 ——泰戈爾 《飛鳥集》
4、樵夫的斧頭問樹要了斧柄 樹便給了他 ——泰戈爾 《飛鳥集》
5、夏天離群漂泊的飛鳥,飛到我的窗前鳴囀歌唱,一會又飛走了。而秋天的黃葉無歌可唱,飄飄零零,嘆息一聲,又落在窗前了。
6、當日子完了,我站在你的面前, 你將看到我的疤痕,知道我曾經(jīng)受傷,也曾經(jīng)痊愈。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
7、We read the world wrong and say that it deceives us 我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
8、只有經(jīng)歷過地獄般的磨礪,才能練就創(chuàng)造天堂的力量; 只有流過血的手指,才能彈出世間的絕響。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
9、有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。有一天,我們夢見我們相親相愛了,我醒了,才知道我們早已經(jīng)是陌路。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
10、那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 ——泰戈爾 《飛鳥集》
【泰戈爾《飛鳥集》】相關文章:
泰戈爾《飛鳥集》經(jīng)典名句04-20
泰戈爾飛鳥集讀書筆記11-16
泰戈爾《飛鳥集》讀書筆記04-20
泰戈爾飛鳥集讀書筆記04-19
泰戈爾飛鳥集讀書筆記(9篇)11-16
泰戈爾飛鳥集讀書筆記9篇11-16
泰戈爾飛鳥集讀書筆記5篇02-11
泰戈爾飛鳥集讀書筆記集錦9篇11-16