傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法及評(píng)估模式的創(chuàng)新改良的論文
一、概述
翻譯具有交際性,應(yīng)用性的特點(diǎn),是語(yǔ)言運(yùn)用綜合能力的重要體現(xiàn)。培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的目的,翻譯能力的培養(yǎng)以母語(yǔ)和外語(yǔ)為基礎(chǔ),母語(yǔ)和外語(yǔ)要達(dá)到近似水平,缺一不可,然而,長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是以語(yǔ)法詞匯為授課內(nèi)容的基礎(chǔ)英語(yǔ)教育為主導(dǎo),學(xué)生母語(yǔ)與英語(yǔ)的水平差異過(guò)大,以訓(xùn)練應(yīng)用能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)往往被忽視甚至忽略不計(jì)。許鈞就曾指出“,在翻譯教學(xué)中,重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕翻譯轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)的情況比較普遍!
2007 年,蔡基剛在“轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征和對(duì)策研究”中提出:當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)與高中英語(yǔ)、英語(yǔ)專業(yè)的界限逐漸模糊;大學(xué)新生所具備的英文語(yǔ)言能力大幅度提高;此背景下的大學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)正在松動(dòng)。
大學(xué)生入學(xué)英文水平的提高為翻譯教學(xué)的深入開(kāi)展提供了必要條件,如何進(jìn)一步完善翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換技能就自然而然地提上了日程。
二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端
大學(xué)翻譯教學(xué)有非英語(yǔ)專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)之分。對(duì)于翻譯教學(xué),仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,從事教學(xué)研究的學(xué)者和一線教師對(duì)此提出了各種不同的觀點(diǎn),但兩類翻譯教學(xué)的現(xiàn)況卻引發(fā)出學(xué)者和教師極其一致的感慨:即傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在太多弊端:索尼亞·柯林娜(Sonia Colina) 在《翻譯教學(xué)——從研究到課堂:教師手冊(cè)》指出:現(xiàn)代教育的三大主流是行為主義、認(rèn)知主義和人本主義。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)非常注重前兩條途徑,其缺陷在于阿特拉斯癥結(jié)(Atlas Com-plex):教學(xué)以教師為中心,教師被看成是知識(shí)的倉(cāng)庫(kù),對(duì)學(xué)生作為創(chuàng)造性的主體重視不夠,和他們的討論極少,角色總是被動(dòng)的。結(jié)果常常是學(xué)生認(rèn)為問(wèn)題只有唯一正確的答案,自信心蒙受打擊。本文擬對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革做進(jìn)一步探討,為方便起見(jiàn),下文簡(jiǎn)稱翻譯教學(xué)。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是以教師為中心的單向知識(shí)傳播,受重視的是學(xué)生的最終結(jié)果,即譯文;教學(xué)過(guò)程中師生缺少互動(dòng)和交流;盲目看重“標(biāo)準(zhǔn)譯文”不僅影響了學(xué)生主體作用的發(fā)揮,而且禁錮了學(xué)生的創(chuàng)新能力。研究學(xué)者和教師近年來(lái)提出了很多用于改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的對(duì)策,如摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,制定切實(shí)可行的教學(xué)大綱;加強(qiáng)師資建設(shè);重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和技巧,重視培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力和英漢雙語(yǔ)表達(dá)能力;將翻譯測(cè)試設(shè)定為常設(shè)測(cè)試項(xiàng)目等。培養(yǎng)原語(yǔ)意識(shí);王樹(shù)槐,王群更提出合理的師生關(guān)系應(yīng)該以學(xué)生為中心,以教師為引導(dǎo):教師是一個(gè)資源提供者,對(duì)學(xué)生翻譯行為進(jìn)行主持、監(jiān)控、觀察。而不是過(guò)多參與;教學(xué)以學(xué)生討論為基礎(chǔ),學(xué)生的角色是主動(dòng)的,重視學(xué)生與同伴、學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)語(yǔ)境的互動(dòng);強(qiáng)調(diào)用發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、發(fā)散思維、身心放松等方式來(lái)開(kāi)發(fā)學(xué)生潛能、促進(jìn)和諧發(fā)展。苗菊提出了更為新穎的教學(xué)理念,例如:在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯教學(xué),采用過(guò)程教學(xué)法。不強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果而側(cè)重描寫(xiě)與解釋翻譯過(guò)程———結(jié)果是如何產(chǎn)生的。
由此可見(jiàn),突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的`教學(xué)模式和教學(xué)理念的關(guān)鍵在于:1. 突出學(xué)生的學(xué)習(xí)主體地位;2. 注重翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程;3.(加強(qiáng)譯語(yǔ)意識(shí))進(jìn)行文化導(dǎo)入 4. 打破單一評(píng)判模式,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)合理化。文化導(dǎo)入是一個(gè)緩慢的,不間斷的過(guò)程,從始至終都應(yīng)該融于日常的外語(yǔ)教學(xué),除此以外,有限的翻譯教學(xué)時(shí)限內(nèi),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)仍需要將四者有效結(jié)合才能達(dá)到理想的教學(xué)狀態(tài)。
三、“交互回譯法”
楊自儉教授曾贊揚(yáng)魏志成以學(xué)生為中心的教學(xué)方法:“教學(xué)全過(guò)程分成 5 個(gè)步驟:現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改、教師講評(píng)。這 5 個(gè)步驟只要每個(gè)都做得到位而有成效,相互之間又銜接得十分恰當(dāng),我相信那一定能做到教學(xué)相長(zhǎng)、效果顯著!保▍⒖瓷虾7g,2006.3 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題)經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐后,作者發(fā)現(xiàn),該教學(xué)法能夠使英文程度較好的同學(xué)積極參與,收到不錯(cuò)的效果,但現(xiàn)場(chǎng)翻譯環(huán)節(jié)過(guò)后,如何使小組討論有效進(jìn)行依然值得探討:而且在沒(méi)有比對(duì)的情況下,就譯文的哪一方面談起,同學(xué)一時(shí)無(wú)從著手;最棘手的是,由于班級(jí)學(xué)生的英文水平參差不齊,程度較差的一部分同學(xué)對(duì)教學(xué)過(guò)程依然毫無(wú)興趣,始終處于“潛水”狀態(tài):逃避翻譯練習(xí),不參與討論,拒絕發(fā)言,只等教師的講評(píng)、記錄最終的“正確答案”;在一段時(shí)間的反復(fù)思索與實(shí)踐后,作者在翻譯教學(xué)中引入了“交互回譯法”,有效解決了以上問(wèn)題。
對(duì)于“回譯”的解釋有很多,例如:所謂回譯,就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語(yǔ)里被稱為 back translation。我們可以通過(guò)回譯來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性。用作譯文質(zhì)量檢測(cè)、多種譯文的比較和翻譯教學(xué)的手段時(shí),回譯的內(nèi)涵取其字面意思,即將自己或他人的譯文翻譯成原文,然后將原文和回譯加以比較,以確定譯作的質(zhì)量。這意味著需要進(jìn)行雙重翻譯:(英語(yǔ))原文~(漢語(yǔ))譯文~(英語(yǔ))譯文。是以譯文為原文的翻譯。
利用“交互回譯法”進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),首先教師要依據(jù)教學(xué)要求和既定教學(xué)進(jìn)度準(zhǔn)備兩套具備一定相似度的翻譯材料,一套用于課堂翻譯練習(xí),另一套用于討論后的課堂練習(xí)亦或留作課后作業(yè),每套材料分為 AB 兩份。
課堂教學(xué)中,學(xué)生先按照座位以列劃分“ABAB…AB”列,對(duì)應(yīng)發(fā)放編號(hào)為 A 或 B 的第一套翻譯材料;現(xiàn)場(chǎng)翻譯后,學(xué)生保留各自的翻譯材料,將翻譯好的譯文與相鄰?fù)瑢W(xué)互換,進(jìn)行還原翻譯;之后再將翻譯材料互換,與還原翻譯譯文對(duì)比,找出對(duì)方或自己翻譯中存在的問(wèn)題;此時(shí)教師還可以將全部同學(xué)分為 AB 兩組展開(kāi)討論,輪流發(fā)言(此過(guò)程中教師需引入行為表現(xiàn)評(píng)估,下文將提到),由于學(xué)生同時(shí)持有翻譯材料、譯文和還原翻譯譯文,可供比對(duì)分析的材料很豐富,同學(xué)會(huì)積極發(fā)言,引出各類問(wèn)題,教師可以適時(shí)加以指導(dǎo),幫助學(xué)生分析問(wèn)題,解決問(wèn)題,共同尋求恰當(dāng)合理的譯文。最后,教師發(fā)放第二套翻譯材料,課上或下次授課時(shí)收集學(xué)生譯文進(jìn)行批改并有選擇地保留用于成績(jī)檔案評(píng)估(下文將提到)。課堂教學(xué)過(guò)程中教師參與其中,隨機(jī)查找問(wèn)題;解決問(wèn)題;記錄問(wèn)題;及時(shí)回答學(xué)生提出的問(wèn)題。
加德納在學(xué)習(xí)注意保持比率研究中所得數(shù)據(jù)表明,采講課方法,學(xué)生學(xué)習(xí)注意保持比率最低,僅為 5%,而小組討論,實(shí)際操作和立即應(yīng)用所學(xué)知識(shí)的比率分別為 50%,75%和90%!敖换セ刈g法”能夠有效利保持學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,充分利用有限的翻譯教學(xué)時(shí)間,所學(xué)知識(shí)能夠立即應(yīng)用。
運(yùn)用“交互回譯法”進(jìn)行翻譯教學(xué)需注意的是:每次授課應(yīng)選擇長(zhǎng)度相當(dāng),結(jié)構(gòu)近似的段落或篇章作為翻譯材料:一方面有利于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)比,另一方面,學(xué)生用于翻譯的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),教師完全可以在翻譯過(guò)程進(jìn)行巡視,監(jiān)督并督促每位同學(xué)參與翻譯過(guò)程;考慮到差生的學(xué)習(xí)狀況和學(xué)習(xí)心理,教師可先向他們發(fā)放相對(duì)簡(jiǎn)單的翻譯材料(AB 份以外的 C 份材料),幫助差生克服學(xué)習(xí)心理障礙,使每位學(xué)生都能夠參與到翻譯過(guò)程中來(lái),這樣,即便是處于學(xué)習(xí)邊緣區(qū)的差生也會(huì)有能力與勇氣參與討論,只是無(wú)論難易程度如何,教師每次發(fā)放的材料都應(yīng)著重解決相同的問(wèn)題,例如,定語(yǔ)從句的翻譯,長(zhǎng)短句的翻譯,語(yǔ)序排列問(wèn)題等等,這都需要教師平日認(rèn)真?zhèn)湔n,尋找并組織對(duì)等有效的翻譯材料。為了取得更好效果,翻譯教學(xué)課程開(kāi)始前教師可以按照學(xué)生的英文水平重新安排座位,使程度相當(dāng)?shù)耐瑢W(xué)相鄰,更好地參與翻譯教學(xué)的全過(guò)程。
通過(guò)在目標(biāo)語(yǔ)言和母語(yǔ)之間的循環(huán)往復(fù),學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解和掌握都有很大改善,甚至可以取得意想不到的效果。
四、靈活的評(píng)估模式
評(píng)估是教學(xué)不可分割的部分,當(dāng)“標(biāo)準(zhǔn)譯文”越來(lái)越不能勝任翻譯教學(xué)的單一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),靈活有效的評(píng)估模式必然要引入翻譯教學(xué)的課堂中來(lái)。與傳統(tǒng)評(píng)估模式相比,行為表現(xiàn)評(píng)估與成績(jī)檔案評(píng)估能夠提供動(dòng)態(tài)的注重學(xué)生個(gè)體發(fā)展的科學(xué)評(píng)估結(jié)果。美國(guó)教育家 Gronlund把行為表現(xiàn)評(píng)估界定為:要求學(xué)生實(shí)際完成某項(xiàng)任務(wù)或某一系列任務(wù)(如編故事、演講、表演等);在任務(wù)開(kāi)展過(guò)程中體現(xiàn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解與所掌握的技能;不是依據(jù)教師的標(biāo)準(zhǔn)答案,而是依據(jù)學(xué)生的行為表現(xiàn)對(duì)學(xué)生的學(xué)業(yè)情況加以評(píng)估的方式。行為表現(xiàn)評(píng)估注重學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,一般包含以下三方面:任務(wù)設(shè)定,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和一套執(zhí)行管理標(biāo)準(zhǔn)。
成績(jī)檔案評(píng)估所用到的檔案是指系統(tǒng)、有條理地收集來(lái)的學(xué)生作業(yè)所形成的檔案,這些作業(yè)體現(xiàn)了學(xué)生的技能和成就;是有目的地作業(yè)收集;不僅僅是放到文件夾的一堆學(xué)生作業(yè),或粘貼到剪貼簿的紀(jì)念品收藏。傳統(tǒng)測(cè)試將學(xué)習(xí),測(cè)試和教學(xué)分割,而成績(jī)檔案評(píng)估將教學(xué)、評(píng)估與學(xué)習(xí)將結(jié)合。
在“交互回譯法”教學(xué)過(guò)程中,為確保行為表現(xiàn)評(píng)估的效度與信度,教師需要一段時(shí)間熟悉所教授學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)并與本專業(yè)教學(xué)要求相結(jié)合才能制定出適宜的任務(wù)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和管理標(biāo)準(zhǔn);學(xué)生根據(jù)第一套翻譯材料和所得譯文進(jìn)行多方對(duì)比分析并展開(kāi)討論;例如,語(yǔ)言結(jié)構(gòu),背景文化以及翻譯技巧,在收集信息后做出書(shū)面匯總或口頭報(bào)告。學(xué)生在完成這些任務(wù)時(shí)無(wú)法借助死記硬背的內(nèi)容,而是要借助綜合翻譯能力和分析能力;教師在提供實(shí)時(shí)幫助之外還可以收集記錄每位學(xué)生的表現(xiàn),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在翻譯練習(xí)及討論進(jìn)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行的評(píng)估是直接而真實(shí)的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)立體變化評(píng)估過(guò)程,更為科學(xué)、合理;學(xué)生可以事先了解每次翻譯教學(xué)課程的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);教師可以根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和教學(xué)目的靈活設(shè)定各翻譯教學(xué)階段的評(píng)估分值表單,也可以重復(fù)利用,記錄學(xué)生歷次翻譯中或討論進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,分析其進(jìn)步狀況,及時(shí)將評(píng)估結(jié)果反饋給學(xué)生;無(wú)論學(xué)生翻譯能力高低,每個(gè)學(xué)生是以個(gè)體為單位與自己的過(guò)去或預(yù)期達(dá)到的能力進(jìn)行比較,這對(duì)提高差生的自信心和學(xué)習(xí)積極性尤為有效。通過(guò)結(jié)果的反饋,學(xué)生既可以看到自己的進(jìn)步,激起進(jìn)一步學(xué)好的愿望,也可以了解自己的特點(diǎn),樹(shù)立克服缺點(diǎn)的信心,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。在教學(xué)過(guò)程中,優(yōu)秀譯作仍是我們可參考的重要標(biāo)準(zhǔn),完全摒棄標(biāo)準(zhǔn)譯文的做法也是不可取的。
翻譯能力的培養(yǎng)和提高是一個(gè)漸變的過(guò)程,對(duì)于學(xué)生的翻譯作業(yè),教師應(yīng)按既定教學(xué)目的有選擇地歸檔,在作業(yè)選擇過(guò)程中,允許學(xué)生對(duì)該選擇哪些作業(yè)充分發(fā)表意見(jiàn)或提出建議;教師可以和學(xué)生回顧過(guò)去存檔的翻譯作業(yè),比對(duì)學(xué)生各階段的翻譯能力和水平,讓學(xué)生看到過(guò)去一個(gè)階段所取得的成績(jī),保持自信心和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
五、結(jié)束語(yǔ)
隨著我國(guó)中小學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視程度提升,大學(xué)生入學(xué)英文水平大幅度提高,這為翻譯教學(xué)的開(kāi)展提供了良好條件,同時(shí)又是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)。面對(duì)這種情況,教師應(yīng)加強(qiáng)自身修養(yǎng),提高專業(yè)教學(xué)素質(zhì),敢于嘗試新的授課方法,將新穎的教學(xué)理念、教學(xué)方法和靈活的評(píng)估模式相結(jié)合應(yīng)用于翻譯教學(xué),以學(xué)生為中心開(kāi)展教學(xué),積極調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,對(duì)學(xué)生的翻譯能力和水平做出及時(shí)而合理的評(píng)價(jià)。
“交互回譯法”以學(xué)生為中心,充分利用有限的翻譯教學(xué)課時(shí)時(shí)間,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,通過(guò)學(xué)生的自查與討論,引導(dǎo)學(xué)生深入了解語(yǔ)言文化差異,熟悉并掌握翻譯技巧,有效提高學(xué)生翻譯能力。行為表現(xiàn)評(píng)估與翻譯教學(xué)的特點(diǎn)相一致,打破了“標(biāo)準(zhǔn)譯文”的禁錮,注重學(xué)生的分析解決問(wèn)題能力的培養(yǎng)過(guò)程;迎合人本主義教育的需求,注重學(xué)習(xí)個(gè)體的主體性和創(chuàng)新能力,將教、學(xué)、用三者高效結(jié)合;科學(xué)合理,能夠在課堂教學(xué)中最大程度提升學(xué)生個(gè)人自信心和潛在學(xué)習(xí)能力。成績(jī)檔案評(píng)估為學(xué)生的各階段學(xué)習(xí)狀況提供檔案記錄,將課堂教學(xué)與課外學(xué)生自主學(xué)習(xí)的成效相結(jié)合,展示完整的學(xué)習(xí)進(jìn)步過(guò)程。由于我國(guó)公共英語(yǔ)教學(xué)班級(jí)人數(shù)普遍偏多,為了保證評(píng)估的科學(xué)性和合理性,教師需要一段時(shí)間的摸索來(lái)制定細(xì)則,制作評(píng)估表;也需要具備較高的綜合教學(xué)素質(zhì)來(lái)應(yīng)對(duì)教學(xué)過(guò)程中可能出現(xiàn)的諸多不確定因素;還要不斷完善翻譯教學(xué)評(píng)估的各項(xiàng)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn),會(huì)無(wú)形加大教師的工作量,因此,教師可以從班級(jí)實(shí)際狀況出發(fā),考慮對(duì)學(xué)生分批,分時(shí)間段靈活運(yùn)用這兩種評(píng)估方式。
【傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法及評(píng)估模式的創(chuàng)新改良的論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新論文06-19
傳統(tǒng)教學(xué)模式的論文06-11
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)方法的創(chuàng)新的論文06-27
體育教學(xué)方法創(chuàng)新分析論文06-27
體育教學(xué)方法創(chuàng)新研究論文06-27