1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 語料庫對于翻譯語言特征研究的意義分析論文

        時間:2021-06-15 13:08:58 論文 我要投稿

        語料庫對于翻譯語言特征研究的意義分析論文

          一、前言

        語料庫對于翻譯語言特征研究的意義分析論文

          語料庫語言學(xué)的誕生對語言研究以及語言學(xué)習(xí)都產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。語料庫因其語料素材豐富,可操作性強,可量化研究相關(guān)內(nèi)容,發(fā)展前景廣闊等諸多特點在其發(fā)展建立起來之后便得到了世界語言研究者的廣泛關(guān)注。20世紀的九十年代初期,在學(xué)者的努力下,基于語料庫的翻譯研究成為一種研究方法。Baker(1995)最先引進語料庫進行翻譯研究并指出,隨即語料庫成員建立大批量的“原文—譯文”語料庫以及掌握成熟的語料庫研究方法以后,翻譯界學(xué)者將揭示出翻譯文本作為溝通媒介的重要載體的重要性。

          二、翻譯語料庫的主要類別及翻譯語言的普遍性特征

          1.翻譯語料庫的主要類別

          語料庫采用不同標準,如研究目的和建庫標準,可分為多種類型。英國學(xué)者Mona Baker認為與有三類語料庫與翻譯教學(xué)有關(guān):平行語料庫,多語語料庫和可比語料庫。所謂平行語料庫(parallel cor?pus)指在收集某種語言的原創(chuàng)文本的同時,將其翻譯成另一種文字的文本。平行語料庫的成立,有利于語言研究者參照、對比兩種文本在詞匯、句法、語義及文本上的差異,尤其表現(xiàn)在翻譯者培訓(xùn)、雙語詞匯教學(xué)、詞典編纂以及機器翻譯上。所謂多語語料庫(multilingual cor?pus),是指建庫人員根據(jù)類似設(shè)計標準建立起來的兩個或兩個以上的不同語言單語種語料文本組成的復(fù)合語料庫。與平行語料庫不同的是,多語語料庫收集的文本完全是原文文本,其中不含翻譯文本。在歐洲,多語詞典編纂委員會已建立起這樣的語料庫。所謂可比語料庫(comparable corpus),是指建庫人員在收集某種語言,如英語的原文文本的同時,也收錄從其它語言翻譯成英語的文本。通過采用可比語料庫兩種文本進行分析比較,語言研究者可以對特定的文化、歷史環(huán)境中翻譯的規(guī)范進行探索,從而找出翻譯的普遍性。

          2.翻譯語言的普遍性特征

          Bake(r1993)采用語料庫語言學(xué)的方法對翻譯英語的特征進行描述。翻譯文本有其固有的特征,即翻譯文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所謂翻譯語言的普遍性,是指譯文和原文本想比較后,表現(xiàn)出來的典型差異性的特征。學(xué)界對翻譯語言普遍性進行相關(guān)研究,認為翻譯語言的特征可以概括為簡略化、明朗化、規(guī)范化等。①簡略化(simplification),又可名為“簡化”,指翻譯文本比原文本的語言更加簡單,比如句型簡化,高頻詞增多,用詞范圍縮小等。對比研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)譯者在譯文過程中出現(xiàn)詞義空缺時,常用上義詞、近義詞來代替等類似現(xiàn)象。②明朗化(explication)。明朗化又稱“顯化”,針對需從上下文中推導(dǎo)出的信息在譯入語中予以明示的源語言。在翻譯過程中,譯者常常會采取一些提高譯文明朗化程度的策略,使得譯文更符合譯入語的閱讀習(xí)慣,使其更具有可讀性。③規(guī)范化(con?ventionalization)或稱為“范化”,指譯者消除原文本獨特的文本特征,用譯入語中典型、規(guī)范的方式來生產(chǎn)翻譯文本,而且翻譯文本可能比譯入語的`原創(chuàng)文本更加“規(guī)范”。

          三、對基于語料庫的翻譯語言特征研究意義的探討

          基于語料庫來研究翻譯語言特征有其十分重要的理論意義以及現(xiàn)實意義。翻譯語言特征問題是基于語料庫的翻譯研究中核心問題之一,這對于這一領(lǐng)域理論上的發(fā)展具有很重要的意義。在二十世紀九十年代初期,基于語料庫的翻譯研究對于這一新領(lǐng)域的研究內(nèi)容以及發(fā)展方向等方面研究都有著指導(dǎo)作用,使其理論上更加完善,也使得其可以更好地應(yīng)用于翻譯研究方面的實踐。第一,基于語料庫來研究翻譯語言特征對于翻譯教學(xué)的作用是巨大的。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于提供給學(xué)習(xí)者的材料數(shù)量少且品種單一等的原因,學(xué)習(xí)者對于翻譯過程中所遇到的各種翻譯語言普遍性特征把握不準確,不利于學(xué)習(xí)者主動性的發(fā)揮以及提升其翻譯能力,教育應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,以此來激發(fā)學(xué)習(xí)者思維創(chuàng)新性及培養(yǎng)解決問題的能力基于語料庫來研究翻譯語言特征可以讓學(xué)習(xí)者接觸到大量的翻譯實例,使得學(xué)習(xí)者可以自主發(fā)現(xiàn)語言的共性,從而改善自身翻譯的策略,提高自身的翻譯水平。第二,基于語料庫來研究翻譯語言特征對于研究譯者風(fēng)格有很大的積極作用。譯者風(fēng)格一直都是翻譯研究中一項很重要的內(nèi)容。 基于語料庫的方法使可以對譯者的風(fēng)格等特點進行對比、分析以及詮釋。

          四、結(jié)語

          語料庫與語料庫語言學(xué)的發(fā)展給與之相關(guān)的各個學(xué)科都提供了寬廣的研究平臺以及廣泛的語料數(shù)據(jù),本文談探討了翻譯語料庫的主要類別和翻譯語言的普遍性特征并將其運用到研究翻譯語言特征及其重要意義。

        【語料庫對于翻譯語言特征研究的意義分析論文】相關(guān)文章:

        語料庫語言學(xué)對于英語教學(xué)的意義論文08-09

        論文本分析在翻譯中的意義05-13

        《離騷》語言特征分析10-13

        文學(xué)翻譯中的語言變異分析論文05-15

        對于中西方思維差異分析的研究論文04-15

        興趣對于學(xué)習(xí)的意義論文04-05

        關(guān)于行為心理學(xué)研究對于設(shè)計的意義論文08-13

        中日語言文化差異特征研究論文06-23

        機載相控陣火控雷達的技術(shù)特征及干擾研究分析論文04-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>