關(guān)于日語的畢業(yè)論文
日語屬于亞洲語系,它的發(fā)展歷程中直接或間接受漢語的影響較大,其最大的發(fā)音特點就是詞與句的聲調(diào)較為單純。下面是小編為大家整理的關(guān)于日語的畢業(yè)論文,歡迎閱讀。
摘 要:漢語和日語中的量詞是極具標(biāo)志性的語言特點之一,兩者之間既有共性又存在差異。對于母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者來說,母語的語言遷移對學(xué)習(xí)日語既有幫助也有干擾,因此,理解這種遷移現(xiàn)象才能更好地把握日語量詞。本文著重分析語言遷移中的正負(fù)遷移,探索影響語言遷移的因素,希望可以幫助日語學(xué)習(xí)者更好地掌握量詞。
關(guān)鍵詞:語言遷移 量詞 正遷移 負(fù)遷移
一、引言
量詞是用來表示人、事物或動作的數(shù)量單位的詞。漢語和日語中都沒有單復(fù)數(shù)的形態(tài)標(biāo)記,量詞(日語中稱為助數(shù)詞)成為名詞數(shù)范疇的形態(tài)標(biāo)記,量詞也是漢語和日語有別于其他印歐語言的重要特點。由于漢語和日語有著很深的淵源,兩者的量詞體系也是既具有共性又存在差異。日語在發(fā)展中離不開中國文化的影響,因此,量詞在很早以前就已經(jīng)廣泛運(yùn)用在日語當(dāng)中,并且與漢語量詞一樣,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日語的量詞中有很多是以單純漢字形態(tài)出現(xiàn)的,然而在表示事物數(shù)量的時候,兩者的表現(xiàn)形式與方法卻是大相徑庭的。母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者在量詞學(xué)習(xí)過程中常會遇到量詞錯誤使用的情況,很大一部分的原因就是漢語造成的負(fù)遷移,當(dāng)然,母語正遷移幫助學(xué)習(xí)的情況也是存在的。正確了解語言遷移現(xiàn)象,探索影響語言遷移的原因,才能更好地掌握量詞。
關(guān)于漢語和日語中量詞的對比研究已經(jīng)有了比較豐碩的研究成果。日本學(xué)者山田孝雄在《日本文法論·1908》①一文中對量詞的用法進(jìn)行了研究。其他的相關(guān)研究還有池上禎造的《助數(shù)詞考》、續(xù)三義的《漢日語數(shù)量表達(dá)比較研究》、翟東娜的《關(guān)于日語和漢語的形狀量詞》《漢語量詞“個”與日語量詞“つ”“個”的對比分析》、李慶祥的《日語助數(shù)詞論考》《日語量詞詳論》、杜玲莉的《漢語和日語的量詞對比》等。本文從語言遷移角度進(jìn)行分析,從而希望能對日語學(xué)習(xí)者的量詞學(xué)習(xí)起到一點幫助。
二、正遷移
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中,在使用第二語言時,借助自己母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思考的一種現(xiàn)象,例如我們第一次接觸英語時常會用漢語拼音來進(jìn)行標(biāo)記記憶。如果母語的語言規(guī)則和第二語言是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對學(xué)習(xí)第二語言產(chǎn)生積極的影響,這被稱為正遷移。通過大致的分類,具有正遷移影響的量詞可以分為兩類:一類是早在以前就大量運(yùn)用在日語中的純漢字形態(tài)的量詞;另一類則是從近代開始外來語大量流入后國際通用的量詞。這兩類詞的漢日用法是一致的,學(xué)習(xí)這類詞的時候母語對日語學(xué)習(xí)是起積極作用的。
(一)純漢字形態(tài)的量詞
1.秒(びょう):漢語中對應(yīng)“秒”。表示時間、角度或經(jīng)緯度的單位。
2.分(ふん、ぶん):漢語中對應(yīng)“分”。表示時間、角度的單位。
3.時(じ):漢語中對應(yīng)“時、點”。表示具體時間的單位。
4.泊(はく):在漢語中所對應(yīng)的量詞為“宿、夜”。(1)指在旅行途中過夜的數(shù)目;(2)出租的錄像帶等在出租期間的時間。
5.日(にち、か、ひ):漢語對應(yīng)“號、日”。(1)用來計量天數(shù),漢語中對應(yīng)“天”;(2)用來表述日期,并且有固定的讀法,比如:“1日(ついたち)”。
6.週(しゅう):漢語對應(yīng)為“周”,表示7天或者周數(shù)。
7.月(がつ、げつ):表示月份時,讀音為「がつ」,漢語對應(yīng)“月”;表示月份個數(shù)時,讀音為「げつ」,還有「か月」「箇月」的`寫法。漢語對應(yīng)“~個月”。
8.年(ねん):(1)公歷的年,漢語用法相同;(2)計量年齡或年級,漢語用法相同。
(二)國際通用量詞
1.ヤード、マイル:分別對應(yīng)漢語量詞“碼”“英里”,日語和漢語中,含義和用法都是完全相同的。
2.リットル:漢日一致,漢語中對應(yīng)“升”,是體積的計量單位。
3.ガロン:漢日一致,漢語中對應(yīng)“加侖”,是汽油、石油的計量單位。
4.グラム、キログラム、トン:漢日一致,漢語中對應(yīng)“克”“千克”“噸”,是重量的計量單位。
三、負(fù)遷移
語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,自身的母語對新語言學(xué)習(xí)的干擾是不可避免的。當(dāng)母語和第二語言的相似度越高(如漢語和日語)時,母語的思維定勢對學(xué)習(xí)的干擾也就越強(qiáng)。在漢日量詞當(dāng)中,部分漢語量詞的計量對象大于日語,另一部分則相反,正確區(qū)分兩者的區(qū)別,記住特殊量詞的用法就顯得格外重要。
(一)漢語的計量對象大于日語的
1.部(ぶ):漢語中可以用來計量書籍、音樂作品、汽車、電影等。日語中可以計量書籍。
2.門(門もん):在漢語中使用很廣的一個量詞,可以用于計量“大炮、技術(shù)、學(xué)問、功課、與家族有關(guān)的事”等。而在日語中只能作“大炮”的量詞。
(二)日語的計量對象大于漢語的
1.杯(はい):在漢語和日語中都是用來指容器的量詞。在漢語中,主要用于計量用杯盛裝的液體飲料,像“茶、酒、水”等;但是在日語中,無論是“杯”的意義還是它的使用范圍都要比漢語多和廣,包括漢語的“杯、碗、瓢、盤、桶、箱”等容器量詞,所以它的計量對象不僅是液體,也可以是食物(如面條),它還是用于計量烏賊的特別量詞。
2.羽(わ、ば、ぱ):在漢語中主要用來計量鴿子。其他動物多用“只”來表達(dá)。但在日語中,情況就完全不同了。“羽”這個量詞幾乎可以用來指一切鳥類動物及有翅膀的動物等。另外,兔子也可以使用“羽”來計量。
3.本(ほん):主要計量細(xì)長的物體。簡單列舉幾種用法:(1)計量外形細(xì)長的物體「ビール1本」(一瓶啤酒);(2)某一時期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了兩個新魔術(shù));(3)指交通工具的運(yùn)行數(shù),特指電車「この駅からの始発列車は毎朝5本」(每天清晨這個車站有5班首發(fā)車);(4)計量廣告數(shù)「新聞の広告欄に2本の広告が入る」(報紙廣告欄里了2則廣告)。
四、影響語言遷移的因素
1.語言本身因素
首先,漢語和日語本身具有一定的共性,所以才有可能形成遷移;其次,這兩種語言之間具有差異性,在詞匯、語音、語法,語篇方面都存在著較大差異,這也是形成遷移的重要原因。基于語言本身這一特點,在學(xué)習(xí)第二語言的時候,我們需要掌握語言學(xué)習(xí)的共同規(guī)律,充分利用語言上的共性進(jìn)行學(xué)習(xí),同時區(qū)分差異,恰當(dāng)?shù)剡x擇母語進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)。在日語學(xué)習(xí)過程中,盡量減少漢語的使用,也能夠減弱負(fù)遷移的影響。
2.學(xué)習(xí)者個人因素
據(jù)研究,學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的距離感直接影響目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。有的學(xué)習(xí)者喜歡將預(yù)先習(xí)得的知識應(yīng)用到新的語言學(xué)習(xí)中去,而有的學(xué)習(xí)者則不會,也就是說個人的認(rèn)識對于第二語言的學(xué)習(xí)有著重要的影響。因此,日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語量詞的過程中,不能夠被固定的漢語量詞使用所束縛,盡量營造一種日語的會話環(huán)境,最大限度地實現(xiàn)用日語進(jìn)行交流。積極主動參與到日語會話環(huán)境中去,準(zhǔn)確記憶漢日差異,實際生活中多接觸日本人,更高效地學(xué)習(xí)日語。
五、結(jié)語
總而言之,同一個漢字形態(tài)的量詞,在漢語和日語中意義和用法相差甚遠(yuǎn)的情況還是很多的?梢钥隙ǖ氖,這種相同的“形態(tài)”,在某些使用情況下是有重合的,主要原因當(dāng)然是漢語對日語影響的存續(xù)。只是因為經(jīng)歷了漫長的歲月,不同的社會環(huán)境和文化背景使得兩種語言都有了新的發(fā)展,語言本身的含義和用法都在與時俱進(jìn)。這些差異給母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者帶去了最為直接的干擾,所以,我們要推翻“中國人學(xué)習(xí)日語應(yīng)該比歐美人學(xué)習(xí)日語更加容易”這樣一種固定觀點。相反,在這種情況下,母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)日語量詞的時候無形中遇到了更大的阻礙和難關(guān),也就是所謂的“相似度越高的兩種語言,給學(xué)習(xí)者造成的困擾越多,受母語負(fù)遷移的影響越大”。因此,漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在日語量詞學(xué)習(xí)中,不能因為兩種語言本身相近而松懈。在記憶和學(xué)習(xí)的時候更加應(yīng)該做到辨析清楚漢語量詞與日語量詞的異同點,防止學(xué)習(xí)后期由于知識積累而造成的混亂,要在不斷探索中找出合適的學(xué)習(xí)方法和策略。
注釋:
、佟度毡疚姆ㄕ摗1908》是山田孝雄的代表作,其中在數(shù)詞的章節(jié)
里描述了有關(guān)助數(shù)詞的用法和品詞地位等。后均以此作為日語助數(shù)詞研究先河。
參考文獻(xiàn):
[1]梁娟美.對漢源日語量詞認(rèn)知研究的思考[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2016,(11).
[2]青措卓瑪.語言遷移對學(xué)習(xí)日語的啟示[J].中國教育技術(shù)裝備,2011,(21).
[3]徐堅,楊曉鐘.談日語數(shù)量詞學(xué)習(xí)中的幾個難點[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3).
[4]孫群.日漢語量詞的對比與翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1984,(3).
[5]姚嵐.論母語在日語助數(shù)詞的正負(fù)遷移及解決策略[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2).
[6]陳俊,何朝丹,張積家,徐可.漢-日雙語者在日語短語理解中對日語量詞的通達(dá)[J].外語教學(xué)與研究,2013,(2).
[7]宗守云.認(rèn)知范疇的原則共相與細(xì)節(jié)殊相——以漢語量詞“條”和日語量詞“本”的異同為例[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011,(2).(姜潔旋 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)
【關(guān)于日語的畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告06-28
關(guān)于畢業(yè)論文致謝07-05
日語新婚祝詞09-10
王之渙出塞日語11-04
關(guān)于會計畢業(yè)論文致謝04-20
關(guān)于畢業(yè)論文的謝辭(通用20篇)04-18
日語相關(guān)謎語精選05-18