分析弗雷格意義理論的社會(huì)價(jià)值論文
1對(duì)翻譯的影響
涵義決定指稱原則是弗雷格涵義與指稱理論的重要原則之一,這一原則規(guī)定當(dāng)涵義相同時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)指稱相同的情況;但與此同時(shí),同一個(gè)指稱又可以同時(shí)擁有不同的涵義,而同一個(gè)涵義也可有不同的指稱,因此即便是同一種語(yǔ)言也存在涵義與指稱之間,有時(shí)是統(tǒng)一的,有時(shí)不統(tǒng)一的,這種微妙的關(guān)系在不同語(yǔ)言之間顯得更為錯(cuò)綜復(fù)雜,這在無(wú)形之中就給我們進(jìn)行翻譯工作設(shè)置了障礙,因此,涵義與指稱是否保持一致是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí)時(shí)刻注意的問(wèn)題
1.1當(dāng)兩種語(yǔ)言的涵義與指稱一致時(shí)
弗雷格對(duì)涵義與指稱的區(qū)分對(duì)翻譯的影響很大,正如劉泌慶所認(rèn)為的那樣,專名如果在語(yǔ)法上是合格的,那么它所形成的正確的表達(dá)式就具有涵義。專名是否有涵義與其在語(yǔ)法上是否合格是有著內(nèi)在聯(lián)系的。因?yàn)闊o(wú)論是哪一種語(yǔ)言,只要它在語(yǔ)法上合格,那么它本身就存在表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之分。雖然不同種類的語(yǔ)言具有的表層結(jié)構(gòu)各不相同,但是所有語(yǔ)言卻有著一樣的深層結(jié)構(gòu)。而語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)就是不同種類的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的橋梁。雖然,語(yǔ)法上合格的語(yǔ)言所具有的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)和弗雷格所認(rèn)為的符號(hào)的涵義與指稱并不是完全一致的,但是兩者之間在一定程度上是相通的。尤其是使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流需要用到翻譯時(shí),這種相通性尤為明顯。當(dāng)來(lái)自不同國(guó)家的人進(jìn)行交流時(shí),其中任何一方要想清楚地了解對(duì)方的意圖,那么他首先要做的就是,把對(duì)方使用的他國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為自己慣用的本國(guó)語(yǔ)言。在對(duì)不同種類的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),我們發(fā)現(xiàn)可以把上述兩者綜合在一起運(yùn)用,即將語(yǔ)言的表層語(yǔ)法與深層語(yǔ)法之間的區(qū)分和費(fèi)雷格對(duì)符號(hào)涵義與指稱之間的區(qū)分與相結(jié)合,就會(huì)發(fā)現(xiàn),從實(shí)質(zhì)上講,符號(hào)的涵義與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)是相對(duì)應(yīng)的,而符號(hào)的指稱則與語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)是相對(duì)應(yīng)的,恰是這種結(jié)合為不同語(yǔ)言之間的快速而準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)基本依據(jù),也使得轉(zhuǎn)換過(guò)程更為順利,更使得不同語(yǔ)言之間的交流順利進(jìn)行。當(dāng)對(duì)A和B兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),由于它們具有相同的深層結(jié)構(gòu),因此我們可以選擇把其A種或B種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)首先轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu)。如果我們是要把A種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為B種語(yǔ)言時(shí),我們就可先將A種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為它的深層結(jié)構(gòu),由于用各種語(yǔ)言表達(dá)同一個(gè)意思時(shí)這些語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)是同一的,因此也可以說(shuō),是將A種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為了B種語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),然后再將B種語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為B種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),此時(shí)A種語(yǔ)言就已經(jīng)轉(zhuǎn)化為B種語(yǔ)言了。
1.2當(dāng)兩種語(yǔ)言的涵義與指稱不統(tǒng)一時(shí)
不同種類的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),我們會(huì)時(shí)常發(fā)現(xiàn),由于各個(gè)國(guó)家、地區(qū)之間的文化差異會(huì)導(dǎo)致一種語(yǔ)言與將要翻譯成的另一種語(yǔ)言在它們的涵義與指稱上,會(huì)存在一定程度的差異,這種差異可表現(xiàn)為以下三個(gè)方面:第一,兩種語(yǔ)言的指稱相同,涵義不同,如,甲是A國(guó)攻打B國(guó)時(shí)的總指揮官,那么A國(guó)人賦予甲的涵義會(huì)是值得人尊敬的為國(guó)家開疆拓土的英雄,而B國(guó)人賦予甲的涵義則是被人痛恨的侵略者;第二,兩種語(yǔ)言的涵義相同,指稱不同,如當(dāng)提及“正餐”時(shí)在東西方文化中都可解釋為準(zhǔn)備地較為豐富的那一餐,在中國(guó)傳統(tǒng)意義上“正餐”一般指的是“午餐”,但在西方大多數(shù)國(guó)家中“正餐”一般指的是“晚餐”;第三,兩種語(yǔ)言的涵義與指稱都不盡相同。每當(dāng)這種情況出現(xiàn)時(shí),就會(huì)不可避免地給我們進(jìn)行翻譯帶來(lái)不便,因而,為了保證翻譯的順利進(jìn)行,此時(shí)我們應(yīng)首先對(duì)了兩種語(yǔ)言的涵義進(jìn)行轉(zhuǎn)換
2對(duì)語(yǔ)言交流的影響
隨著高科技技術(shù)的迅猛發(fā)展,人與人之間的交流方式也已經(jīng)變得豐富多彩,但是無(wú)法否認(rèn)通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流依然是人與人之間交流最直接、最基本也是最有效的一種方式。人與人之間的語(yǔ)言交流得以順利進(jìn)行的基本前提就是交流的雙方都能夠準(zhǔn)確地了解對(duì)方的意思。兩個(gè)人之所以能夠圍繞一個(gè)事物展開討論,有如下幾點(diǎn)原因:一是,談話雙方對(duì)談及的事物都了解或熟知;二是,談話中的一方對(duì)談及的事物了解或熟知,另一方對(duì)談及的事物不了解;三是,談話雙方對(duì)談及的事物都不了解,但是對(duì)此都比較感興趣。而無(wú)論是基于以上那種原因,弗雷格的意義理論特別是他對(duì)涵義與指稱的區(qū)分都更有利于談話雙方很快地就某一個(gè)問(wèn)題展開探討,無(wú)需在做額外的解釋,因?yàn)橐恍┗厩闆r即使談話雙方?jīng)]有事先言明,但這些情況在雙方的潛意識(shí)里是一致的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就像“他”代指的是男性,而“她”代指的是女性,當(dāng)雙方談話中涉及到“他”,另一方腦海中浮現(xiàn)出的就會(huì)是一位男性,而非女性。這也是對(duì)第一種原因的印證。當(dāng)談話中的一方對(duì)談及的事物了解或熟知,另一方對(duì)談及的事物不了解時(shí),弗雷格對(duì)涵義與指稱的區(qū)分作用就更為明顯。
除此之外,弗雷格的這一理論對(duì)語(yǔ)言交流的影響還體現(xiàn)在以下兩方面。一方面是:弗雷格認(rèn)為符號(hào)的涵義具有客觀性、公共性,是可以用來(lái)進(jìn)行交流的,而這些就構(gòu)成了人與人之間能夠進(jìn)行交流的基本前提。正因?yàn)檫@些東西是公共的,它不具備排它性,才能使不同的人能夠在同一時(shí)間內(nèi)共享這一信息資源,這才使得人與人之間有了可用來(lái)共同交流的話題。即使面對(duì)同一個(gè)問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)出意見不統(tǒng)一的局面,但是我們卻從根本上確保了大家談?wù)摰氖峭粋(gè)事物,只是意見不同而已,這就使得大家之間的`交流是必要的,因?yàn)橥ㄟ^(guò)交流會(huì)促使研究這一問(wèn)題的人聚集在一起共同探討誰(shuí)的見解更有意義,也可以達(dá)到集思廣益的目的。另一方面是:弗雷格的意義理論自經(jīng)過(guò)達(dá)米特的解說(shuō)使世人了解到它的重要性之后,這一理論就像蒙塵的明珠一樣終于向世人展現(xiàn)了它璀璨的光芒,吸引著無(wú)數(shù)學(xué)者前來(lái)了解它。由于古今中外都很多學(xué)者研究過(guò)這一理論,即使他們選取的角度不同,分析的方式也不同,得出的結(jié)果也不同,甚至于會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的局面。但是不可否認(rèn),這個(gè)經(jīng)典理論的出現(xiàn)為這些學(xué)者提供了研究材料,而他們得出的不同的研究結(jié)果也為這些學(xué)者之間進(jìn)行交流提供了條件,使得有不同見解的人可以圍繞這個(gè)理論能夠再以此展開更深層次的探討,經(jīng)過(guò)這次探討持不同意見的人,很有可能會(huì)在某一方面達(dá)成一致的意見,然后,這些人會(huì)以此為基礎(chǔ)在對(duì)這一問(wèn)題其他方面進(jìn)行交流;也很有可能雙方依舊會(huì)各執(zhí)己見,等待雙方下一次探討再分勝負(fù)。不管雙方的探討結(jié)果如何,在客觀上都促進(jìn)了這些持有不同觀點(diǎn)的學(xué)者間的交流
弗雷格的涵義與指稱理論不僅有巨大的理論價(jià)值,而且它的社會(huì)價(jià)值也不容忽視。特別是,他對(duì)涵義與指稱的區(qū)分,和不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換緊密相連,這對(duì)語(yǔ)言翻譯順利進(jìn)行有諸多益處,也促進(jìn)了人與人之間的交流。
【分析弗雷格意義理論的社會(huì)價(jià)值論文】相關(guān)文章:
胡塞爾與弗雷格的意義理論之比較的論文08-12
詮釋弗雷格的涵義論文04-28
論弗雷格的殘篇《論邏輯的普遍性》論文04-25
傳統(tǒng)戲曲對(duì)社會(huì)的價(jià)值分析論文04-30
雷字漫談社會(huì)心理論文08-15
意義理論之意義論文08-13
史學(xué)理論在史料教學(xué)中的價(jià)值分析論文06-27
武術(shù)運(yùn)動(dòng)對(duì)健康和社會(huì)的價(jià)值分析論文07-11
詞典理論分析的論文04-28