1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 本科英語學期論文

        時間:2021-03-21 09:32:15 論文 我要投稿

        本科英語學期論文

          隨著全球經(jīng)濟一體化,社會對兼有專業(yè)技術(shù)和英語技能的高級技術(shù)人才的需求,引起了高職院校對專業(yè)人才的培養(yǎng)的高度重視。下面是小編為大家整理的本科英語學期論文,供大家參考。

        本科英語學期論文

          本科英語學期論文范文

          關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問題

          [摘要]引喻是人類語言中重要的修辭手段之一,它能生動簡潔的表達人們的思想,有時也能起到幽默,張現(xiàn)個性的效果。但是,在許多英語中出現(xiàn)的引喻翻譯成漢語的時候,應該采取什么方式翻譯,是否能夠向讀者傳達到與原文等值的效果卻是一個難題。本文就英漢翻譯中引喻的翻譯發(fā)表一下自己的看法。

          論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,引喻,等效保值

          一、引言

          引喻(allusion)在牛津的字典里面解釋為“indirect reference”,翻譯成漢語意思是“間接提及、暗指、典故。”平時在我們閱讀英語文章的時候,經(jīng)常會遇到許多陌生的加引號的人名,地名,仔細聯(lián)系上下問推敲它的意思也無法得知它的含義,最后才發(fā)現(xiàn)原來是作者引用了英語中的典故。關(guān)于引喻的解釋還有很多:英語中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的雙重特點:引用讀者熟知的人名、地名、名言故事等作喻體,來說明本體。如果引用的是歷史或者文學作品中著名的人名、地名、名言故事,英語里稱做“l(fā)iterary allusion”,相當于漢語中的“典故”。請看下面這個例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在這個句子里面就使用了引喻,我們知道,Rip Van Winkle是美國小說家及歷史家華盛頓·歐文(Washington Irving, 1783-1859)的名篇<< Rip Van Winkle >>里面的主人公,在一個山谷中沉睡了二十年。這里把這個上課愛打瞌睡的學生比做“Rip Van Winkle”,就運用了引喻的修辭手法。在各種各樣的中英文的文章里面,引喻這種修辭手法隨處可見,引喻的使用常常能讓讀者產(chǎn)生深刻的印象,使讀者產(chǎn)生由引喻引起的聯(lián)想,從而使自己的表達更加生動、形象。引喻常常能把作者想要表達的意思形象的展現(xiàn)出來,塑造的人物形象也更加的生動活潑。但是我們發(fā)現(xiàn),許許多多的帶有引喻的句子需要進行翻譯的時候,卻遇到了困難,下面兩節(jié)將會討論英漢翻譯中常常遇到的一些問題以及相應的修改方案。

          二、英漢翻譯中引喻翻譯常常出現(xiàn)的一些問題

          2.1 讀者無法弄清原文作者引喻所要表達的內(nèi)容

          一般情況下,引喻不會把作者所想要表達的意思直截了當?shù)谋磉_出來,而是通過引用典故依靠讀者對其相關(guān)背景知識的掌握從而來傳遞自己想要表達的思想。但是,引喻又不是簡單的引用和比喻,而引喻又較之更加難以理解。如果讀者在原文沒有注釋的情況下對于作者所描繪的對象的背景知識一無所知的話,這種時候讀者無疑對作者表達的意思是一知半解的。作為一名翻譯者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表達的內(nèi)容,但是在翻譯成另外一種文字的時候,卻忽略了讀者可能無法得知原文作者引喻所要表達的內(nèi)容的情況。這樣同樣導致翻譯的失效,沒有達到原文作者通過引喻想要表達的效果。

          2.2譯者錯誤的表達了原文作者引喻所要表達的內(nèi)容

          引喻大都是通過歷史或者文學作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多數(shù)情況下,引喻的詞語往往不只一個特點,這時如果譯者錯誤的理解了原文作者使用引喻所想要表達的意思,翻譯出來的文字同樣也只會錯誤的傳遞信息。就用引言中的例子打個比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解釋為1. a person oblivious to social changes.(時代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句話里面把“Rip Van Winkle”翻譯成“時代的落伍者”,很明顯就違背了原文作者的意思。同樣的例子還可以列舉許多,如:He is “Yao ” of our basketball team.這里的“Yao”可以有許多解釋:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我們球隊中最高的球員)。2. Center of our team.(我們球隊的中鋒)。3. good at jump-shot and free throw(擅長跳投和罰籃)。4. good at scoring(擅長得分)!癥ao”具有以上的特點,但是原文作者使用引喻描述的對象可能只具有“Yao”的其中某一個特征,而譯者怎樣翻譯就必須聯(lián)系上下文做出相對應的翻譯。

          2.3譯者的譯文解釋闡明了原文作者想要表達的意思,但是譯文卻失去了原文通過引喻想要表達的效果

          在弄清楚原文作者引喻所要表達的意思的情況下,譯者就需要聯(lián)系引喻的背景以及上下文,從而做出相對應的翻譯。但是許多時候盡管解釋清楚了原文作者想要表達的意思,但是翻譯出來的譯文卻失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻譯為“國際米蘭在意大利足球甲級聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了失敗!北娝苤,“Waterloo”(滑鐵盧)指的是比利時中部城鎮(zhèn),拿破侖的法國軍隊在這里遭到了徹底慘敗,F(xiàn)在“Waterloo”通常被用來比喻“慘敗”或者是“毀滅性打擊”。這里將“Waterloo”翻譯成“失敗”似乎沒有什么不妥的地方,但是我們聯(lián)系實際的情況來看的話,在意甲01-02賽季,國際米蘭一直在最后一輪都保持3分的領(lǐng)先優(yōu)勢,最后一輪只要在打平的情況下就能夠奪取冠軍,但是遺憾的是,國際米蘭在2度領(lǐng)先的情況下卻以2:4輸給了拉齊奧,最后痛失了冠軍。因此這里僅僅把“Waterloo”翻譯成“失敗”,程度遠遠不夠,但是2:4的比分也不能算慘敗,所以翻譯成“毀滅性打擊”比較妥當,而且最好把輸球的結(jié)果補充說明一下,所以我認為譯文翻譯成這樣似乎更加貼切:“國際米蘭在意大利足球甲級聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了毀滅性打擊,痛失了冠軍!

          三、一些就此的修改方案

          3.1 直譯注釋法

          因為在許多時候原文作者使用的引喻詞語是來自英語中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直譯過來的時候也常常使不知道引喻不背景的讀者感到十分的困惑,這時我們就需要注釋,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”這樣特殊的人名和地名可以使用注釋來交代清楚的引喻的來歷,故事背景。在許多情況下,受到上下文的制約,使用直譯注釋能夠更好的向讀者傳遞原文作者想要表達的意思,掃清由于引喻造成的理解上的障礙。一方面,使用直譯能夠保證原文的語言純潔性,達到讀者使用引喻修辭手法所想要達到的效果;另一方面,對直譯過來的`詞語,加上注釋加以解釋說明,可以補足引喻的語義和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻譯成中文就是“他是文學界的文森特·梵高”。

          這里我們可以把原文直譯過來,再對“Vincent Van Gogh”標記并加以解釋:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是繼倫勃朗之后被認為是荷蘭最偉大的畫家。他和高更、塞尚并稱為后印象派。他們吸收了印象派的精髓,卻反對印象派純客觀理性的描繪,提倡事物的實質(zhì)和象征意念,是現(xiàn)代藝術(shù)最重要的先驅(qū)。這里使用引喻,借用“凡高”來形容“他是文學界的天才!钡敲黠@這里使用直譯注釋法使用意譯為“他是文學界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。

          3.2 意譯法

          不可否認的是,使用直譯注釋能夠地保留引喻的形象以及喻義色彩。但是,也有許多情況,受到句型,譯文讀音或者是引喻的背景知識的影響,直接將引喻對應翻譯也不定是翻譯引喻的唯一選擇。有時直接使用直譯還容易造成誤解,引起讀者理解上的障礙。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”這里直譯過來就是“勝利的消息對他的發(fā)燒來說無疑就是盤尼西林。”注:“盤尼西林”也就是我們所說的青霉素,抗生素的一種,適用于敏感細菌所致各種感染,如膿腫、菌血癥、肺炎和心內(nèi)膜炎等。這里直譯并對其加以注釋,譯文讓人讀起來十分別扭。這里使用意譯的效果也許會更好一些:“勝利的消息無疑是治療他發(fā)燒的良劑。”同樣,有時直譯會使讀者感到困惑,注釋又稍嫌冗長,羅嗦,容易引起讀者的厭煩。在譯文中使用意譯,可以簡潔明了的傳達原文的含義。

          3.3 對應代替法

          因為引喻在大多數(shù)情況下是被賦予特定意義的詞語,但是這些詞語的故事背景都發(fā)生在作者使用語言的歷史里面。而翻譯出來的文字卻是另一種語言,所要面對的讀者也將是具有不同文化背景的人,有時使用注釋又會顯得十分的冗長,羅嗦,這時在對應的譯文語言中尋找一個相對應的能表達出同等含義的詞語也是一個可行之策。這是意譯法的一種引申,既能省略了冗長的注釋,有時對于引喻的翻譯也能同樣能夠達到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”這里直譯為“阿巴貢的形象是我唯一能記住他的東西,因為我過生日時他從沒請我吃過飯或是送我什么禮物。”阿巴貢是莫里哀喜劇《慳吝人》的主人公,是個典型的守財奴、吝嗇鬼。他愛財如命,吝嗇成癖。他不僅對仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常餓著肚子上床,以至半夜餓得睡不著覺,便去馬棚偷吃蕎麥。他不顧兒女各有自己鐘情的對象,執(zhí)意要兒子聚有錢的寡婦,要女兒嫁有錢的老爺。這里如果使用直譯注釋的話會顯的十分的冗長,如果翻譯成中文的話,可以對應的在中國的文化里面找一個相對應的吝嗇鬼的形象。將引喻“Harpagon”翻譯成為中國人民家喻戶曉的嚴監(jiān)生便同樣可以很好的表達出這種效果。

          四、結(jié)語

          引喻是語言中最為生動,簡潔的表現(xiàn)手段之一,正是有了這些各種各樣的修辭手段,語言才會變的如此的豐富多彩。在各種中英文文章文獻里面,引喻這種

          修辭手法隨處可見,引喻也隨著時代的發(fā)展在不斷的更新變化,在形式和意義上繼承了歷史上經(jīng)典的典故,人類的一切活動都構(gòu)成了引喻的渠道。因此,在對待引喻的翻譯問題上也顯得十分的重要,翻譯引喻的方法有很多,但是要保持譯文的等效保值,有許多問題需要我們考慮,翻譯的時候也應該對應具體的問題具體分析,聯(lián)系上下文,結(jié)合實際的語境,做出既能讓讀者滿意,又能傳達作者原本語言效果的翻譯。

          參考文獻:

          [1]陳明瑤.論報刊英語引喻極其翻譯[J].福建外語,2001(1).

          [2]關(guān)孜慧. 20世紀英語引喻探源[J].北方論叢,2003(2).

          [3]劉全福.關(guān)于二十世紀英語引喻的思考與翻譯[J].中國翻譯,1997(1).

          [4]劉振江,陳淑媛.談英語引喻的漢譯[J].中國翻譯,1995(5).

          [5]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988(5).


        【本科英語學期論文】相關(guān)文章:

        本科論文評語05-12

        本科論文評語08-28

        醫(yī)學本科論文致謝04-20

        本科論文評閱意見09-07

        本科論文教師評語06-18

        本科論文答辯評語02-07

        本科論文評閱老師評語11-11

        本科論文指導教師評語09-10

        本科論文評語匯總05-17

        本科論文評語15篇10-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>